2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Turkish
|
|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
|
|
|
# KCMFONTS.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
|
|
|
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:21+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı Tipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dışarıda tutulacak aralık:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " nokta"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
|
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
|
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
|
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer TFT ya da LCD bir ekranınız varsa, gösterilen yazı tiplerinin "
|
|
|
|
|
"kalitesini bu seçenekle daha fazla geliştirebilirsiniz.<br />Alt-piksel "
|
|
|
|
|
"çizimi, ClearType(tm) olarak da bilinir.<br />Alt-piksel çiziminin doğru "
|
|
|
|
|
"olarak çalışması için görüntü biriminizin alt-piksellerinin nasıl "
|
|
|
|
|
"hizalandığını bilmeniz gerekir.</p> <p>TFT ya da LCD görüntü birimlerinde "
|
|
|
|
|
"tekil bir piksel aslında üç alt-pikselden oluşur: kırmızı, yeşil ve mavi. "
|
|
|
|
|
"Görüntü birimlerinin çoğunda RGB (kırmızı, yeşil, mavi) alt-pikselin "
|
|
|
|
|
"doğrusal bir düzeni vardır, bazılarındaysa BGR şeklindedir.<br /> Bu özellik "
|
|
|
|
|
"CRT monitörlerde çalışmaz.</p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Gölgeleme biçimi: "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini "
|
|
|
|
|
"sağlayan bir işlemdir."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit genişlik"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Küçük"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Araç çubuğu"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere başlığı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Normal yazılar için (örneğin düğme isimleri liste maddeleri) kullanılır."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Orantısız yazı tipi (örneğin daktilo makinesi yazı tipi)."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
|
|
|
msgstr "Hala iyi şekilde okunabilen en küçük yazı tipi."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Tüm Yazı Tiplerini Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı tiplerini değiştirmek için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yumuşatma kullan:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkin"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapalı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçenek seçili ise, KDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki "
|
|
|
|
|
"eğrileri yumuşatacaktır."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. "
|
|
|
|
|
"Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru olarak algılanamaması durumunda "
|
|
|
|
|
"kullanışlı olabilir ve 96 ve ya da 120 DPI'dan farklı DPI değerleri ile iyi "
|
|
|
|
|
"görünmeyen düşük kaliteli yazı tipleri kullanıldığında sık sık yanlış "
|
|
|
|
|
"kullanılır. </p><p>Bu seçeneğin kullanımı genelde tavsiye edilmez. Eğer "
|
|
|
|
|
"mümkünse gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru "
|
|
|
|
|
"olacaktır. (xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da "
|
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc dosyasına <i>-dpi değeri</"
|
|
|
|
|
"i> eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün "
|
|
|
|
|
"gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.</p>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:787
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Yumuşatma ve DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlatılan "
|
|
|
|
|
"uygulamaları etkileyecektir.</p>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değişti"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:797
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlayan programları "
|
|
|
|
|
"etkileyecektir.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
|
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "Dikey RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "Dikey BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
|
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
|
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
|
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "Zayıf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
|
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Tam"
|