2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kio4.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# Translation of kio4.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# KDELIBS translation to Slovenian language
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $
|
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
|
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:39+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
|
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
|
msgstr "Poštne storitve"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče najti »FindProxyForURL« ali »FindProxyForURLEx«"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Med klicanjem %1 je bil prejet neveljaven odgovor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
msgstr "Storitev telnet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Ročnik protokola telnet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesto:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Napaka>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime naprave"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite ikono"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Vir ikone"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Druge ikone:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pre&brskaj ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&išči:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
|
msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejanja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Animacije"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategorije"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprave"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Simboli"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
|
msgstr "Čustva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Mednarodno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrste MIME"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Znani programi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Izberite program s katerim želite odpreti <b>%1</b>. Če program ni "
|
|
|
|
|
"naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite program za %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
|
|
|
|
|
"vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite program"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite gumb "
|
|
|
|
|
"Prebrskaj.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"%c - the comment"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
|
|
|
|
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
|
|
|
|
|
"%f - eno ime datoteke\n"
|
|
|
|
|
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
|
|
|
|
|
"krajevnih datotek naenkrat\n"
|
|
|
|
|
"%u - en URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
|
|
|
|
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
|
|
|
|
"%D - seznam map\n"
|
|
|
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m - majhna-ikona\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"%c - opomba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaženi v &terminalu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
|
|
|
"name."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime "
|
|
|
|
|
"programa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
|
|
|
msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi prikazane podatke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi ..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Podatki"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "&Souporaba"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
|
msgstr "Souporabljate lahko samo mape v vaši domači mapi."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni v souporabi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "V souporabi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi souporabo datotek ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Napaka med zaganjanjem »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v vaši "
|
|
|
|
|
"poti PATH ali /usr/sbin:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Za souporabo map morate biti pooblaščeni."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Souporaba datotek je onemogočena."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Prišlo je do napake med poskusom souporabe mape »%1«. Preverite da je skript "
|
|
|
|
|
"Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Prišlo je do napake med poskusom odstranitve souporabe mape »%1«. Preverite "
|
|
|
|
|
"da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Vse datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vse podprte datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
|
msgstr "Predo&gled"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastnik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastniška skupina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Drugi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Maska"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
|
msgstr "Imenovani uporabnik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Imenovana skupina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj vnos ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi vnos ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši vnos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " (privzeto)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta vnosa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Named user"
|
|
|
|
|
msgstr "Imenovani uporabnik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Named group"
|
|
|
|
|
msgstr "Imenovana skupina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabnik: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
|
msgstr "Skupina: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
|
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr "r"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
|
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
|
msgstr "w"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
|
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
|
msgstr "V veljavi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastnosti za %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Splošno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
|
|
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Možnosti vrste datotek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vsebina:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "Izračunaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Osveži"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaže na:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spremenjena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadnji dostop:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
|
msgstr "Točka priklopa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
|
|
|
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporaba naprave:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 datotek"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 datoteka"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 datoteki"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 podmap"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 podmapa"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 podmapi"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 podmape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Računanje ... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
|
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Računanje ..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "At least %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Vsaj %1 "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za "
|
|
|
|
|
"pisanje v <b>%1</b>.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Prepovedano"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
|
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogoče branje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogoče branje in pisanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogoč ogled vsebine"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dovoljenja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dovoljenja za dostop"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
|
|
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
|
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lastnik:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&kupina:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
msgstr "D&rugi:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne lastnik "
|
|
|
|
|
"ne člani skupine."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
|
msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Je &izvedljiva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
|
|
|
|
|
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
|
|
|
|
|
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
|
|
|
|
|
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastništvo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabnik:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skupina:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Napredna dovoljenja"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Razred"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Prikaz\n"
|
|
|
|
|
"vnosov"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Branje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
|
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pisanje\n"
|
|
|
|
|
"vnosov"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Pisanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. "
|
|
|
|
|
"Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice "
|
|
|
|
|
"Lepljivo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
|
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vstop\n"
|
|
|
|
|
"v mapo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvedljivo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
|
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Posebno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
|
|
|
|
|
"desnem stolpcu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Skupina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi UID"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh novih "
|
|
|
|
|
"datotek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
|
|
|
|
"dovoljenji lastnika."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi GID"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
|
|
|
|
|
"datoteke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the group."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
|
|
|
|
"dovoljenji skupine."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
|
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Lepljivo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in skrbnik "
|
|
|
|
|
"izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko to naredi "
|
|
|
|
|
"vsak z dovoljenji za pisanje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
|
|
"systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
|
|
|
|
|
"sistemih"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Povezava"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
|
msgstr "Različno (brez spremembe)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
|
|
|
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
|
|
|
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
|
|
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
|
|
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
|
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
msgstr "&Naprava:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprava:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
|
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
|
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "Točka priklopa:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Program"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
|
|
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
|
|
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Napredne možnosti %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
|
|
|
|
|
"imenom v programskem meniju in v pultu."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
|
|
|
|
|
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opis:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
|
msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opomb&a:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
|
|
|
|
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
|
|
|
|
|
"%f - eno ime datoteke\n"
|
|
|
|
|
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
|
|
|
|
|
"krajevnih datotek naenkrat\n"
|
|
|
|
|
"%u - en URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
|
|
|
|
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
|
|
|
|
"%D - seznam map\n"
|
|
|
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
|
|
|
"%m - majhna-ikona\n"
|
|
|
|
|
"%c - naslov"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "U&kaz:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
|
|
"executable."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno "
|
|
|
|
|
"izvedljivo datoteko."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Delovna pot:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta "
|
|
|
|
|
"seznam je organiziran preko <u>vrst MIME</u>.</p> \n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
|
|
|
|
|
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
|
|
|
|
|
"<u>vrst MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da "
|
|
|
|
|
"je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program "
|
|
|
|
|
"lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih "
|
|
|
|
|
"vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na "
|
|
|
|
|
"tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst datotek, "
|
|
|
|
|
"s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s "
|
|
|
|
|
"seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Podprte vrste datotek:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta MIME"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
|
"application can handle."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš "
|
|
|
|
|
"program podpira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna "
|
|
|
|
|
"delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
|
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
|
|
|
|
|
"D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Nap&redne možnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
|
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program "
|
|
|
|
|
"besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika "
|
|
|
|
|
"terminala."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Za&ženi v terminalu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Možnosti &terminala:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke "
|
|
|
|
|
"ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje "
|
|
|
|
|
"pridobiti te podatke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
|
|
|
"when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
|
"required to use this option."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim uporabniškim "
|
|
|
|
|
"ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID "
|
|
|
|
|
"določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je "
|
|
|
|
|
"zahtevano geslo uporabnika."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
|
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
|
|
|
"program startup"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Zagon"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
|
|
|
|
|
"odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni vrstici."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči odziv &zagona"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
|
"application."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš "
|
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Registracija &D-Bus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Brez"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Več primerkov"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "En primerek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Teči do zaključka "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Splošno ime:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
|
|
|
msgstr "Acme d.d."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Acme produktna družba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacijska enota:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddelek za prevare"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Država:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvezna država:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Quebec"
|
|
|
|
|
msgstr "Quebec"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Nakazali ste, da želite pridobiti ali kupiti varno potrdilo. Ta čarovnik vas "
|
|
|
|
|
"vodi skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete, kar bo prekinilo "
|
|
|
|
|
"transakcijo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
|
|
|
msgstr "[zaklep]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Naslov:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Naslov IP:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifriranje:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Različica SSL:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veriga potrdil:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaupanja vredna:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
|
|
|
msgstr "Obdobje veljavnosti:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaporedna številka:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvleček MD5:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvleček SHA1:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacija / Skupno ime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizacijska enota"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Podatki o prejemniku</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Podatki o izdajatelju</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Drugo</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Validity period"
|
|
|
|
|
msgstr "Obdobje veljavnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaporedna številka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvleček MD5"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvleček SHA1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Sedaj morate navesti geslo za zahtevo po potrdilu. Izberite zelo varno "
|
|
|
|
|
"geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega zasebnega ključa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ponovite geslo:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Izberite geslo:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritem podpisa: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vsebina podpisa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan algoritem ključa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
msgstr "Modul: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
msgstr "Praštevilo: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
msgstr "160 bitni praštevilski faktor: "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo je veljavno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pridobivanje potrdila izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
|
|
|
|
|
"overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pridobivanje seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, da "
|
|
|
|
|
"seznama za preklic potrdil overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
|
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odšifriranje podpisa potrdila ni uspelo. To pomeni, da ga niti ni bilo "
|
|
|
|
|
"mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim rezultatom."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
|
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
|
|
|
"the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odšifriranje podpisa seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, "
|
|
|
|
|
"da ga niti ni bilo mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim "
|
|
|
|
|
"rezultatom."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
|
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odšifriranje javnega ključa izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
|
|
|
|
|
"overitelja potrdil (CA) ni mogoče uporabiti za preverjanje potrdila, ki ste "
|
|
|
|
|
"ga želeli uporabiti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
|
|
|
"not be verified."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Podpis potrdila ni veljaven. To pomeni, da potrdila ni mogoče preveriti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
|
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Podpis seznama za preklic potrdil (CRL) ni veljaven. To pomeni, da seznama "
|
|
|
|
|
"za preklic potrdil ni mogoče preveriti."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo še ni veljavno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo ni več veljavno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
|
|
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam za preklic potrdil (CRL) še ni veljaven."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Oblika časa v polju »notBefore« (ne pred) potrdila ni veljavna."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Oblika časa v polju »notAfter« (ne po) potrdila ni veljavna."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oblika časa v polju »lastUpdate« (zadnja posodobitev) seznama za preklic "
|
|
|
|
|
"potrdil (CRL) ni veljavna."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oblika časa v polju »nextUpdate« (naslednja posodobitev) seznama za preklic "
|
|
|
|
|
"potrdil (CRL) ni veljavna."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
|
|
|
msgstr "Opravilu OpenSSL je zmanjkalo pomnilnika."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
|
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Potrdilo je samo-podpisano in ni na seznamu zaupanja vrednih potrdil. če "
|
|
|
|
|
"želite sprejeti to potrdilo, ga uvozite na seznam zaupanja vrednih potrdil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
|
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Potrdilo je samo-podpisano. Verigo zaupanj je sicer bilo mogoče sestaviti, "
|
|
|
|
|
"vendar pa ni mogoče najti potrdila overitelja potrdil (CA)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
|
|
|
"your trust chain is broken."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Potrdila overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti. Najverjetneje je vaša "
|
|
|
|
|
"veriga zaupanj prekinjena."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
|
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
|
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Potrdila ni mogoče preveriti, ker je edino potrdilo v verigi zaupanja in ni "
|
|
|
|
|
"samo-podpisano. Če ga samo-podpišete, ga ne pozabite uvoziti na seznam "
|
|
|
|
|
"zaupanja vrednih potrdil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Veriga potrdil je daljša od podane najdaljše dolžine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo ima neveljavnega overitelja potrdil (CA)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Veriga zaupanj je presegla enega od parametrov »pathlength« (dolžina poti) "
|
|
|
|
|
"overitelja potrdil (CA), zaradi česar so vsi nadaljnji podpisi neveljavni."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
|
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Potrdilo ni bilo podpisano za namen, za katerega ste ga poskusili uporabiti. "
|
|
|
|
|
"To pomeni, da overitelj potrdil (CA) take uporabe ne dovoljuje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
|
|
|
"to use this certificate for."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Vrhovnemu overitelju potrdil (CA) ni mogoče zaupati za namen, za katerega "
|
|
|
|
|
"ste poskusili uporabiti to potrdilo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
|
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Vrhovni overitelj potrdil (CA) je bil označen kot zavrnjen za namen, za "
|
|
|
|
|
"katerega ste poskusili uporabiti to potrdilo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
|
|
|
"the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Overitelj potrdil (CA) potrdila se ne ujema z imenom CA potrdila."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
|
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ključ ID potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujema s ključem ID v "
|
|
|
|
|
"razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate uporabiti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
|
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
|
|
|
"trying to use."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ključ ID in ime potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujemata s ključem ID "
|
|
|
|
|
"in imenom v razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate "
|
|
|
|
|
"uporabiti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Overitelj potrdil (CA) potrdila nima dovoljenja za podpisovanje potrdil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preveriti OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
|
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
|
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
|
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
|
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
|
|
|
"messages."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Preizkus podpisa tega potrdila ni uspel. To lahko pomeni, da je podpis tega "
|
|
|
|
|
"potrdila, ali kateregakoli potrdila v verigi zaupanj, neveljaven, ga ni bilo "
|
|
|
|
|
"mogoče odkodirati ali pa ni bilo mogoče preveriti seznama za preklic potrdil "
|
|
|
|
|
"(CRL). Če vidite to sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, "
|
|
|
|
|
"sporočite, da bi moral uporabljati novejša in bolj določena sporočila o "
|
|
|
|
|
"napakah."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
|
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
|
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
|
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
|
|
|
"more specific error messages."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"To potrdilo, katerokoli potrdilo v verigi zaupanja ali seznam za preklic "
|
|
|
|
|
"potrdil (CRL) njegovega overitelja potrdil (CA), ni veljavno. Karkoli od "
|
|
|
|
|
"naštetega morda še ni veljavno ali pa ni več veljavno. Če vidite to "
|
|
|
|
|
"sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, sporočite, da bi moral "
|
|
|
|
|
"uporabljati novejša in bolj določena sporočila o napakah."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
|
|
"certificate is not verified."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje "
|
|
|
|
|
"potrdil, zato potrdilo ni bilo preverjeno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
|
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Preizkus zasebnega ključa je spodletel."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
|
|
msgstr "To potrdilo ni pomembno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo ni veljavno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti SSL v KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Prejemnik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
|
|
msgstr "Podpora za SSL ni na voljo v tej izgradnji KDE."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso zaščiteni."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
|
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "uporablja se %1 bitov"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "uporablja se %1 bit"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "uporabljata se %1 bita"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "uporabljajo se %1 biti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1-bitnega ključa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1-bitnega ključa"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1-bitnega ključa"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1-bitnega ključa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
|
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "NE, prišlo je do napak:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 do %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Pošlji potrdilo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pošlji potrdila"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogovorno okno potrdila SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
|
|
|
"to use from the list below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strežnik <b>%1</b> zahteva potrdilo. <br /><br />S spodnjega seznama "
|
|
|
|
|
"izberite ustrezno potrdilo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
|
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n"
|
|
|
|
|
"Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Overitev strežnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
msgstr "Na&daljuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "&Trajno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Samo za trenutno sejo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo potrdila"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitveni modul za SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2010 Andreas Hartmetz"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "Podpisniki SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "System certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemska potrdila"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabniško dodana potrdila"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite potrdila"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahteva po potrdilu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahteva po potrdilu - geslo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
|
msgstr "Nepodprta velikost ključa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "Počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ali želite shraniti šifrirno frazo v datoteko Listnice?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne shrani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "2048 (visoka stopnja)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "1024 (srednja stopnja)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "768 (nizka stopnja)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "512 (nizka stopnja)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni podpore za SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrij v orodni vrstici"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži v orodni vrstici"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek tukaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši mapo"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši zaznamek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim URL-jem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
|
|
|
|
|
"»%1«?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
|
|
|
|
|
"»%1«?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Brisanje zaznamka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot nove zavihke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
|
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa z zaznamki ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "— ločilnik —"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
msgstr "<!-- To datoteko je ustvaril Konqueror -->"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Posodobi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastnosti zaznamka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nova mapa ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zaznamke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesto:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opomba:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
|
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo "
|
|
|
|
|
"napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, "
|
|
|
|
|
"ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridobi sliko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
msgstr "OCR slike"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986 kio/job.cpp:2198
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na "
|
|
|
|
|
"odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat "
|
|
|
|
|
"kopirajte, kar ste želeli prilepiti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Odložišče je prazno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1083
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Napačno oblikovan URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "&Prilepi %1 URL"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti io-slave: %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
|
|
|
msgstr "U&veljavi za vse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
|
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
|
|
|
"an existing file in the directory."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore glede "
|
|
|
|
|
"map v preostanku trenutnega opravila.\n"
|
|
|
|
|
"Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z "
|
|
|
|
|
"obstoječo datoteko v mapi."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v "
|
|
|
|
|
"preostanku trenutnega opravila."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre&imenuj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Predlagaj &novo ime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Preskoči"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji predmet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
|
|
|
|
|
"predmet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
|
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
|
|
|
msgstr "Piši &v"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Prep&iši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
|
|
|
"existing contents.\n"
|
|
|
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
|
|
|
"the directory."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe "
|
|
|
|
|
"vsebine.\n"
|
|
|
|
|
"V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Na&daljuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n"
|
|
|
|
|
"Vnesite novo ime datoteke:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nadaljuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Vir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
|
|
|
msgstr "Opozorilo: cilj je novejši."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Rename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Preimenuj:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>. Za izvedbo te "
|
|
|
|
|
"spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Preskoči datoteko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is unknown."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Namizni vnos vrste\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"je neznan."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
|
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Priklopi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Odklopi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta MIME"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Opomba"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Vzorci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Vse slike"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Da"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "NAPAKA: neznan protokol »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče "
|
|
|
|
|
"razveljaviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Izprazni smeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni v Smeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&V smeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 predmetov"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 predmet"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 predmeta"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 predmeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
|
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznano"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:405
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"URL-ja ni mogoče izpisati\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Namizje je nepovezano"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Ni mogoče vstopiti v <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"Nimate dovoljenja dostopa do tega mesta.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri z:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaganjanje %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:852
|
|
|
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:866
|
|
|
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
|
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
|
|
|
msgstr "To bo zagnalo program:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
|
|
|
msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1105
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
|
|
|
|
|
"obstaja.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1696
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dejanja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odpri z %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odpri"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odpri z"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Drugo ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Odpri z ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri &z %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1078 kio/global.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa že obstaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986
|
|
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Že obstaja kot mapa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje mape"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Premikanje"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilj"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Brisanje"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&zveljavi: poveži"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Raz&veljavi: premakni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
|
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
|
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
|
|
|
|
|
"spremenjena v %3.\n"
|
|
|
|
|
"Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
|
|
|
|
|
"izgubljene.\n"
|
|
|
|
|
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Preskoči"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
|
|
|
msgstr "Samodejno preskoči"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastnik"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Skupina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan protokol »%1«."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni se mogoče sporazumevati s klauncherjem: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ni mogoče ustvariti io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher pravi: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Premikanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiranje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje mape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Brisanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
|
msgstr "Preučevanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "Prenašanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Priklapljanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "Točka priklopa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Odklapljanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
|
|
|
msgstr "Blokirana zahteva."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznana metoda HTTP."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 dni %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dan %2"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 dneva %2"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 dnevi %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 predmetov"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 predmet"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 predmeta"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 predmeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 map"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mapa"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 mapi"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 mape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 datotek"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 datoteka"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 datoteki"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Notranja napaka\n"
|
|
|
|
|
"Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Napačno oblikovan URL %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ni podprt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa %1 že obstaja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni podanega imena gostitelja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan gostitelj %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Dostop zavrnjen\n"
|
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče pisati v %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n"
|
|
|
|
|
"Sporočena napaka je bila:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n"
|
|
|
|
|
"Sporočena napaka je bila:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Neznan posredniški gostitelj\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Uporabnik je preklical dejanje\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notranja napaka strežnika\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Časovni pretek na strežniku\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neznana napaka\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neznana prekinitev\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite dovoljenja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite dovoljenja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite dovoljenja."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite dovoljenja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite dovoljenja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk je poln."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Neznana številka napake %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(neznan)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tehnični vzrok</b>: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Podrobnosti zahteve</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Dodatne podrobnosti: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Mogoči vzroki</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Mogoče rešitve</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
|
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(neznan)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
|
|
|
|
|
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli "
|
|
|
|
|
"želeno dejanje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
|
|
|
|
|
"zaklepa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali "
|
|
|
|
|
"polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija bi "
|
|
|
|
|
"vam morala ponujati orodja za posodobitve programja."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
|
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
|
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
|
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
|
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
|
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
|
|
"other details as you think might help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
|
|
|
|
|
"razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o "
|
|
|
|
|
"hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z "
|
|
|
|
|
"njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
|
|
|
"\">spletišče poročanja hroščev v KDE</a>, če je bil isti hrošč že poslan od "
|
|
|
|
|
"koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
|
|
|
|
|
"vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostmi, za katere "
|
|
|
|
|
"menite, da bi lahko pomagale."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali "
|
|
|
|
|
"do interneta brez težav, to ni ravno verjetno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem "
|
|
|
|
|
"računalnikom."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Podan vir morda ne obstaja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
|
|
|
|
|
"bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni bilo mogoče pisati, ker ni "
|
|
|
|
|
"bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
|
|
"reasons."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
|
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
|
|
|
|
|
"posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program "
|
|
|
|
|
"ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Notranja napaka"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, je sporočil notranjo napako."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naslov <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-ja "
|
|
|
|
|
"je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:"
|
|
|
|
|
"vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></blockquote>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepodprt protokol: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Protokola <strong>%1</strong> trenutno nameščeni programi za KDE ne "
|
|
|
|
|
"podpirajo na tem računalniku."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
|
|
"may be incompatible."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva "
|
|
|
|
|
"z različico protokola na strežniku."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
|
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali ioslave), "
|
|
|
|
|
"ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a href=\"http://kde-apps."
|
|
|
|
|
"org/\">http://kde-apps.org/</a> in <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
msgstr "URL se ne nanaša na vir."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
|
|
"programming error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol "
|
|
|
|
|
"je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je "
|
|
|
|
|
"redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
|
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj bi "
|
|
|
|
|
"vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Pričakovana je datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Pričakovana je mapa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</strong>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Navedena datoteka ali mapa <strong>%1</strong> ne obstaja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
|
|
|
|
|
"imenom."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan gostitelj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong> ni bilo mogoče najti na internetu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostop zavrnjen"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki "
|
|
|
|
|
"pravilni."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano "
|
|
|
|
|
"mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
|
|
|
"do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, "
|
|
|
|
|
"program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznana krožna povezava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
|
|
|
|
|
"in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih "
|
|
|
|
|
"posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana "
|
|
|
|
|
"sama nase."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
|
|
|
|
|
"poskusite znova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
|
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
|
|
|
|
|
"in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo ali "
|
|
|
|
|
"skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je "
|
|
|
|
|
"(mogoče krožno) povezana sama nase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti zahtevane "
|
|
|
|
|
"naprave za omrežne povezave (vtiča)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik "
|
|
|
|
|
"ni omogočen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
"connection."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
|
|
"to allow requests."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
|
|
|
|
|
"tako, da bi dovolil zahteve."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
|
|
|
|
|
"zahtevana storitev (%1)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti "
|
|
|
|
|
"vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil "
|
|
|
|
|
"zahtevo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
|
|
|
|
|
"povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
|
|
|
|
|
"odziv na napako."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Neveljaven vir URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
|
|
|
|
"(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja do "
|
|
|
|
|
"določenih virov, <strong>%1%2</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
|
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
|
"indicate a programming error."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je "
|
|
|
|
|
"sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega "
|
|
|
|
|
"ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
|
|
|
|
|
"priklopiti«). Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi "
|
|
|
|
|
"napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
|
|
|
|
|
"prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (»priklop«) "
|
|
|
|
|
"naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
|
|
|
|
|
"nastavitev začetnih vrednosti naprave."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo vsebovati "
|
|
|
|
|
"nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik in "
|
|
|
|
|
"elektriko. Nato poskusite znova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
|
|
|
|
|
"odklopiti«) Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
|
|
|
|
|
"uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te "
|
|
|
|
|
"naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
|
"uninitialize a device."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (»odklop«) "
|
|
|
|
|
"naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
|
|
|
|
|
"nastavitev končnih vrednosti naprave."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče brati z vira"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
|
|
|
|
|
"do napake med branjem vsebine vira."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati na vir"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
|
|
|
|
|
"do napake med pisanjem v vir."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
"network connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno "
|
|
|
|
|
"povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih "
|
|
|
|
|
"omrežnih povezav."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
|
|
|
|
|
"sprejemanja dohodne omrežne povezave."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
|
|
|
|
|
"tip, velikost itd., je bil neuspešen."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "FIXME: dokumentiraj to"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepričakovan konec programa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, je bil nepričakovano končan."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega "
|
|
|
|
|
"imena v internetu ni bilo mogoče najti."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
|
|
|
|
|
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
|
|
|
|
|
"težav, je to malo verjetno."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, ker "
|
|
|
|
|
"metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
|
|
|
|
|
"podpira protokol %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
|
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pošljite sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
|
|
|
"kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahteva prekinjena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Notranja napaka strežnika"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong>, je "
|
|
|
|
|
"sporočil notranjo napako: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da bi "
|
|
|
|
|
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo o "
|
|
|
|
|
"hrošču kar njim."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka časovnega preteka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
|
|
|
"Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za "
|
|
|
|
|
"odgovor, slednji ni bil prejet: <ul> <li>Časovna omejitev za vzpostavitev "
|
|
|
|
|
"povezave: %1 sekund</li> <li>Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 sekund</"
|
|
|
|
|
"li> <li>Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 "
|
|
|
|
|
"sekund</li></ul>Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne omejitve "
|
|
|
|
|
"spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja -> Možnosti "
|
|
|
|
|
"povezave."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
|
|
|
|
|
"odzval."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, je sporočil neznano napako: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznana prekinitev"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
|
|
|
|
|
"koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke <strong>%1</strong> ni bilo "
|
|
|
|
|
"mogoče izbrisati."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi se "
|
|
|
|
|
"shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> ni bilo mogoče izbrisati."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko <strong>%1</strong>, "
|
|
|
|
|
"vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni vsebine"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk je poln"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
|
|
|
|
|
"voljo dovolj prostora na disku."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in začasne "
|
|
|
|
|
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so CD-R; ali "
|
|
|
|
|
"pa 3.) priskrbite dodatno shrambo."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedokumentirana napaka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
|
|
|
|
|
"To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo "
|
|
|
|
|
"prenašali."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti o varnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
|
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
|
"transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar bo "
|
|
|
|
|
"sporočeno drugače.\n"
|
|
|
|
|
"To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki "
|
|
|
|
|
"se bodo prenašali."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Pri&kaži podrobnosti SSL"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "P&oveži"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo potrdila SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
|
|
|
|
|
"strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
|
|
"KDE System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-jevih "
|
|
|
|
|
"Sistemskih nastavitvah."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni storitve, ki podpira %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Simbolna povezava do %1)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1, povezava do %2)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Kaže na %1):"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblika podatkov:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Izprazni predpomnilnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži podatke o datoteki predpomnilnika"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Gostitelj ni podan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
|
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
|
msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ustvariti zahtevane mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "iskati v navedeni mapi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prišlo je do napake, ko se je poskušalo »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je "
|
|
|
|
|
"spodaj."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali več "
|
|
|
|
|
"vmesnih zbirk (map) ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strežnik ni mogel vzdrževati dejavnosti lastnosti, naštetih v predmetu XML "
|
|
|
|
|
"propertybehavior, ali pa ste poskušali prepisati datoteko med zahtevo, da "
|
|
|
|
|
"naj se datoteke ne prepišejo. %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
|
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
|
|
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
msgstr "pošlji %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
|
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
|
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Z uporabniškim imenom »%2« se boste prijavili na spletišče »%1«, vendar "
|
|
|
|
|
"spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.</p><p>Ali "
|
|
|
|
|
"je »%1« res spletišče, ki ga želite obiskati?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdite dostop do spletišča"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
|
|
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pošiljanje podatkov k %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime "
|
|
|
|
|
"in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posredniški strežnik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> pri <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Overitev ni uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Pooblastitev ni uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan način pooblastitve."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapri posodo s piškotki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani vse piškotke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Opozorilo za piškotke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
|
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
|
|
|
msgstr " [več domen]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<p>Prejeli ste %1 piškotkov od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite sprejeti "
|
|
|
|
|
"ali zavrniti?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"<p>Prejeli ste %1 piškotek od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ga želite sprejeti ali "
|
|
|
|
|
"zavrniti?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"<p>Prejeli ste %1 piškotka od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ju želite sprejeti ali "
|
|
|
|
|
"zavrniti?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"<p>Prejeli ste %1 piškotke od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite sprejeti "
|
|
|
|
|
"ali zavrniti?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
msgstr "Uveljavi izbiro za"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "&Le ta piškotek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&Le te piškotke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
|
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko "
|
|
|
|
|
"boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
msgstr "Vse piškotke s te &domene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
|
|
|
"Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega "
|
|
|
|
|
"spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik za "
|
|
|
|
|
"mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste ročno "
|
|
|
|
|
"spremenili v Sistemskih nastavitvah."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Vse &piškotke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
|
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od "
|
|
|
|
|
"kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni "
|
|
|
|
|
"pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih "
|
|
|
|
|
"nastavitvah."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sprejmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprejmi za to &sejo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zavrni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti o piškotku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "Preteče:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pot:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Domena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaz:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
|
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Naslednji >>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni naveden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Konec seje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
|
msgstr "Samo varni strežniki"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Strežniki"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Strežniki, skripti strani"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
|
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni metapodrobnosti za %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vzrok: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Sporočilo poslano:\n"
|
|
|
|
|
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Strežnik odgovarja:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Uspešna prijava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "V napravi ni nosilca za %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitev ACL za %1"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "»vold« ni zagnan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
|
msgstr "Programa »mount« ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
|
msgstr "Programa »umount« ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprave"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Izdaja »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Varno odstrani »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "O&dklopi »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Izvrzi »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Izprazni Smeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uredi vnos »%1« ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skrij vnos »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži &vse vnose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj med Mesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi vnos Mesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
|
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
|
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
|
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima eno "
|
|
|
|
|
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če "
|
|
|
|
|
"oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
|
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
|
|
|
|
|
"uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
|
|
|
|
|
"besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mesto:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
|
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, da "
|
|
|
|
|
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite &ikono:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
|
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
|
|
|
|
|
"trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na "
|
|
|
|
|
"voljo v vseh programih.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprostite"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari mapo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "Vnesite drugačno ime"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne vprašaj več"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
|
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
|
|
|
|
|
"Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Povezava do naprave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži skrite mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Več"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilepi"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "Krmarjenje"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži polno pot"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Pot po meri"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To "
|
|
|
|
|
"zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega "
|
|
|
|
|
"načina v meniju <b>Dopolnjevanje besedila</b>.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
|
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<br /><br />Npr. če je "
|
|
|
|
|
"trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v file:/"
|
|
|
|
|
"home.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži zaznamke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Možnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
|
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
|
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
|
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
|
|
|
|
|
"različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke razvrščene v "
|
|
|
|
|
"seznamu</li><li>vrste prikazov, tudi ikone in seznam</li><li>prikazovanje "
|
|
|
|
|
"skritih datotek</li><li>krmilni pulti za Mesta</li><li>predogledi datotek</"
|
|
|
|
|
"li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddalji"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "Približaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
|
|
|
|
|
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko eno od predlog "
|
|
|
|
|
"nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
|
|
|
|
|
"neposredno v besedilno polje.</p><p>Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so "
|
|
|
|
|
"dovoljeni.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberete lahko le eno datoteko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Podanih je bilo več datotek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
|
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
|
|
|
"only one folder to list it."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni "
|
|
|
|
|
"mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za prikaz "
|
|
|
|
|
"njene vsebine."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Podanih je bilo več map"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
|
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo "
|
|
|
|
|
"prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbrane so datoteke in mape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, "
|
|
|
|
|
"da med njimi pustite presledek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Prepišem datoteko?"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Izbrana imena datotek niso\n"
|
|
|
|
|
"videti veljavna."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Neveljavna imena datotek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Vse mape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Vse datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "pripona <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
|
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "primerna pripona"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
|
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
|
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
|
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
|
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
|
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
|
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
|
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
|
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
|
|
|
|
|
"priponami: <br /> <ol> <li>Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju <b>%1</"
|
|
|
|
|
"b>, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. <br /> "
|
|
|
|
|
"<br /></li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</b> ob kliku "
|
|
|
|
|
"na <b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke še "
|
|
|
|
|
"ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za "
|
|
|
|
|
"shranjevanje. <br /> <br />Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime "
|
|
|
|
|
"datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko "
|
|
|
|
|
"(.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno odstranjena).</li></ol> Če "
|
|
|
|
|
"niste prepričani, potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z "
|
|
|
|
|
"vašimi datotekami bolje upravljati."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb za "
|
|
|
|
|
"odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek."
|
|
|
|
|
"<br /><br />Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, vendar "
|
|
|
|
|
"delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Nič za izbrisati"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ali resnično želite izbrisati\n"
|
|
|
|
|
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši datoteko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Nič za premakniti v Smeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
|
|
|
|
|
" <b>»%1«</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni datoteko v Smeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&V smeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni datoteke v Smeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Meni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nadrejena mapa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Znova naloži"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Razvrščanje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Po imenu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Po velikosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Po datumu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Po vrsti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Padajoče"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Najprej mape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Položaj ikone"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Poleg imena datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nad imenom datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
|
msgstr "Kratki opisi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobni pogled"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Drevesni pogled"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Podroben drevesni pogled"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži predogled ob strani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži predogled"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pogled"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknite za urejanje mesta"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustvari novo mapo v:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa ..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni v smeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži skrite mape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|