mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
326 lines
8.3 KiB
Text
326 lines
8.3 KiB
Text
![]() |
# Translation of lancelot.po to Spanish
|
||
|
# translation of lancelot.po to Spanish
|
||
|
# Translation of lancelot to Spanish
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||
|
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
|
||
|
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2012.
|
||
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: lancelot\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 12:16+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: es\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
|
msgid "Add to Favorites"
|
||
|
msgstr "Añadir a Favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
|
msgid "Favorite applications"
|
||
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
|
msgid "Applications category..."
|
||
|
msgstr "Categoría de aplicaciones..."
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Sitios"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
|
msgid "Folder..."
|
||
|
msgstr "Carpeta..."
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
|
msgid "Removable devices"
|
||
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
|
msgid "Fixed devices"
|
||
|
msgstr "Dispositivos fijos"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
|
msgid "System tools"
|
||
|
msgstr "Herramientas del sistema"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
|
msgid "New documents"
|
||
|
msgstr "Documentos nuevos"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
|
msgid "Open documents"
|
||
|
msgstr "Documentos abiertos"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
|
msgid "Recent documents"
|
||
|
msgstr "Documentos recientes"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
|
msgid "Online contacts"
|
||
|
msgstr "Contactos conectados"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
||
|
msgid "Unread messages"
|
||
|
msgstr "Mensajes no leídos"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
|
msgid "Contacts"
|
||
|
msgstr "Contactos"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
|
msgstr "No es posible encontrar Kopete"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
|
msgid "No online contacts"
|
||
|
msgstr "No hay ningún contacto conectado"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
|
msgid "Contacts (%1)"
|
||
|
msgstr "Contactos (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
|
msgid "Unmounted"
|
||
|
msgstr "Desmontado"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:382
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "Montar"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:385
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "Expulsar"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:388
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "Desmontar"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:460
|
||
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
|
msgstr "No se puede acceder al dispositivo solicitado."
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:460
|
||
|
msgid "Failed to open"
|
||
|
msgstr "Fallo al abrir"
|
||
|
|
||
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "Favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
|
msgid "Remove From Favorites"
|
||
|
msgstr "Eliminar de Favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: FolderModel.cpp:86
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
|
msgid "Folder: %1"
|
||
|
msgstr "Carpeta: %1"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "start a program"
|
||
|
msgid "start %1"
|
||
|
msgstr "iniciar %1"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
|
msgctxt "Home Directory"
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Directorio de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Red"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Raíz"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Papelera"
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:105
|
||
|
msgid "Usage logging is activated."
|
||
|
msgstr "El registro de utilización está activado."
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:107
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configurar"
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:157
|
||
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
|
msgstr "Fallo al abrir el archivo de registro. El registro está inhabilitado."
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
||
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
|
msgstr "No es posible encontrar Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
||
|
msgid "Start Akonadi server"
|
||
|
msgstr "Iniciar el servidor Akonadi"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
||
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
|
msgstr "No se está ejecutando el servidor Akonadi"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:142
|
||
|
msgid "No unread mail"
|
||
|
msgstr "No hay correo sin leer"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:147
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
||
|
msgid "Unread messages (%1)"
|
||
|
msgstr "Mensajes no leídos (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
|
msgid "Open documents"
|
||
|
msgstr "Documentos abiertos"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
|
msgid "Recent Documents"
|
||
|
msgstr "Documentos recientes"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
|
msgid "Remove this item"
|
||
|
msgstr "Eliminar este elemento"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
|
msgid "Clear documents history"
|
||
|
msgstr "Borrar el historial de documentos"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:122
|
||
|
msgid "Search string is empty"
|
||
|
msgstr "La cadena de búsqueda está vacía"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:123
|
||
|
msgid "Enter something to search for"
|
||
|
msgstr "Introduzca algo a buscar"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:130
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Buscando..."
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:131
|
||
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
|
msgstr "Algunas búsquedas pueden tomar bastante tiempo en finalizar"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:170
|
||
|
msgid "No matches found"
|
||
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:171
|
||
|
msgid "No matches found for current search"
|
||
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con la búsqueda actual"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:150
|
||
|
msgid "&Leave"
|
||
|
msgstr "Sa&lir"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:152
|
||
|
msgid "Switch &User"
|
||
|
msgstr "Cambiar de &usuario"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:154
|
||
|
msgid "Loc&k Session"
|
||
|
msgstr "Blo&quear la sesión"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:156
|
||
|
msgid "Log &Out"
|
||
|
msgstr "&Cerrar sesión"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:158
|
||
|
msgid "Re&boot"
|
||
|
msgstr "&Reiniciar"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:160
|
||
|
msgid "&Shut Down"
|
||
|
msgstr "&Apagar"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:162
|
||
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
|
msgstr "Suspender a d&isco"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:164
|
||
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
|
msgstr "Suspender a &RAM"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:301
|
||
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Lancelot no puede bloquear la pantalla en este momento.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:303
|
||
|
msgid "Session locking error"
|
||
|
msgstr "Error en el bloqueo de la sesión"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:347
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Nueva sesión"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
|
msgid "Display manager error"
|
||
|
msgstr "Error del gestor de ventanas"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Lancelot no consigue encontrar su gestor de ventanas. Esto significa que "
|
||
|
"no es capaz de recibir la lista de las sesiones actualmente en ejecución o "
|
||
|
"iniciar una nueva.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:399
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ha elegido abrir otra sesión de escritorio.<br /> Se ocultará la sesión "
|
||
|
"actual y se mostrará una nueva pantalla de ingreso.<br /> Se asigna una "
|
||
|
"tecla de función a cada sesión; F%1 se asigna normalmente a la primera "
|
||
|
"sesión, F%2 a la segunda sesión, y así sucesivamente. Puede cambiar de una "
|
||
|
"sesión a otra pulsando Ctrl, Alt y la tecla de función adecuada al mismo "
|
||
|
"tiempo. Además, el panel y los menús de escritorio de KDE tienen acciones "
|
||
|
"para pasar de una sesión a otra.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:410
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "Aviso - Nueva sesión"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:411
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "Iniciar una &sesión nueva"
|
||
|
|
||
|
#: SystemServices.cpp:41
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Sistema"
|