mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
708 lines
23 KiB
Text
708 lines
23 KiB
Text
![]() |
# Translation of kcmbackground to Norwegian Bokmål
|
|||
|
#
|
|||
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
|
|||
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
|||
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|||
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
|
|||
|
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 13:39+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|||
|
"Language: nb\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|||
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|||
|
msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 min."
|
|||
|
msgstr "%1 min."
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|||
|
"by the system administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av "
|
|||
|
"systemadministratoren."
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|||
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|||
|
msgstr "Kan ikke fjerne programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|||
|
msgid "Remove Background Program"
|
|||
|
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|||
|
msgid "Configure Background Program"
|
|||
|
msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Navn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|||
|
msgid "Co&mment:"
|
|||
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|||
|
msgid "Comman&d:"
|
|||
|
msgstr "&Kommando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|||
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|||
|
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|||
|
msgid "&Executable:"
|
|||
|
msgstr "&Kjørbar fil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|||
|
msgid "&Refresh time:"
|
|||
|
msgstr "&Oppfriskningstid:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|||
|
msgid " min"
|
|||
|
msgstr " min"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|||
|
msgid "New Command"
|
|||
|
msgstr "Ny kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New Command <%1>"
|
|||
|
msgstr "Ny kommando <%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|||
|
"This is a required field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n"
|
|||
|
"Dette feltet er påkrevd."
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n"
|
|||
|
"Vil du overskrive det?"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Overskriv"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|||
|
"This is a required field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n"
|
|||
|
"Dette feltet er påkrevd."
|
|||
|
|
|||
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|||
|
"This is a required field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n"
|
|||
|
"Dette feltet er påkrevd."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
|||
|
msgid "Background Program"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|||
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|||
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|||
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|||
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|||
|
"help).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et "
|
|||
|
"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. "
|
|||
|
"For å legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den "
|
|||
|
"kjørbare fila og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n"
|
|||
|
"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved "
|
|||
|
"å taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
|||
|
msgid "&Add..."
|
|||
|
msgstr "&Legg til …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|||
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|||
|
"options in the background drawing programs list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet "
|
|||
|
"ikke blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for "
|
|||
|
"bakgrunnstegneprogrammer."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|||
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|||
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p> Trykk her for å endre kommandolinjevalg for programmet. Du kan "
|
|||
|
"vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å taste "
|
|||
|
"inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall (eksempel: kwebdesktop --"
|
|||
|
"help).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
|||
|
msgid "&Modify..."
|
|||
|
msgstr "&Endre …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|||
|
"background.</p>\n"
|
|||
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|||
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|||
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|||
|
"desktop.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|||
|
"b> button.<br>\n"
|
|||
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|||
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|||
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne "
|
|||
|
"listeboksen.</p>\n"
|
|||
|
"<p><b>Program</b>-kolonnen viser navnet på programmet.<br/>\n"
|
|||
|
"<b>Kommentar</b>-kolonnen gir en kort beskrivelse.<br/>\n"
|
|||
|
"<b>Oppdatering</b>-kolonnen angir hvor ofte skjermbildet skal bli oppdatert."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å "
|
|||
|
"gjøre det.<br/>\n"
|
|||
|
"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på <b>Fjern</b>-"
|
|||
|
"knappen. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet ditt, "
|
|||
|
"den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
|||
|
msgid "Program"
|
|||
|
msgstr "Program"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Kommentar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Oppdatering"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|||
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|||
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|||
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. "
|
|||
|
"Nedenfor finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan "
|
|||
|
"bruke et av de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik "
|
|||
|
"du vil."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|||
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|||
|
msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
|||
|
msgid "Memory Usage"
|
|||
|
msgstr "Minnebruk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|||
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|||
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|||
|
"use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne KDE skal bruke til å lagre "
|
|||
|
"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan "
|
|||
|
"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve "
|
|||
|
"mer minne."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
|||
|
msgid "Size of background cache:"
|
|||
|
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|||
|
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
|||
|
msgid " KiB"
|
|||
|
msgstr " KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|||
|
msgid "Open file dialog"
|
|||
|
msgstr "Åpne fildialog"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|||
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|||
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|||
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|||
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|||
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|||
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|||
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|||
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|||
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|||
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|||
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|||
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|||
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|||
|
"is updated periodically.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle "
|
|||
|
"skrivebord skal se ut. KDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan "
|
|||
|
"bl.a. bruke ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, "
|
|||
|
"eller en felles bakgrunn for alle.</p><p>Utseendet er en kombinasjon av "
|
|||
|
"bakgrunnsfarger, mønstre og – eventuelt – et bakgrunnsbilde.</"
|
|||
|
"p><p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes "
|
|||
|
"etter bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det "
|
|||
|
"kan også overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og "
|
|||
|
"mønstre.</p><p>Med KDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et "
|
|||
|
"bestemt tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som "
|
|||
|
"oppdaterer bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et "
|
|||
|
"bilde av dag og natt som jevnlig blir oppdatert.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Screen %1"
|
|||
|
msgstr "Skjerm %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|||
|
msgid "Single Color"
|
|||
|
msgstr "Ensfarget"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|||
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|||
|
msgstr "Vannrett fargeovergang"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|||
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|||
|
msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|||
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|||
|
msgstr "Pyramidisk fargeovergang"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|||
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|||
|
msgstr "Rørkryss-fargeovergang"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|||
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|||
|
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|||
|
msgid "Centered"
|
|||
|
msgstr "Sentrert"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|||
|
msgid "Tiled"
|
|||
|
msgstr "Flislagt"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|||
|
msgid "Center Tiled"
|
|||
|
msgstr "Sentrert flislagt"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|||
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|||
|
msgstr "Sentrert og størst mulig"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|||
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|||
|
msgstr "Flislagt og størst mulig"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|||
|
msgid "Scaled"
|
|||
|
msgstr "Skalert"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|||
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|||
|
msgstr "Sentrert autotilpasset"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|||
|
msgid "Scale & Crop"
|
|||
|
msgstr "Skaler og beskjær"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|||
|
msgid "No Blending"
|
|||
|
msgstr "Ingen overgang"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|||
|
msgid "Flat"
|
|||
|
msgstr "Flat"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Vannrett"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Loddrett"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|||
|
msgid "Pyramid"
|
|||
|
msgstr "Pyramide"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|||
|
msgid "Pipecross"
|
|||
|
msgstr "Rørkryss"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|||
|
msgid "Elliptic"
|
|||
|
msgstr "Ellipse"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|||
|
msgid "Intensity"
|
|||
|
msgstr "Intensitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|||
|
msgid "Saturation"
|
|||
|
msgstr "Fargemetning"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|||
|
msgid "Contrast"
|
|||
|
msgstr "Kontrast"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|||
|
msgid "Hue Shift"
|
|||
|
msgstr "Nyanseskiftning"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|||
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:80
|
|||
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:83
|
|||
|
msgid "Identify Screens"
|
|||
|
msgstr "Identifiser skjermer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|||
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|||
|
"cache."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette "
|
|||
|
"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på "
|
|||
|
"mellomlageret for bakgrunnsbilder."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:135
|
|||
|
msgid "Advanced Options"
|
|||
|
msgstr "Avanserte valg"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|||
|
"Internet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan "
|
|||
|
"lastes ned fra Internett."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|||
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|||
|
msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:232
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Valg"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|||
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|||
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|||
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|||
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|||
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|||
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|||
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|||
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|||
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|||
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|||
|
"</ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n"
|
|||
|
" <li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av "
|
|||
|
"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n"
|
|||
|
"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt "
|
|||
|
"på skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n"
|
|||
|
"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til "
|
|||
|
"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på "
|
|||
|
"skrivebordet.</li> \n"
|
|||
|
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</"
|
|||
|
"li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på "
|
|||
|
"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større "
|
|||
|
"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold "
|
|||
|
"mellom høyde og bredde.</li>\n"
|
|||
|
"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre bredde/høyde-"
|
|||
|
"forholdet helt til det passer både høyden og bredden på skrivebordet (bildet "
|
|||
|
"blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på skrivebordet. </"
|
|||
|
"li>\n"
|
|||
|
"</ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:250
|
|||
|
msgid "Posi&tion:"
|
|||
|
msgstr "&Plassering:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:266
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|||
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|||
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|||
|
"background colors below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for "
|
|||
|
"å blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen "
|
|||
|
"toning», betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:275
|
|||
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|||
|
msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|||
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever "
|
|||
|
"to farger, så kan du ikke bruke denne knappen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:297
|
|||
|
msgid "Co&lors:"
|
|||
|
msgstr "&Farger:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:313
|
|||
|
msgid "&Blending:"
|
|||
|
msgstr "&Overgang:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|||
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|||
|
"image."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen "
|
|||
|
"i forhåndsvisningen ovenfor."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:334
|
|||
|
msgid "Balance:"
|
|||
|
msgstr "Balanse:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|||
|
"the picture by checking this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:377
|
|||
|
msgid "Reverse roles"
|
|||
|
msgstr "Bytt om roller"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:448
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:454
|
|||
|
msgid "No picture, color only"
|
|||
|
msgstr "Uten bilde, kun farge"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:457
|
|||
|
msgid "&No picture"
|
|||
|
msgstr "&Uten bilde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:464
|
|||
|
msgid "&Slide show:"
|
|||
|
msgstr "&Lysbildeframvisning:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:471
|
|||
|
msgid "&Picture:"
|
|||
|
msgstr "&Bilder:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:497
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|||
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|||
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|||
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som "
|
|||
|
"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt "
|
|||
|
"bilde hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den "
|
|||
|
"rekkefølgen du selv bestemmer."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:500
|
|||
|
msgid "Set&up..."
|
|||
|
msgstr "&Oppsett …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:558
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|||
|
msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:562
|
|||
|
msgid "Across All Screens"
|
|||
|
msgstr "Over alle skjermene"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|||
|
#: bgdialog_ui.ui:567
|
|||
|
msgid "On Each Screen"
|
|||
|
msgstr "På hver skjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|||
|
"will look like on your desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» "
|
|||
|
"skrivebord."
|
|||
|
|
|||
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|||
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|||
|
msgstr "Tilpass lysbildevisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " minutt"
|
|||
|
msgstr[1] " minutter"
|
|||
|
|
|||
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|||
|
msgid "Select Image"
|
|||
|
msgstr "Velg bilde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|||
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|||
|
msgstr "Vis de følgende bildene:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|||
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|||
|
msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|||
|
msgid "Change &picture after:"
|
|||
|
msgstr "Bytt &bilde etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|||
|
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "Flytt &opp"
|