kde-l10n/ro/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

918 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea kcmcrypto.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportare certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportați la kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului, pentru scriere."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 din %3 biți)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptare</h1> Acest modul vă permite să configurați SSL pentru "
"utilizarea acestuia cu aplicațiile KDE și de asemenea vă oferă posibilitatea "
"să vă administrați propriile certificate și autoritățile emitente de "
"certificate."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifru SSL de utilizat"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selectați cifrul pe care doriți să-l utilizați cînd utilizați protocolul "
"SSL. Protocolul adevărat utilizat va fi negociat cu serverul în momentul "
"conectării."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Numai algoritmi puternici"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Numai algoritmi de export"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Activează tot"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Folosiți aceste preconfigurări pentru a configura mai ușor criptarea "
"SSL. Puteți alege dintre următoarele regimuri:<ul><li><b>Numai algoritmi "
"puternici:</b> Alege numai algoritmii de criptare puternici (&gt;= 128 bit)."
"</li><li><b>Numai algoritmi de export:</b> Alege numai algoritmii slabi (&lt;"
"= 56 bit).</li><li><b>Activează toți:</b> Alege toți algoritmii și toate "
"metodele SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la intrarea pe site-uri ce "
"utilizează SSL."
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avertizează la i&eșirea din modul SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la ieșirea dintr-un site ce "
"utilizează SSL."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat înainte de a fi trimise date "
"necriptate prin navigatorul de web."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avertizează la &combinații de pagini SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci veți fi anunțat dacă vizualizați o pagină care "
"are și părți criptate și părți necriptate."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Utilizează EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utilizează fișier de entropie"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Calea către EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care "
"furnizează entropie (EGD) pentru inițializarea generatorului de numere "
"pseudo-aleatoare."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fișier "
"care furnizează entropie pentru inițializarea generatorului de numere pseudo-"
"aleatoare."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduceți aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei "
"(sau calea către fișierul de entropie)."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Dați clic aici pentru a selecta fișierul soclu EGD."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afișează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le "
"puteți administra cu ușurință de aici."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Nume comun"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de email"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportă..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportă..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elimi&nă"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Deblochează"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifică"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Schimbă parola..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Acestea sînt informațiile cunoscute despre proprietarul certificatului."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Acestea sînt informațiile cunoscute despre emitentul certificatului."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid de la:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid pînă la:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a "
"certificatului."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "La conexiune SSL..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Utilizează certificatul implicit"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listă după conexiune"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nu utilizează certificate"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost "
"compilat cu OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Acțiunea implicită"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Trimite"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "Într&eabă"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nu trimite"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat implicit:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentificare gazdă:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Politică"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Gazdă:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Întreabă"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Nu trimite"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nou"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afișează site-urile și certificatele de persoane cunoscute de "
"KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organizația"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Acest buton vă permite să exportați certificatul selectat într-un fișier, "
"într-unul din multiplele formate suportate."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Acest buton șterge certificatul selectat din cache-ul de certificate."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifică"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Permanent"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "&Pînă la"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a face temporară înregistrarea din cache."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Data și ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Acceptă"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "&Respinge"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a fi întrebat de acțiunea de executat cînd "
"este primit acest certificat."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Această listă afișează autoritățile emitente de certificate cunoscute de "
"KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitatea organizațională"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "&Reface"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptă pentru semnarea codului"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avertizează la certificate &retrase"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Această listă afișează pentru ce site-uri ați decis să acceptați "
"certificate, chiar dacă procedura de validare eșuează."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aceste opțiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat "
"împreună cu OpenSSL."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificate SSL partener"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "Autorități SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Opțiuni de validare"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Dacă nu selectați cel puțin un algoritm de criptare, atunci SSL nu va "
"funcționa."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Algoritmi SSL"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nu am putut deschide certificatul."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Nu am putut obține certificatul."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Acest certificat a eșuat la testul de verificare și nu ar trebui considerat "
"valid."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Parolă certificat"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Parolă certificat"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercați o altă parolă?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Încearcă"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nu încerca"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Există deja un certificat cu acest nume. Sînteți sigur că doriți să îl "
"înlocuiți?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuire"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduceți parola certificatului:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Parola pentru „%1”"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodarea e eșuat. Încercați din nou:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Exportarea a eșuat."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru certificat:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduceți noua parolă pentru certificat"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aveți deja instalat un certificat al celui care l-a semnat."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Am am putut încărca certificatul."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Doriți să fac accesibil acest certificat și pentru KMail?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Fă disponibil"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nu face disponibil"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalați sau să actualizați "
"pachetul de programe \"kdepim\"."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Această operație va reface baza de date a certificatelor de semnături la "
"valorile implicite ale KDE. Această operație este ireversibilă. \n"
"Sînteți sigur că doriți să continuați?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Calea către fișierul entropie:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Cerere SSL personală"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Cerere SSL server"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA server"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selectare dată și oră"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Oră:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Secundă:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Expert creare certificat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip certificat:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frază de control:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frază de control (verificare):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codul țării:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat sau provincie (deplin):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nume organizație:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unitatea organizațională:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Adresa-gazdă completă a serverului:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresă de email:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Valabil (zile):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Asutosemnare"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Utilizează DSA în loc de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Putere bit:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nu trimite"