kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

896 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikāta eksports"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Teksts"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportēt"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Kļūda atverot failu izvadei."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>kripto</h1> Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām "
"KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos "
"sertifikātu izdevējus."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Kriptogrāfija"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE kripto vadības modulis"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Izmantojamie SSL Šifri"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. "
"Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma "
"izveidošanas brīdī."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifra vednis"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tikai spēcīgus šifrus"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Atļaut visu"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas "
"iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:<ul><li><b>Tikai "
"spēcīgi šifri:</b> Izvēlēties tikai spēcīgus (&gt;= 128 biti) šifrus.</"
"li><li><b>Tikai eksportējami šifri:</b> Lietot tikai vājos šifrus (&lt;= 56 "
"biti).</li><li><b>Atļaut visus:</b> Atļaut visus SSL šifrus un metodes.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē"
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur "
"tīmekļa pārlūku."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan "
"šifrētas, gan nešifrētas daļas."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Pārbaudīt"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Lietot EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Izmantot entropijas failu"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ceļš uz EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) "
"pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-"
"gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai "
"entropijas failu)."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs "
"varat tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Parastais nosaukums"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "Epasta adrese"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importēt..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportēt..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "I&zņemt"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atslēgt"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "Pārbaudī&t"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mainīt Paroli..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Derīgs no:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Derīgs līdz:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Neizmantot sertifikātus"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar "
"OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Noklusētā darbība"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Sūtīt"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "&Prasīt"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "N&esūtīt"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Noklusētais sertifikāts:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Resursdatora autentificēšana:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Noteikumi"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Resursdators:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikāts:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Prasīt"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Nesūtīt"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "Jau&ns"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit "
"jūs varat tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "&Izņemt"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "Pārbaudī&t"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Uz &mūžu"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "&Līdz"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Pieņemt"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "&Noraidīt"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat "
"tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizatoriska vienība"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "A&tjaunot"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja "
"sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsu sertifikāti"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificēšana"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Punkta SSL sertifikāti"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL parakstītāji"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Pārbaudes apcijas"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifri"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Mēģināt"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nemēģināt"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Parole priekš '%1'"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportēšanas kļūda."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Ir pieejams"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim "
"pakotni."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n"
"Šo operāciju nevar atsaukt.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ceļš uz entropijas failu:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personīgais SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Servera SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Personīgā SSL pieprasījums"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Servera SSL pieprasījums"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servera CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personīgais CA"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datuma un laika selektors"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stunda:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minūte:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikāta tips:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parole:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Parole (pārbaudei):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Valsts kods:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Štats vai province (pilns nos.):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizācijas nosaukums:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Derīguma termiņš dienās:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Pašparakstīt"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Kontrolskaitlis:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Lietot DSA nevis RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Šifra stiprums:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesūtīt"