kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

326 lines
8.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of lancelot.po to Spanish
# translation of lancelot.po to Spanish
# Translation of lancelot to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2012.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lancelot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a Favoritos"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Categoría de aplicaciones..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Sitios"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Carpeta..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Dispositivos fijos"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Herramientas del sistema"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Documentos nuevos"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Documentos abiertos"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Contactos conectados"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensajes no leídos"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "No es posible encontrar Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "No hay ningún contacto conectado"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Contactos (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "No se puede acceder al dispositivo solicitado."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Fallo al abrir"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Carpeta: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "iniciar %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Directorio de inicio"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "El registro de utilización está activado."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Fallo al abrir el archivo de registro. El registro está inhabilitado."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "No es posible encontrar Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Iniciar el servidor Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "No se está ejecutando el servidor Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "No hay correo sin leer"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Mensajes no leídos (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Documentos abiertos"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Borrar el historial de documentos"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "La cadena de búsqueda está vacía"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Introduzca algo a buscar"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Algunas búsquedas pueden tomar bastante tiempo en finalizar"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con la búsqueda actual"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "Sa&lir"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Cambiar de &usuario"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Blo&quear la sesión"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Cerrar sesión"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reiniciar"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Apagar"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspender a d&isco"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspender a &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot no puede bloquear la pantalla en este momento.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Error en el bloqueo de la sesión"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Error del gestor de ventanas"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot no consigue encontrar su gestor de ventanas. Esto significa que "
"no es capaz de recibir la lista de las sesiones actualmente en ejecución o "
"iniciar una nueva.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido abrir otra sesión de escritorio.<br /> Se ocultará la sesión "
"actual y se mostrará una nueva pantalla de ingreso.<br /> Se asigna una "
"tecla de función a cada sesión; F%1 se asigna normalmente a la primera "
"sesión, F%2 a la segunda sesión, y así sucesivamente. Puede cambiar de una "
"sesión a otra pulsando Ctrl, Alt y la tecla de función adecuada al mismo "
"tiempo. Además, el panel y los menús de escritorio de KDE tienen acciones "
"para pasar de una sesión a otra.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nueva sesión"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar una &sesión nueva"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"