mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
218 lines
5.6 KiB
Text
218 lines
5.6 KiB
Text
![]() |
# Translation of krunner to Norwegian Nynorsk
|
|||
|
#
|
|||
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
|
|||
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 14:02+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|||
|
"Language: nn\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "karl@huftis.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Programtillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:82
|
|||
|
msgid "User Interface"
|
|||
|
msgstr "Brukargrensesnitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:150
|
|||
|
msgid "Available Plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
|||
|
msgid "Positioning:"
|
|||
|
msgstr "Plassering:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
|||
|
msgid "Top edge of screen"
|
|||
|
msgstr "Øvste kanten av skjermen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
|||
|
msgid "Free floating window"
|
|||
|
msgstr "Laust vindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
|||
|
msgid "Style:"
|
|||
|
msgstr "Stil:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
|||
|
msgid "Command oriented"
|
|||
|
msgstr "Kommandoorientert"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
|||
|
msgid "Task oriented"
|
|||
|
msgstr "Oppgåveorientert"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|||
|
msgid "Information on using this application"
|
|||
|
msgstr "Informasjon om bruk av dette programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|||
|
msgstr "(Frå %1, %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Handlingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|||
|
msgid "Type to search."
|
|||
|
msgstr "Skriv for å søkja."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "1 element"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 element"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 action"
|
|||
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|||
|
msgstr[0] "1 handling"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 handlingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Lastar …"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|||
|
msgid "No results found."
|
|||
|
msgstr "Fann ingen resultat."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|||
|
msgid "%1 of %2"
|
|||
|
msgstr "%1 av %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|||
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|||
|
msgstr "Grensesnittstilen som skal brukast i KRunner"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|||
|
"the top of the screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vel «sann» for å visa grensesnittet i eit laust vindauge i staden for på "
|
|||
|
"toppen sv skjermen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|||
|
msgstr "Fullføringsmåte som er brukt på spørjeteksten."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|||
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|||
|
msgstr "Historie viss tidlegare spørjingar var vellukka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|||
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|||
|
msgstr "Om oppgåvedialogar skal haldast over andre vindauge når dei vert vist."
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
|||
|
msgid "Run Command"
|
|||
|
msgstr "Køyr kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
|||
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|||
|
msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
|||
|
msgid "Show System Activity"
|
|||
|
msgstr "Vis systemaktivitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
|||
|
msgid "Switch User"
|
|||
|
msgstr "Byt brukar"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|||
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|||
|
msgstr "Køyr kommando (berre «%1»)"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Run Command"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
|||
|
msgid "System Activity"
|
|||
|
msgstr "Systemaktivitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "KDE run command interface"
|
|||
|
msgstr "KDE-grensesnitt for køyring av kommandoar"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Run Command Interface"
|
|||
|
msgstr "Grensesnitt for køyring av kommandoar"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|||
|
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|||
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Author and maintainer"
|
|||
|
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
|