kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/krandr.po

568 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krandr.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"O servidor X non permite mudar o tamaño nin xirar a pantalla. Por favor, "
"anove á versión 4.3 ou posterior. Precisa a extensión X Resize, Rotate and "
"Reflect (RANDR), versión 1.1 ou posterior, para facer uso desta "
"funcionalidade."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "A extensión X requirida non está dispoñíbel"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurar a pantalla..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Muda o tamaño, xira e configura as pantallas."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Resolución: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotación: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Resolución: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Refresco: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotación: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuración da pantalla foi alterada"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño da pantalla"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Tamaño da pantalla"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de refresco"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Saída primaria"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unificar as saídas"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar a pantalla"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "falta 1 segundo:"
msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3\n"
"Taxa de refresco: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Mudar o tamaño e xirar"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Programa na bandexa do sistema para mudar o tamaño e xirar a pantalla"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Moitas correccións"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Moitas correccións, soporte de saídas múltiplas de vídeo"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr ""
"O programa está a ser executado automaticamente no inicio da sesión de KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Á esquerda"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Á dereita"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Por riba"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clone de"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Sen posición relativa"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automática)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Sen xiro"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Á esquerda (90 graus)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Inverter (180 graus)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Á dereita (270 graus)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientación descoñecida"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Non xirada"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Xirada 90 graus antihorarios"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Xirada 180 graus antihorarios"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Xirada 270 graus antihorarios"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Reflectido horizontal e verticalmente"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "reflectido horizontal e verticalmente"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Reflectido horizontalmente"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "reflectido horizontalmente"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Reflectido verticalmente"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "reflectido verticalmente"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientación descoñecida"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmar a mudanza dunha opción da pantalla"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Aceptar a configuración"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Voltar á configuración previa"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Mudouse a configuración da pantalla para os parámetros pedidos. Por favor, "
"indique se desexa manter esta configuración. En 15 segundos a pantalla "
"voltará á configuración inicial."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Gardar como predeterminado"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Conectada)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "A configuración estabeleceuse como a predeterminada do escritorio."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Restabeleceuse a configuración predeterminada do escritorio."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"O tamaño virtual é insuficiente para o tamaño total da pantalla.\n"
"O tamaño virtual que configurou para o servidor X non é suficiente para esta "
"configuración, polo que debe axustala.\n"
"Desexa executar unha ferramenta para axustar a configuración?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Axustouse a configuración. Reinicie a sesión para que a modificación se faga "
"efectiva."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Fallou o cambio da configuración, axuste manualmente o ficheiro xorg.conf."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Extensión das X para mudar o tamaño e xirar versión %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Configuración do tamaño e xiro da pantalla"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se escolle esta opción as opcións configuradas desde a applet da bandexa do "
"sistema gardaranse e cargaranse ao iniciar KDE no canto de ser temporais."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configuración da pantalla:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Pode escoller a pantalla da que quer mudar a configuración mediante esta "
"lista despregábel."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamaño da pantalla:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamaño, tamén chamado resolución, da pantalla pode escollerse con esta "
"lista despregábel."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de refresco:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"A taxa de refresco da pantalla pode escollerse con esta lista despregábel."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da pantalla."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientación (graus en sentido antihorario)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Se escolle esta opción usarase a configuración de tamaño e orientación cando "
"se inicia KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplicar a configuración no inicio de KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Permitir que o programa na bandexa do sistema mude a configuración inicial"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Configuración da saída"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Refresco:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Configuración da pantalla (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unificar as saídas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Saída primaria:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identificar as saídas"