kde-l10n/gl/messages/applications/kfindpart.po

579 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfindpart.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-03 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Buscar ficheiros/cartafoles"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "atopouse un ficheiro"
msgstr[1] "atopáronse %1 ficheiros"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo «Buscar en»."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol especificado."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escrita"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Só escrita"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesíbel"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "No subcartafol"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira liña coincidente"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Abrir os cartafoles que o conteñan"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Gardar os resultados como"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Páxina HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Ficheiro de resultados de KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Os resultados gardáronse en: %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nome:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Pode empregar a busca con caracteres de substitución e «;» para separar "
"múltiplos nomes"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "P&rocurar en:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluír os &subcartafoles"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Sensíbel ás &maiúsculas"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Empregar o índice de ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros &acochados"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriba o nome do ficheiro que está a buscar.<br />As alternativas poden "
"separarse por un punto e vírgula «;».<br/><br/>O nome do ficheiro pode "
"conter os seguintes caracteres especiais:<ul> <li><b>?</b> concorda con "
"calquera carácter, unha vez</li> <li><b>*</b> concorda con ningún ou máis "
"caracteres calquera</li> <li><b>[...]</b> concorda con calquera dos "
"caracteres entre os corchetes</li></ul> <br/>Exemplos de buscas:<ul> "
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> busca todos os ficheiros que rematen en .kwd ou .txt</"
"li> <li><b>tras[ng]o</b> busca trasno e trasgo</li> <li><b>O?á</b> busca "
"todos os ficheiros que comecen por «O» e rematen en «á», tendo un só "
"carácter no medio</li> <li><b>O Meu Documento.kwd</b> busca un ficheiro con "
"exactamente ese nome</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle empregar o índice de ficheiros creado polo paquete "
"<i>slocate</i> para axilizar a busca; lembre actualizar o índice de cando en "
"cando (empregando <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Buscar todos os ficheiros creados ou &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "e"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "O tama&ño do ficheiro é:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Ficheiros pertencentes ao &usuario:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Que c&onteñan o texto:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o especifica, só se atoparán ficheiros que conteñan este texto. "
"Lembre que non están soportados todos os tipos de ficheiro da lista de riba. "
"Por favor, consulte a documentación para unha lista dos tipos de ficheiro "
"soportados.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "S&ensíbel ás maiúsculas"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluír os ficheiros &binarios"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle buscar en calquera tipo de ficheiro, mesmo en aqueles "
"que normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executábeis e "
"imaxes).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "p&or:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Buscar nas seccións de &metainformación:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ficheiros especiais (Sockets, dispositivos...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Ficheiros executábeis"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Ficheiros executábeis con SUID"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Todos os vídeos"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os sons"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nome/&Lugar"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontido"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscar nos comentarios/metainformación dos ficheiros<br/>Estes son "
"algúns exemplos:<br/><ul><li><b>Ficheiros de son (mp3...)</b> Buscar nunha "
"etiqueta id3 por un título, un álbum</li><li><b>Imaxes (png...)</b> Buscar "
"por imaxes cunha resolución especial, cun comentario...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o indica, buscarase só neste campo<br/><ul><li><b>Ficheiros de son "
"(mp3...)</b> Isto pode ser o título, álbum...</li><li><b>Imaxes (png...)</b> "
"Buscar só na resolución, profundidade de cor...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Non é posíbel buscar nun período de menos dun minuto."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "A data non é válida."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "O rango de datas non é válido."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Non é posíbel buscar datas no futuro."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "O tamaño é demasiado grande. Desexa indicar un tamaño máximo?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Non estabelecer"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durante o último"
msgstr[1] "&durante os últimos"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
# skip-rule: noPT-2010_locate
#: kquery.cpp:551
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Produciuse un erro mentres se empregaba «locate»"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilidade de busca de ficheiros de KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Os desenvolventes de KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Deseño da UI e máis opcións de busca"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Deseño da UI"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Rota(s) onde buscar"