kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

321 lines
7.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of liblancelot-datamodels.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljeni programi"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Kategorija programa..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Fascikla..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Fiksni uređaji"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistemske alatke"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Novi dokument"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumenti"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Kontakti na vezi"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Nepročitane poruke"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Ne mogu da nađem Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Nema kontakata na vezi"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakti (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "demontiran"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Zahtevanom uređaju se ne može pristupiti."
# >> @title:window
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Otvaranje nemoguće"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeni"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Fascikla: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "pokreni %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Beleženje upotrebe aktivirano."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Ne mogu da otvorim dnevnički fajl. Beleženje isključeno."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Ne mogu da nađem Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Pokrenite server Akonadija"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Server Akonadija nije u pogonu"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Nepročitane poruke (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumenti"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Očisti istorijat dokumenata"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Niska za pretragu je prazna"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Unesite nešto za traženje"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Za neke pretrage je potrebno više vremena"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nema poklapanja"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Nema nijednog poklapanja za tekuću pretragu"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Napusti"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Prebaci &korisnika"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Zaključaj sesiju"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Odjavi me"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Ponovo po&digni sistem"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Ugasi"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspenduj na &disk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspenduj u &memoriju"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot ne može da zaključa ekran u ovom trenutku.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Greška zaključavanja sesije"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Greška menadžera prijavljivanja"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot ne može da nađe menadžer prijavljivanja. Zbog toga ne može da "
"dobavi spisak sesija trenutno u pogonu, niti da započne novu.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste započinjanje još jedne sesije površi.</p><p>Trenutna sesija "
"će biti sakrivena, a novi prijavni ekran prikazan.</p><p>Svakoj sesiji "
"dodeljuje se F-taster; F%1 je obično dodeljen prvoj sesiji, F%2 drugoj, i "
"tako dalje. Kroz sesije se možete kretati istovremenim pritiskom na Ctrl, "
"Alt i odgovarajući F-taster. Pored toga, KDEov panel i meniji površi sadrže "
"radnje za prebacivanje između sesija.</p>"
# >> @title:window
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozorenje — nova sesija"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Nova sesija"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"