kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/krandr.po

564 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krandr.po to Turkish
# translation of krandr.po to
# Turkish translation of krandr.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. "
"Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X "
"Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne "
"ihtiyacınız var."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Ekranı yeniden boyutlandır, döndür ve ekranları yapılandır."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Çözünürlük: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Döndürme: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirilmiş"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Çözünürlük: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Tazeleme: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Döndürme: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekran ayarları değiştirildi"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekran Boyutu"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Çıktılar"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Ekran Boyutu"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tazeleme Hızı"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Birincil çıkış"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Çıktıları Aynılaştır"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Ekranı Yapılandır"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 saniye kaldı:"
msgstr[1] "%1 saniye kaldı:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Yeni ayarlar:\n"
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
"Yerleşim: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Yeni ayarlar:\n"
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
"Yerleşim: %3\n"
"Tazeleme sıklığı: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Sistem Çekmecesi Uygulaması"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Düzeltmeler"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Bir çok hata düzeltmesi, çok başlılık desteği"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "KDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Solunda"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Sağında"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Üzerinde"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Altında"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Kopyası"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Mutlak"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Göreli konum yok"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirilmiş"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Otomatik)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Çevirme Yok"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sol (90 derece)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya (180 derece)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Sağ (270 derece)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Yatay Ayna Görüntüsü"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Dikey Ayna Görüntüsü"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Bilinmeyen Yönelim"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Döndürülmemiş"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 90 Derece Çevrilmiş"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 180 Derece Çevrilmiş"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 270 Derece Çevrilmiş"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Yatay ve Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "yatay ve dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Yatay Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "yatay olarak ayna görüntüsü verilmiş"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "bilinmeyen yerleşim"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Ayarları Kabul Et"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Dön"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun olarak "
"değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. 15 saniye "
"içinde eski ayarlara geri dönecektir."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Öntanımlı olarak Kaydet"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Bağlı)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Yapılandırma masaüstünün öntanımlı ayarları olarak kaydedildi."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Öntanımlı masaüstü ayarları sıfırlandı."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Tüm ekran boyutu için yetersiz sanal boyut.\n"
"X sunucusu için yapılandırılmış sanal boyut yetersiz. Yapılandırmanın "
"değiştirilmesi gerekiyor.\n"
"Yapılandırmanın değiştirilmesi için bir araç çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Yapılandırma ayarlandı. Değişikliklerden faydalanmak için lütfen oturumunuzu "
"yeniden başlatın."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Yapılandırma başarısız oldu. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme eklentisi sürüm %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Ekran Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Ayarları"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan "
"seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve KDE başladığında yüklenecek."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ekran içi ayarlar:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekran boyutu:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir. "
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tazeleme oranı:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, KDE başladığında boyut ve hizalama ayarları "
"kullanılabilir olacak."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "KDE başlatıldığı zaman ayarları uygula"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Çıktı Yapılandırması"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Tazeleme:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Yönelim:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Ekran Yapılandırması (X11 Yeniden Boyutlandır, Çevir ve Yansıt)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Çıktıları birleştir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Birincil çıkış:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Çıktıları Tanımla"