kde-l10n/ca@valencia/messages/applications/kdialog.po

269 lines
6.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdialog.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kdialog.cpp:554 kdialog.cpp:663
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: kdialog.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: kdialog.cpp:759
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Selecció de color"
#: kdialog.cpp:810
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:811
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"El KDialog pot usar-se per mostrar quadres de diàleg agradables des "
"d'scripts shell"
#: kdialog.cpp:813
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:814
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:814
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: kdialog.cpp:815
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:816
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:817
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:818
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:819
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:820
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:821
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:827
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Quadre de missatge de pregunta amb botons sí/no"
#: kdialog.cpp:828
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Quadre de missatge de pregunta amb botons sí/no/cancel·la"
#: kdialog.cpp:829
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Quadre de missatge d'avís amb botons sí/no"
#: kdialog.cpp:830
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Quadre de missatge d'avís amb botons continua/cancel·la"
#: kdialog.cpp:831
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Quadre de missatge d'avís amb botons sí/no/cancel·la"
#: kdialog.cpp:832
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó Sí"
#: kdialog.cpp:833
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó No"
#: kdialog.cpp:834
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó Cancel·la"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó Continua"
#: kdialog.cpp:836
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Quadre de missatge «Ho sento»"
#: kdialog.cpp:837
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Quadre de missatge «Ho sento» amb un camp de detalls ampliable"
#: kdialog.cpp:838
msgid "'Error' message box"
msgstr "Quadre de missatge «Error»"
#: kdialog.cpp:839
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Quadre de missatge «Error» amb un camp de detalls ampliable"
#: kdialog.cpp:840
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Diàleg de quadre de missatge"
#: kdialog.cpp:841
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Diàleg de quadre d'entrada"
#: kdialog.cpp:842
msgid "Password dialog"
msgstr "Diàleg de contrasenya"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Diàleg de quadre de text"
#: kdialog.cpp:844
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Diàleg de quadre d'entrada de text"
#: kdialog.cpp:845
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Diàleg de quadre combinat"
#: kdialog.cpp:846
msgid "Menu dialog"
msgstr "Diàleg de menú"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Check List dialog"
msgstr "Diàleg de llista de marques"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Diàleg de llista d'opcions"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Passive Popup"
msgstr "Emergent passiu"
#: kdialog.cpp:850
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un fitxer existent"
#: kdialog.cpp:851
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Diàleg de fitxer per a guardar un fitxer"
#: kdialog.cpp:852
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Diàleg de fitxer per a seleccionar un directori existent"
#: kdialog.cpp:853
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un URL existent"
#: kdialog.cpp:854
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Diàleg de fitxer per a guardar un URL"
#: kdialog.cpp:855
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Diàleg per a triar icones"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr ""
"Diàleg de barra de progrés, retorna una referència del D-Bus per a la "
"comunicació"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Diàleg de color per a seleccionar un color"
#: kdialog.cpp:859
msgid "Dialog title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr ""
"Entrada per omissió per a usar als quadres combinats, als menús i colors"
#: kdialog.cpp:861
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Permet que les opcions --getopenurl i --getopenfilename retornen múltiples "
"fitxers"
#: kdialog.cpp:862
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Retorna els elements de la llista en línies separades (per a l'opció de "
"llista de marques i obertura de fitxers amb --multiple)"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Escriu l'ID de finestra de cada diàleg"
#: kdialog.cpp:864
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Fitxer de configuració i nom d'opció per a guardar l'estat «no ho mostres/"
"torna a preguntar»"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Diàleg de control lliscant, retorna el valor seleccionat"
#: kdialog.cpp:866
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Diàleg de calendari, retorna la data seleccionada"
#: kdialog.cpp:869
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada amb «winid»"
#: kdialog.cpp:872
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Arguments - depenent de l'opció principal"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: no s'ha pogut obrir el fitxer %1"