kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/krunner.po

218 lines
5.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krunner to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Plassering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Øvste kanten av skjermen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Laust vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Kommandoorientert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Oppgåveorientert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informasjon om bruk av dette programmet"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Frå %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Skriv for å søkja."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 element"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 handling"
msgstr[1] "%1 handlingar"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Fann ingen resultat."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Grensesnittstilen som skal brukast i KRunner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Vel «sann» for å visa grensesnittet i eit laust vindauge i staden for på "
"toppen sv skjermen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Fullføringsmåte som er brukt på spørjeteksten."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historie viss tidlegare spørjingar var vellukka"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Om oppgåvedialogar skal haldast over andre vindauge når dei vert vist."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Vis systemaktivitet"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Køyr kommando (berre «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Systemaktivitet"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE-grensesnitt for køyring av kommandoar"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Grensesnitt for køyring av kommandoar"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"