kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/filelight.po

516 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of filelight to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinja"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Skann"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresse-verktøylinje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Innstillinger Filelight"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skanner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "Ikke ska&nn disse mappene:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "R&emove"
msgstr "Fj&ern"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Forhindrer at filsystemer som ikke er på denne maskinen, f.eks. NFS eller "
"Samba monteringer, skannes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Utelat eksterne fil&systemer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Tillater skanninger som går inn i mapper som er en del av andre filsystemer. "
"For eksempel, hvis det ikke er krysset av, vil dette som regel hindre at "
"innholdet av <b>/mnt</b> blir skannet hvis du skanner<b>/</b>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skann utover filsystem&grenser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Forhindrer Filelight i å skanne medier som kan fjernes (f.eks. CD-ROM)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Utelat medier som kan &fjernes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Her kan du variere kontrasten i filkartet i realtid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-aliasering av filkartet gjør det klarere og penere, uheldigvis gjør det "
"også visningen veldig treg."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Br&uk anti-aliasering"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Noen filer er for små til å bli vist på filkartet. Hvis dette velges, blir "
"disse filene synlige ved at de flettes sammen som et enkelt «multi-segment»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show small files"
msgstr "Vis små filer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Skriftstørrelsen på utfoldede etiketter kan varieres i forhold til dybden av "
"mappene de representerer. Dette hjelper til med å finne de viktige "
"etikettene enklere. Sett en rimelig minimal skriftstørrelse."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varier skriftstørrelser for etiketter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den minste skrifttypen som Filelight bruker til å vise etiketter med."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum sk&riftstørrelse:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% brukt)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarger"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Velg mappe som skal skannes"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Mappa er allerede unntatt fra skanning"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Viser filbruken på en lett forståelig måte."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002-2004 Max Howell\n"
" © 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Sett opp Filelight …"
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den URL-en som er oppgitt kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight aksepterer bare absolutte stier, f.eks. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Mappe finnes ikke: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan ikke gå inn i: %1\n"
"Du har ikke adgangstillatelse."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter skanning …"
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanner: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skann avsluttet, oppretter kart …"
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skann mislyktes: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Ingen filer."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 fil, med gjennomsnittlig størrelse %2"
msgstr[1] "%1 filer, med gjennomsnittlig størrelse %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Intern representasjon er ugyldig,\n"
"skann på nytt."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fil: %1"
msgstr[1] "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Trykk for å gå til foreldremappa"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Åpne &filbehandler her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Åpne &terminal her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Sentrer kart her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa ved <i>«%1»</i> vil bli <b>rekursivt</b> og <b>permanent</b> "
"slettet!</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vil bli <b>permanent</b> slettet.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error while deleting"
msgstr "Feil ved sletting"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste inn Filelight-delen.\n"
"Se til at Filelight ble riktig installert."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Klarte ikke å lage del-elementet."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Skann &hjemmemappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Skann &rotmappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Skann igjen"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skann mappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nylige skanninger"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk informasjon om diskbruken"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006 Max Howell\n"
"© 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Hjelp og støtte"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirasjon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Opprinnelig dokumentasjon"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[sti]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skann 'sti'"