kde-l10n/km/messages/applications/kdialog.po

258 lines
9.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdialog.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 14:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "បើក​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:818
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:819
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្អាត​ពី​ស្គ្រីប​សែល"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:821
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​ Nick Thompson"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:822
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:822
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:823
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:824
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:825
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:826
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:827
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:828
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:829
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:835
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:836
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/​បោះបង់"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:837
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:838
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បន្ដ/បោះបង់"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:839
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/បោះបង់"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:840
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បាទ/ចាស"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:841
msgid "Use text as No button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​​ស្លាក​ប៊ូតុង ទេ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:842
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បោះបង់"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:843
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង​ បន្ត"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:844
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'សុំទោស'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:845
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:846
msgid "'Error' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'កំហុស'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:847
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:848
msgid "Message Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​សារ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:849
msgid "Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:850
msgid "Password dialog"
msgstr "ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:851
msgid "Text Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:852
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:853
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:854
msgid "Menu dialog"
msgstr "ប្រអប់​ម៉ឺនុយ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:855
msgid "Check List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​ធីក"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:856
msgid "Radio List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​មូល"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:857
msgid "Passive Popup"
msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង​អកម្ម"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:858
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក​ឯកសារ​មាន​ស្រាប់"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:859
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:860
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស​ថត​មាន​ស្រាប់​មួយ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:861
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក URL មាន​ស្រាប់​មួយ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:862
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក URL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:863
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូប​តំណាង"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:864
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "ប្រអប់​របារ​វឌ្ឍនភាព ត្រឡប់​សេចក្តីយោង​ D-Bus សម្រាប់​ការ​ទំនាក់ទំនង"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:865
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌ សម្រាប់​ជ្រើស​ពណ៌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:867
msgid "Dialog title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រអប់"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:868
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "ធាតុ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ ម៉ឺនុយ និង​ពណ៌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:869
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស --getopenurl និង --getopenfilename ដើម្បី​ត្រឡប់​ឯកសារ​ច្រើន"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:870
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"ត្រឡប់​ធាតុ​បញ្ជី​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដោយ​ឡែកៗ​ពី​គ្នា (សម្រាប់​ជម្រើស​បញ្ជី​ធីក និង​ការ​បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង --"
"multiple)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:871
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "បង្កើត winId សម្រាប់​ប្រអប់​នីមួយៗ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:872
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr "ឯកសារ Config និង​ឈ្មោះ​ជម្រើស​សម្រាប់​រក្សាទុក​ស្ថានភាព \"កុំ​បង្ហាញ/សួរ​ម្ដង​ទៀត\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:873
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "ប្រអប់​គ្រាប់រំកិល ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:874
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "ប្រអប់​ប្រតិទិន ត្រឡប់​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានជ្រើស"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:877
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​បណ្តោះ​អាសន្ន​សម្រាប់ X app ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ winid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdialog.cpp:880
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "អាគុយម៉ង់ - អាស្រ័យលើ​ជម្រើស​សំខាន់"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ %1"