2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Slovenian
|
|
|
|
# Translation of kcmfonts.po to Slovenian
|
|
|
|
# KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# $Id: kcmfonts.po 1392742 2014-07-10 02:51:31Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2010, 2011.
|
|
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-12 09:08+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:169
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavi glajenje"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:176
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "&Obseg izločitve:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " tč"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:181
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:188
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Če imate zaslon LCD ali TFT, lahko z izbiro te možnosti izboljšate prikaz "
|
|
|
|
"pisav.<br />Podtočkovno glajenje je znano tudi pod imenom ClearType. <br /"
|
|
|
|
">Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, morate vedeti, kako so "
|
|
|
|
"poravnane podtočke vašega zaslona.</p><p>Na zaslonih LCD ali TFT je ena "
|
|
|
|
"točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), zelene (G) in modre (B). "
|
|
|
|
"Večina zaslonov ima premo poravnavo podtočk RGB, nekateri imajo BGR. <br /"
|
|
|
|
">Ta možnost ne deluje z zasloni s katodno cevjo.</p>"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:199
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi podtočkovno izrisovanje:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:211
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Slog glajenja:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:218
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Glajenje je opravilo, ki je uporabljeno za izboljšanje kakovosti pisav pri "
|
|
|
|
"majhnih velikostih."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:444
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:445
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:446
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Majhna"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Orodna vrstica"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Naslov okna"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Opravilna vrstica"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:481
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uporabljeno pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:482
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Pisava, ki ni v razmerjih (npr. pisava pisalnega stroja)"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:483
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
|
|
msgstr "Najmanjša pisava, ki je še vedno dobro berljiva."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Uporabljeno za izpis besedila ob ikonah orodne vrstice."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Uporabljeno za menijske vrstice in pojavne menije."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Uporabljeno za naslovno vrstico okno."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Uporabljeno za opravilno vrstico."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Uporabljeno za ikone namizja."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:527
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Prila&godi vse pisave ..."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Uporabi &glajenje za pisave:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Če je ta možnost izbrana, bo KDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavi ..."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:572
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Vsili ločljivost za pisave:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:578
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava "
|
|
|
|
"ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno "
|
|
|
|
"uporablja za pisave slabše kakovosti, ki pri ločljivostih razen 96 ali 120 "
|
|
|
|
"DPI ne izgledajo dobro.</p><p>Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. "
|
|
|
|
"Boljši način je nastavitev pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. "
|
|
|
|
"nastavitev možnosti DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri "
|
|
|
|
"pravi nastavitvi ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti pisave "
|
|
|
|
"višje kakovosti ali pa preveriti nastavitve glajenja za pisave.</p>"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:723
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav ali ločljivosti, bodo vplivale le "
|
|
|
|
"na novo zagnane programe.</p>"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Spremembe nastavitev pisav"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:733
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Nekatere spremembe, npr. ločljivost, bodo vplivale le na novo zagnane "
|
|
|
|
"programe.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "Navpični RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "Navpični BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Malenkostno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Polno"
|