kde-l10n/tr/messages/applications/kfindpart.po

572 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001-2002.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dosya/Dizin Ara"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Boşta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 dosya bulundu"
msgstr[1] "%1 dosya bulundu"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Hata."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Lütfen \"Buraya bak\" kutucuğunda bir tam yol belirtin."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Belirtilen dizin bulunamadı."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Oku-Yaz"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Sadece oku"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Sadece yaz"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Erişilemez"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Alt Dizin"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "İlk Eşleşen Satır"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&İçeren dizin(ler)i aç"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Çöp Kutusuna Taşı"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Sonucu Farklı Kaydet"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML sayfası"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Metin dosyası"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Sonuçlar kaydedilemedi."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind Sonuç Dosyası"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Sonuçların kaydedildiği dosya: %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&İsimli:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Birden fazla dosya adını ayırmak için \";\" karakterini kullanabilirsiniz."
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "&Aranacak yer:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Alt dizinleri kapsa"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Küçük/büyük harfe duyarlı arama"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Dosya indisini kullan"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "G&izli dosyaları göster"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aramak istediğiniz dosya adını girin. <br />Alternatifleri \";\" "
"karakteri ile ayırabilirsiniz.<br /><br />Dosya adı aşağıdaki özel "
"karakterleri içerebilir:<ul> <li><b>?</b> karakteri herhangi bir karaktere "
"denk gelir</li><li> <b>*</b> karakteri sıfır veya daha fazla karaktere denk "
"gelir.</li> <li><b>[...]</b> parantezler arasındaki karakterlere denk gelir."
"</li></ul> <br />Örnek aramalar:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> sonu .kwd veya ."
"txt ile biten dosyaları bulur</li><li><b>yeme[kn]</b> yemek ve yemen "
"sonuçlarını döndürür</li> <li><b>Hel?o</b> \"Hel\" ile başlayan ve \"o\" ile "
"biten ve arasında sadece bir karakter bulunanları döndürür.</li><li><b>Benim "
"Belgem.kwd</b> araması aynı isimli dosyayı bulur.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek aramayı hızlandırmak için <i>slocate</i> paketinin "
"oluşturduğu dizini kullanır. Ara sıra dizini güncellemeyi unutmayın "
"(<i>updatedb</i> komutu ile).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Oluşturulan ya da değiştirilen &tüm dosyaları bul:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&tarih aralığı"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "ve"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "Dosya b&oyutu:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "&Dosyaların sahibi:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Dosyaların grubu:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "En Az"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "En Çok"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Eşit"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bayt"
msgstr[1] "Bayt"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Dosya &türü:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "İçerdiği me&tne göre:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Eğer belirtilirse, sadece bu metni içeren dosyalar bulunur. Listedeki "
"tüm dosya türleri desteklenmeyebilir. Desteklenen dosya türleri için KDE "
"yardım belgesine bakınız.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Büyük/Küçük &harfe duyarlı "
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Çalıştırılabilen (ikili) dosyaları da kapsa"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu işlem hemen her türlü dosya üzerinde (program dosyaları ya da "
"resimler dahil) arama yapmanıza olanak sağlar.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle"
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "içi&n:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Arama &üst bilgi bölümleri:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tüm Dosyalar ve Dizinler"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Sembolik Bağlantılar"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Özel Dosyalar (Soketler, Aygıt Dosyaları, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Çalıştırılabilir Dosyalar"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID Çalıştırılabilir Dosyalar"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Tüm Videolar"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Tüm Sesler"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "İsim/&Konum"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "İç&erik"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyaların yorumlarında/meta bilgilerinde ara<br />Bazı örnekler:<br /> "
"<ul><li><b>Ses dosyaları (mp3...)</b> Başlık, albüm vs. id3 etiketinde ara</"
"li> <li><b>Resimler (png...)</b> Özel bir çözünürlük, yorum vs. olan "
"resimleri ara </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Belirtilirse, sadece bu alanda ara<br /><ul><li><b>Ses dosyaları "
"(mp3...)</b> Başlık, Albüm vs. olabilir.</li><li><b>Resimler (png...)</b> "
"Sadece Çözünürlük, Bit Derinliği vs. ara</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "1 dakikadan daha sık bir periyotta arama tekrarlanamaz."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "Bu tarih geçerli değil."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Geçersiz tarih aralığı."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Geleceğe ait bir tarih ile arama yapılamaz."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Boyut aşırı büyük. En büyük boyut değerini belirlediniz mi?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ayarlama"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "önce&ki sırasında"
msgstr[1] "önce&ki sırasında"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
msgstr[1] "dakika"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ay"
msgstr[1] "ay"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "yıl"
msgstr[1] "yıl"
#: kquery.cpp:551
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Locate komutu kullanılırken bir hata oluştu"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE dosya bulma aracı"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Grafik tasarım ve diğer arama ayarları"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI tasarım"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Arama yolları"