kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

708 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmbackground to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av "
"systemadministratoren."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikke fjerne programmet"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kjørbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Oppfriskningstid:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n"
"Vil du overskrive det?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnsprogram"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et "
"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. "
"For å legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den "
"kjørbare fila og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n"
"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved "
"å taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet "
"ikke blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for "
"bakgrunnstegneprogrammer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Trykk her for å endre kommandolinjevalg for programmet. Du kan "
"vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å taste "
"inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall (eksempel: kwebdesktop --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne "
"listeboksen.</p>\n"
"<p><b>Program</b>-kolonnen viser navnet på programmet.<br/>\n"
"<b>Kommentar</b>-kolonnen gir en kort beskrivelse.<br/>\n"
"<b>Oppdatering</b>-kolonnen angir hvor ofte skjermbildet skal bli oppdatert."
"</p>\n"
"<p>Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å "
"gjøre det.<br/>\n"
"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på <b>Fjern</b>-"
"knappen. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet ditt, "
"den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdatering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. "
"Nedenfor finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan "
"bruke et av de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik "
"du vil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne KDE skal bruke til å lagre "
"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan "
"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve "
"mer minne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åpne fildialog"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle "
"skrivebord skal se ut. KDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan "
"bl.a. bruke ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, "
"eller en felles bakgrunn for alle.</p><p>Utseendet er en kombinasjon av "
"bakgrunnsfarger, mønstre og eventuelt et bakgrunnsbilde.</"
"p><p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes "
"etter bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det "
"kan også overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og "
"mønstre.</p><p>Med KDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et "
"bestemt tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som "
"oppdaterer bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et "
"bilde av dag og natt som jevnlig blir oppdatert.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Ensfarget"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vannrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rørkryss-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sentrert flislagt"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Sentrert og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Flislagt og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sentrert autotilpasset"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen overgang"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Rørkryss"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipse"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Fargemetning"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Nyanseskiftning"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiser skjermer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette "
"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på "
"mellomlageret for bakgrunnsbilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan "
"lastes ned fra Internett."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n"
" <li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av "
"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt "
"på skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til "
"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på "
"skrivebordet.</li> \n"
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</"
"li>\n"
"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på "
"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større "
"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold "
"mellom høyde og bredde.</li>\n"
"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre bredde/høyde-"
"forholdet helt til det passer både høyden og bredden på skrivebordet (bildet "
"blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på skrivebordet. </"
"li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Plassering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for "
"å blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen "
"toning», betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever "
"to farger, så kan du ikke bruke denne knappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Overgang:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen "
"i forhåndsvisningen ovenfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Bytt om roller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Uten bilde, kun farge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Uten bilde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbildeframvisning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilder:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som "
"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt "
"bilde hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den "
"rekkefølgen du selv bestemmer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Oppsett …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle skjermene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "På hver skjerm"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» "
"skrivebord."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Tilpass lysbildevisning"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutter"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis de følgende bildene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Bytt &bilde etter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"