kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kxkb.po

363 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea kxkb.po în Română
# translation of kxkb.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Comută la următorul aranjament de tastatură"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Comutator de aranjament al tastaturii pentru KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Schimbă aranjamentul de tastatură la %1"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Orice limbă"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Modul de control KDE a tastaturii"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andrii Rîsin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tastatură</h1> Acest modul de control poate fi utilizat pentru a "
"configura parametrii și aranjamentele tastaturii."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Doar %1 aranjament de tastatură poate fi utilizat"
msgstr[1] "Doar %1 aranjamente de tastatură pot fi utilizate"
msgstr[2] "Doar %1 de aranjamente de tastatură pot fi utilizate"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Niciun aranjament ales "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 scurtătură"
msgstr[1] "%1 scurtături"
msgstr[2] "%1 de scurtături"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Aranjament"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variantă"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Accelerator"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Inițializarea extensiei XKB a eșuat"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Aranjament de tastatură"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Configurare..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Denumire aranjament"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Taste multiple"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definit"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Un utilitar pentru comutarea aranjamentelor de tastatură"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grup %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE va configura aranjamentele și va porni indicatorul de aranjament"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Activează aranjamentele de tastatură"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE va porni indicatorul, dar va folosi configurația de aranjament "
#~ "existentă"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Numai indicator"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE nu va configura sau afișa aranjamentele de tastatură"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Dezactivează aranjamentele de tastatură"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Opțiuni indicator"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Afișează indicatorul pentru un singur aranjament"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează steagul țării ca fundal pentru numele aranjamentului din tava de "
#~ "sistem"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afișează steagul țării"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Aranjamentul de tastatură</h1> Aici puteți alege modelul de tastatură "
#~ "și aranjamentele asociate. „Modelul” se referă la tipul fizic de "
#~ "tastatură care este conectată la calculatorul dumneavoastră, pe cînd "
#~ "aranjamentul de tastatură definește „ce tastă face un anumit lucru” și "
#~ "poate fi diferit de la o țară la alta."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Model tastatură:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți alege modelul de tastatură. Această setare este independentă "
#~ "de aranjamentul dumneavoastră de tastatură și se referă la modelul "
#~ "echipamentului, adică modul în care este fabricată tastatura. Tastaturile "
#~ "moderne au în general două taste suplimentare și sînt numite „modele cu "
#~ "104 taste”. Probabil aceasta este alegerea pe care ar trebui să o faceți "
#~ "în caz că nu știți ce tip de tastatură aveți.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente disponibile:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente active:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comandă:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este comanda ce va fi executată pentru a inițializa aranjamentele "
#~ "configurate."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Varianta aranjamentului:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți alege o variantă a aranjamentului de tastatură ales. "
#~ "Variantele de aranjamente reprezintă în mod uzual diferite aranjamente de "
#~ "tastatură pentru aceeași limbă. De exemplu, aranjamentul „Română” poate "
#~ "avea cinci variante: „de bază”, „cu virgulă” (ș-ț cu virgulă), „taste "
#~ "Win” (neconform cu standardul, ca în Windows), „standard” și "
#~ "„academic” (este cel mai potrivit și mai ușor de utilizat pentru "
#~ "activități de zi cu zi, iar în plus este și conform cu standardul în "
#~ "vigoare).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetă:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Opțiuni comutare"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați politica de comutare „Aplicație” sau „Fereastră”, "
#~ "modificarea aranjamentului de tastatură va afecta numai aplicația sau "
#~ "fereastra curentă."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Politica de comutare"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globală"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Birou"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicație"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fereastră"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Scurtături pentru schimbarea aranjamentului"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o scurtătură pentru schimbarea aranjamentelor, gestionată de "
#~ "X.org. Ea permite scurtături „numai-modificator”."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Scurtături pentru nivelul 3:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o scurtătură pentru comutarea la al treilea nivel al "
#~ "aranjamentului activ (dacă are unul) care este gestionată de X.org. Ea "
#~ "permite scurtături „numai-modificator”."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Scurtătură alternativă:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o scurtătură pentru comutarea aranjamentelor, gestionată de "
#~ "KDE. Ea nu susține scurtături „numai-modificator” și poate de asemenea să "
#~ "nu funcționeze în anumite situații (dacă este activ un balon sau în "
#~ "economizorul de ecran)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansat"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Restabilește opțiunile vechi"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este comanda ce va fi executată pentru a inițializa opțiunile "
#~ "configurate."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ","
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți stabili sau adăuga opțiuni extinse pentru utilitarului „xkb”, "
#~ "în loc să le scrieți în fișierul de configurare X11."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Opțiuni Xkb"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"