kde-l10n/nds/messages/applications/katepart4.po

8991 lines
271 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of katepart4.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Kodekompletteren instellen"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Tipps för Argumenten"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Best Drepers"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamrüüm"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Unionen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Funkschonen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Optellen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Gellenrebeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Apen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Schuult"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Staatsch"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruum"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Struktuur"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Unioon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Optellen"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Övergahn"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "Binnenreeg"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Fründ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Lokaal Gellenrebeet"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Naamruum-Gellenrebeet"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Globaal Gellenrebeet"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Nich begäng Egenschap"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr "Spraak-Slötelwöör"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Autom. Woortkompletteren"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Konsoolkompletteren"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Woort baven wedderbruken"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Woort nerrn wedderbruken"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "Wark&tüüch"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööftbalken"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "Varianten söken"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kode-Foolden"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "Woortkompletteren"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Klookschriever"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Ränners"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för't Infoolden vun "
"Textafsnitten wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Foold&marken wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand en Rand för Lüttbiller "
"wiest.</p><p>De Lüttbildrand wiest a.B. Leestekens.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand de Reegnummern wiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Reeg&nummern wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, wiest lütte Wiesers linkerhand sekerte un nich sekert Regen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Reegännern wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten Rullbalken.</"
"p><p>Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort op den Rullbalken wiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort vun't hele Dokment op den "
"Rullbalken wiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Dat hele Dokment afbillen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Minikoort-Breed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Rullbalken-Sichtborkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Jümmers an"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "Wiesen wenn nödig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "Jümmers ut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Legg fast, wodennig de Leestekens in't <b>Leestekenmenü</b> wiest warrt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Leestekenmenü sorteren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt "
"keen Rull."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "Na &Opstellen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "Na &Positschoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Indrag bewerken..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Indrag wegmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Indrag tofögen..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Anner Anmarken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Op de Indrääg kannst Du över dat Ünnermenü <b>Befehlen</b> binnen dat "
"Menü <b>Warktüüch</b> togriepen. Wenn Du dat gauer hebben wullt, kannst Du "
"dor ok <b>Tastkombinatschonen</b> för fastleggen, achteran Du de Ännern "
"övernahmen hest.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "Bewerkbefehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "&Towiest Befehl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "En Lüttbild utsöken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit Lüttbild warrt binnen dat Menü un op den Warktüüchbalken wiest.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategorie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "Allmeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Autom. Kompletteren bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lüttst Woortlängde bi't Kompletteren:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Steert vun verleden Woort wegmaken, wenn bi't Kompletteren en Indrag ut de "
"List utsöcht warrt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Woortsteert bi't Kompletteren wegmaken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
msgid "Keyword completion"
msgstr "Slötelwoort-Kompletteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Slötelwoort-Kompletteren stellt Kompletteervörslääg praat, de ut de List mit "
"de Spraak ehr Slötelwöör kaamt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeetsch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "Ümdreiht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Verarven-Deepde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Reeg binnen Koppeln (Koppelmetood utsöken):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "Filtern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Bloots bi passen Kontext"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Hööchst Verarven-Deepde:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "Ahn Enn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "Koppeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "Koppelmetood"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Typ vun't Gellenrebeet (lokaal, Naamruum, globaal)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Gellenrebeet (a.B. per Klass)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Togrieptyp (Apen usw.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Indragtyp (Funkschoon usw.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Koppeln na Togriep"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Konstanten mit na Koppeln rinnehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Fast Variabeln mit na Koppeln rinnehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Signalen un Slots mit na Koppeln rinnehemen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Koppeln na Indrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Vörlagen mit na Koppeln rinnehemen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "Striepen tosamenföhren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "Tosamenföhrt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "Wiest"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Fast Reegümbrook"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt as "
"bi de Optschoon <b>Reegümbrook bi:</b> angeven.</p><p>Disse Optschoon brickt "
"de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den <b>Regen ümbreken</b>-Befehl "
"in't <b>Warktüüch</b>-Menü för bruken.</p><p>Wenn Du wullt, dat de Regen "
"<b>bloots optisch</b> ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) warrt, maak "
"<b>Dünaamsch Reegümbrook</b> binnen den <b>Utsehn</b>-Dialoog an.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn anmaakt, warrt bi den Ümbrookstriep en pielrecht Lien wiest. De "
"Ümbrookstriep lett sik binnen den <strong>Bewerken</strong>-Dialoog "
"fastleggen.</p><p>Beacht bitte, de Lien warrt bloots wiest, wenn Du en "
"fastbreed Schriftoort bruukst.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen (wenn anmaakt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "&Reegümbrook bi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de Bookstaventall "
"fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Anner Saken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "De aktuelle Reeg koperen/knippen, wenn dat keen Köör gifft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Dateityp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Dateityp utsöken, den Du ännern wullt.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "Af&snitt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabeln:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de dissen "
"MIME-Typ tohöört, mit Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst meist all "
"Instell-Optschonen fastleggen, so as Syntaxmarkeren, Inrückmetood, Koderen "
"usw.</p><p>De hele List vun Variabeln gifft dat in't Handbook.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "S&yntaxmarkeren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "&Inrückbedrief:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Datei&verwiedern:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal "
"Muster a.B. bruukt en Steern un de Dateiverwiedern: <code>*.txt; *.text</"
"code>. De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt mit Streekpünkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-&Typen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De "
"Tekenkeed is en List vun MIME-Typen, scheedt mit Streekpünkt, a.B. "
"<code>text/plain; text/html</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioriteet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp för "
"en Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Syntaxmarkeren daalladen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standard-Inrückmetood:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Disse List wiest de verföögboren Inrückmetoden. De angeven Metood warrt för "
"all niege Dokmenten bruukt. Beacht bitte, Du kannst de Inrückmetood ok över "
"Dokmentvariabeln, Metoden oder en .kateconfig-Datei fastleggen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Bruukt Inrücken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "&Freetekens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Inrückbreed:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"De Inrückbreed is de Tall vun Freetekens, mit de en Reeg inrückt warrt. Is "
"de Optschoon <b>Free- ansteed vun Tabtekens infögen</b> binnen den Afsnitt "
"<b>Bewerken</b> utmaakt, warrt en <b>Tab</b>-Teken inföögt, wenn sik de "
"Inrücken dör de Tabbreed delen lett."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatern &un Freetekens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tab-&Breed:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Inrückregeln"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Is dit utmaakt, richt en Ännern vun de Inrückstoop den Text na de Veelfachen "
"vun <b>Inrückbreed</b> ut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Bito-Freetekens &wohren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En "
"Klick op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de &Twischenaflaag topassen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Inrückakschonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, minnert de <b>Torüchtast</b> de Inrückstoop, wenn de Blinker "
"binnen en Reeg sien vörangahn Freeruum steiht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tabtast-Akschoon (wenn dat keen Köör gifft) <a href=\"Wenn de <b>Tabtast</"
"b> de aktuelle Reeg binnen den aktuellen Kodeblock as in Emacs utrichten "
"schall, kannst Du de <b>Tabtast</b> de Akschoon <b>Utrichten</b> as "
"Tastkombinatschoon towiesen.\"><span>Mehr...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, föögt de <b>Tabtast</b> jümmers so veel Freeruum in, dat Du "
"bi den nakamen Tabulater anlangst. Is <b>Free- ansteed vun Tabtekens "
"infögen</b> binnen den Afsnitt <b>Bewerken</b> anmaakt, warrt dor Freetekens "
"för bruukt, anners en enkel Tabteken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Jümmers na den &nakamen Tabulater vörgahn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, rückt de <b>Tabtast</b> de aktuelle Reeg jümmers mit de Tall "
"vun Bookstaven wieder in, de bi <b>Inrückbreed</b> fastleggt is."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Inrück&stoop jümmers höger maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, rückt de <b>Tabtast</b> de aktuelle Reeg in oder sett den "
"Blinker op de nakamen Tabulater-Positschoon.<p>Gifft dat en Köör oder steiht "
"de Blinker bi oder vör den eersten Bookstaav, de keen Freeruum teelt, warrt "
"de aktuelle Reeg mit de Tall vun Bookstaven inrückt, de bi <b>Inrückbreed</"
"b> angeven is</b>.<p> Gifft dat en Köör un steiht de Blinker achter den "
"eersten Bookstaav, de keen Freeruum teelt, warrt so veel Freeruum inföögt, "
"dat Du bi den nakamen Tabulater anlangst: is de Optschoon <b>Free- ansteed "
"vun Tabtekens infögen</b> binnen den Afsnitt <b>Bewerken</b> anmaakt, warrt "
"Freetekens inföögt, anners en enkel Tabteken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Inrückstoop höger maken, wenn binnen Fr&eeruum vörn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] "1 Teken"
msgstr[1] " Bookstaven"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Instellendatei lett sik nich för't Lesen opmaken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " Bookstaav"
msgstr[1] " Bookstaven"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Text-Navigeren"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Inrücken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autom. Kompletteren"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI-Ingaavmetood"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Reegnummern folgen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Dat Ännern vun den Veelbruker-Bedrief warkt sik bloots op nieg opmaakt / "
"opstellt Dokmenten ut. För KWrite is en Niegoproop anraadt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Veelbruker-Bedrief ännert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Bedrieforden un Dateitypen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt dat "
"Standardsuffix \"~\" bruukt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-Standard"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor-Modulen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Syntaxmarkeren daalladen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Installeert"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Niegst"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Wohrscho:</b>Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr ""
"De List mit Syntaxmarkeren laat sik op den Server nich finnen oder nich halen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gah na Reeg:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Jumpen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Wöörbook:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Datei vun Fastplaat wegdaan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "Datei &sekern as..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "Datei &nieg laden"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "Ännern över&gahn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Nix doon. Bi en nakamen Aktiveren vun de Datei, oder wenn Du versöchst, ehr "
"to sekern oder ehr tomaken wullt, warrst Du nochmaal fraagt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wullt Du doon?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Överschriev de Datei op de Fastplaat mit den Inholt vun den Editor."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un "
"sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "De Dateien sünd liek."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-Utgaav"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Vun de Freerüüm maal af sünd disse Dateien liek."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Övergahn bedüüdt, dat Du nich wedder fraagt warrst (as lang as sik de Datei "
"nich nochmaal ännert): Wenn Du dat Dokment sekerst, warrt de Datei op de "
"Fastplaat överschreven; wenn Du nich sekerst, is de Datei - as se nu op de "
"Fastplaat steiht - allens, wat du hest."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Op Dien Verantwoorden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Ännern bi den Freeruum övergahn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Stellt den Verscheel twischen den Inholt vun den Editor un de Datei op de "
"Fastplaat mit diff(1) fast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "&Verscheel wiesen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Blinkerbewegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat "
"keen Freeteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / nerrn "
"schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Lütter Blinkerrebeet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor "
"blieven schöölt."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " Regen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Text-Utsöökmetood:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Duerhaftig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Dat Rullen na achter dat Dokment sien Enn tolaten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Instellendatei för Orner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "Söök&deepde för Instellendatei:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"De Editor söcht binnen den angeven Tall vun överornt Ornern na de Datei \"."
"kateconfig\" un laadt denn de Instellen vun dor."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Keen Instellendatei bruken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>För de Sekerheitskopie kopeert Kate de Datei op de Fastplaat na \"&lt;"
"Prefix&gt;&lt;Dateinaam&gt;&lt;Suffix&gt;\", ehr de Ännern sekert warrt.</"
"p><p>Dat Standardsuffix is <strong>~</strong>, en Standardprefix gifft dat "
"nich.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun lokaal Dateien "
"opstellt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokaal Dateien"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun feern Dateien "
"opstellt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "&Feern Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Giff dat Prefix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellen wullt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffix:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr ""
"Giff dat Suffix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellen "
"wullt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Synkroniseren vun Dubbeldateien utmaken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Dubbeldatei nich jümmers na 15 Sekunnen na de "
"Fastplaat schreven. Beacht: Dat utmaken vun't Synkroniseren mag bi en "
"Systeemfehler to Datenverlust föhren."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Dit leggt de Standardkoderen för't Opmaken un Sekern vun Dateien fast, so se "
"nich binnen den Dialoog för't Opmaken un Sekern oder mit en "
"Befehlsreegoptschoon ännert warrt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "&Koderen rutfinnen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Is baven keen Koderen köört, oder keen binnen den Dialoog för't Opmaken un "
"Sekern angeven, oder een in de Befehlsreeg fastleggt Koderen nich op den "
"Dateiinholt passt, denn warrt de opdeckt Koderen bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Standard-Koderen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Dit leggt de Standard-Koderen för't Opmaken vun Dateien fast, wenn anners "
"narms en Koderen as Standard angeven is. Toeerst warrt na en Bytereeg-Mark "
"an'n Dateianfang söcht: Hett dat Spood, warrt de richtig Koderen köört, "
"anners löppt dat Koderen-Opdecken. Bringt dat ok nix, warrt disse Standard-"
"Koderen bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Reeg&enn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch kennen schall. "
"Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Reegenn a&utomaatsch kennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"De Bytereeg-Mark is en besünner Tekenreeg an'n Anfang vun Unicode-kodeert "
"Dokmenten. Editoren deckt dor de richtig Koderen för't Opmaken vun Dokmenten "
"mit op. De Bytereeg-Mark warrt in't dorstellt Dokment nich wiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Bytereeg-Mark anmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Gröttst Reeglängde:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "keen Grenz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automaatsch bi't Sekern reenmaken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Freetekens an't Reegenn warrt bi't Sekern vun't Dokment wegmaakt. Na Dien "
"Köör passeert dat bloots bi ännert oder bi all Regen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Bi ännert Regen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "Bi all Regen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Bi't Sekern warrt achter dat Dokment sien Enn en Reegümbrook toföögt, wenn "
"dat dor noch keen geven deit. He warrt na en Niegladen sichtbor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na Dateienn tofögen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Textrebeet-Achtergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Normaal Text:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "Utsöcht Text:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.</p><p>Wenn Du ok de Klöör för "
"utsöchten Text fastleggen wullt,\n"
"bruuk den Dialoog \"Stilen för Syntaxmarkeren\".</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "Aktuelle Reeg:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de "
"Reeg, binnen de de Blinker is.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Söök den Marktyp ut, den Du ännern wullt</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för den utsöchten Marktyp fast.</"
"p><p><b>Beacht</b>: De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek "
"dorstellt.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "Anner Elementen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "Achtergrund linke Rand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "Reegnummern:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt), un för Kode-"
"Fooldlienen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Klemm-Rutheven:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Klöör för't Rutheven vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du den "
"Blinker op en \"<b>(</b>\" settst, warrt de tohören \"<b>)</b>\" mit disse "
"Klöör rutheevt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marken för Reegümbröök:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:</p><dl><dt>Fast Reegümbrook</"
"dt><dd>En pielrecht Lien wiest den Striep, woneem de Text ümbraken warrt</"
"dd><dt>Dünaamsch Reegümbrook</dt><dd>En Piel warrt linkerhand de Regen "
"wiest, de ümbraken wiest warrt.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Tabulater- un Freetekens:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Klöör för Tabulatermarken fast.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Schrieffehler-Reeg:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Klöör för't Wiesen vun Regen mit Schrieffehlers fast.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet "
"ümbraken."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Marken för &dünaamsch Reegümbröök (wenn anmaakt):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Leggt fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielrecht an de Inrücken vun de eerste "
"Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert Dokmenten "
"beter leesbor to maken.</p><p>Du kannst hier ok en Maximaalbreed vun't "
"Textrebeet in Perzent angeven. Regen, de wieder inrückt sünd as disse "
"Maximaalbreed, warrt ahn pielrecht Utrichten dorstellt. En Bispill: Bi 50% "
"warrt Deelregen vun Regen, de op de rechte Half vun dat Textrebeet anfangt, "
"nich mehr to den Reeganfang pielrecht utricht, sünnern se start an de linke "
"Kant.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% vun de Textbreed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Freerüüm rutheven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Tabulatern &rutheven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Achterankamen &Freetekens rutheven"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Ännern warkt sik bloots op nieg opmaakt / opstellt Dokmenten ut. För KWrite "
"is en Niegoproop anraadt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Baasbruker-Bedrief anmaken (KDE-3-Bedrief)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, wiest de Editor pielrecht Lienen, de bi't Opfinnen vun "
"Inrücken hölpt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "I&nrücklienen wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt de hele Utdruck binnen de utsöchten tosamenhören "
"Klemmen rutheevt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Rebeet twischen utsöcht Klemmen rutheven"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Tohören Klemmen blinken laten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Is dit anmaakt, warrt de tosamenhören Klemmen animeert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Passen Klemmen animeren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, fooldt de Editor Kommentaarblöck, de op de eerste\n"
"Reeg vun't Dokment anfangt, automaatsch tosamen. So laat sik\n"
"Verlööfnisköpp utblennen, de normaal an'n Dateianfang staht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr "Eerst Reeg infoolden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi't Opmaken vun en nieg Ansicht de VI-Ingaavbedrief "
"bruukt. Du kannst em för en Ansicht jümmers över dat Bewerken-Menü an- un "
"utmaken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "VI-Ingaavmetood bruken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, gaht de VI-Befehlen de vun Kate vör. As Bispill: Strg+R stellt "
"en torüchnahmen Akschoon wedder her, un wiest nich - as sünst - den Söök- un "
"Utwesseldialoog."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Kate-Akschonen mit VI-Befehlen överschrieven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Reegnummern relatiev to de Reeg mit den Blinker dor binnen wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Relatiev Reegnummern wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Mit Tasttowiesen kannst Du de Utgaav bi't Drücken vun Tasten topassen. Dor "
"laat sik Befehlen mit na anner Tasten towiesen oder mit besünner "
"Tastkombinatschonen hele Befehlkeden utlösen.\n"
"\n"
"Bispill:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"Stellt en Reeg de Tekens \"-- \" vöran, wenn Du F2 drückst."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tasttowiesen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaalbedrief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "Utwesseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursiev?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
msgid "Insert mode"
msgstr "Inföögbedrief"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
msgid "Visual mode"
msgstr "Sichtbor Bedrief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Utsöchte wegmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Nieg Towiesen tofögen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"En \"vimrc\"-Datei inlesen un mit den Befehl \"[n]noremap\" angeven Towiesen "
"importeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Ut \"vimrc\"-Datei importeren"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nieg Datei"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.<br /"
">Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Naricht tomaken"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n"
"\n"
"Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens.<br /"
">Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehr Inholt twei "
"maken.<br />Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal opmaken "
"oder ehr över't Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten un denn "
"bewerken."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens. Se "
"wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehr Inholt twei "
"maken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal opmaken oder "
"ehr över't Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten un denn bewerken."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as %2 "
"Tekens).<br />Disse Regen warrt ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor"
"\" sett, anners warrt bi't Sekern de Inholt ännert."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (mehr as %2 Tekens). "
"Disse Regen warrt ümbraken un dat Dokment op \"bloots lesen\" sett, wiel "
"anners bi't Sekern de Inholt ännert warrt."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten "
"binnen de Datei op de Fastplaat överschrieven."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Liekers sekern"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de "
"Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Datenverlust mööglich"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. "
"Wullt Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"För de Datei \"%1\" lett sik ehr't Sekern keen Sekerheitkopie opstellen. "
"Wenn dat bi't Sekern en Fehler gifft, möögt Di ehr Daten wegkamen. Villicht "
"is dat Medium, op dat Du schrieven wullt, al vull; oder villicht hest Du "
"keen Schriefverlöven för de Datei ehren Orner."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Sekerheitkopie lett sik nich opstellen"
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Liekers sekern"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to schrieven.\n"
"\n"
"Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog fre'en "
"Platz op de Fastplaat gifft."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Liekers tomaken"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Ahn Titel"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Datei sekern"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Sekern fehlslaan"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space\" warrt bruukt. Wessel ehr "
"bitte mit \"remove-trailing-spaces modified;\" ut, kiek ok bi http://docs."
"kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space-save\" warrt bruukt. Wessel "
"ehr bitte mit \"remove-trailing-spaces all;\" ut, kiek ok bi http://docs.kde."
"org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "De Datei <a href=\"%1\">%2</a> warrt noch laadt."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Laden &afbreken"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Nich ännert>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Standard bruken"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Nieg Dateityp"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n"
"Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME-Typen utsöken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Wodennig wullt Du dat Schema importeren?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Vörhannen Schema utwesseln?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Vörhannen Schema \"%1\" utwesseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "As nieg Schema importeren:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Standardklöör ut KDE-Klöörschema bruken"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "KDE-Klöörmuster bruken"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Editor-Achtergrundklören"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Textrebeet"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Utsöcht Text"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.</p><p>Wenn Du ok de Klöör för "
"utsöchten Text fastleggen wullt,\n"
"bruuk den Dialoog &quot;<b>Stilen för Syntaxmarkeren</b>&quot;.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuelle Reeg"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Söök-Syntaxmarkeren"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för Söökresultaten fast.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Utwessel-Syntaxmarkeren"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för utwesselt Text fast.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Rand för Lüttbiller"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Achtergrundrebeet"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för Lüttbildränners fast.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Reegnummern"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Klöör warrt för de Lien twischen de Reegnummern un den Lüttbildrand "
"bruukt (wenn beed anmaakt sünd).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marken för Reegümbröök"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Kode-Foolden"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Klöör för den Kode-Fooldbalken fast.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Ännert Regen"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Klöör för't Wiesen vun ännert Regen fast.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Sekert Regen"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Klöör för't Wiesen vun sekert Regen fast.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Text-Dekoratschoon"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Schrieffehler-Reeg"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tabulater- un Freetekens"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Inrücklien"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Leggt de Klöör för pielrecht Inrücklienen fast.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Klemm-Rutheven"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Marker-Klören"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiv Hollpunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Drapen Hollpunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Utschalt Hollpunkt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Utföhren"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för den Marktyp fast.</p><p><b>Beacht</b>: De "
"Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek dorstellt.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Bewerkbor Platzholler"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Bewerkbor Platzholler mit Fokus"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Nich bewerkbor Platzholler"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest de Standardstilen för 't aktuelle Schema, un Du kannst "
"se hier ok ännern. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest.</"
"p><p>Du kannst de Klöör mit en Klicken op de infarvten Rechtecken oder över "
"dat Rechtsklickmenü ännern.</p><p>De Klören för den Achtergrund un den "
"utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat Rechtsklickmenü torüchsetten.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Rutheven:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, un Du "
"kannst se hier ok ännern. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle Instellen "
"wiest.</p><p>Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern wullt, drück de "
"<strong>&lt;Freetast&gt;</strong> un söök in't Menü en Egenschap ut.</"
"p><p>Du kannst de Klöör mit en Klick op de infarvten Rechtecken oder över "
"dat Rechtsklickmenü ännern.</p><p>De Klören för den Achtergrund un den "
"utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat Rechtsklickmenü torüchsetten.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "All Rutheven för't Schema warrt laadt"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kate-Klöörschema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt importeert."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "De Datei is keen Klörendatei för enkelte Rutheven"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Dateiformaatfehler"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "De utsöchte Datei bargt Klören för en nich vörhannen Rutheven: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Importeren fehlslaan"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Klören för Rutheven wöörn importeert: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Importeren afslaten"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt exporteert: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Standard-Textstilen"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standardschema för %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Klöörschema warrt exporteert: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Schema warrt exporteert"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Klöörschema warrt importeert"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "De Datei bargt keen redig Klöörschema."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Naam nich angeven"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Schema warrt importeert"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Naam för nieg Schema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Nieg Schema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft dat Schema %1 al.</p><p>Söök bitte en anner Naam för dat Schema "
"ut.</p>"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Ümgeven"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Utsöcht Achtergrund"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Standardstil bruken"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Dörstreken"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "S&tandardklöör..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Ut&söcht Klöör..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Achtergrundklöör..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Klöör för &utsöcht Achtergrund..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Klöör för utsöcht Achtergrund torüchsetten"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Sta&ndardstil bruken"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Keen fastleggt"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen Stil "
"ännerst."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-Stilen"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Afkörten mit Emmet-Utdrück utfoolden; k.o. http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Wannelt den utsöchten Text na XML-Betekers üm, de dat ut de praatstellten "
"Emmet-Utdrück opbuut (standardwies Div). "
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Verschufft den Blinker na den aktuellen Beteker sien anner Half."
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na binnen "
"verschaven."
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na buten "
"verschaven."
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Na den nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn"
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Na den verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn"
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken"
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken"
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Kommentar vun aktuell Beteker oder CSS-Utsöker an-/utmaken"
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Deit den Beteker ünner den Blinker weg"
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Beteker opspleten oder verbinnen"
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Reekt en eenfach mathemaatsch Utdruck ut"
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 daalsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 daalsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 daalsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 hoochsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 hoochsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 hoochsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Afkörten utfoolden"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Na Beteker ümwanneln"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Blinker na tohören Beteker verschuven"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "HTML/XML-Inholt na binnen utsöken"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "HTML/XML-Inholt na buten utsöken"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Kommentar an- oder utmaken"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Nakamen Bewerkpunkt utsöken"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Verleden Bewerkpunkt utsöken"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Beteker ünner Blinker wegdoon"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "En Beteker opspleten oder verbinnen"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Eenfach mathemaatsch Utdruck utreken"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Tall üm 1 daalsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Tall üm 10 daalsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Tall üm 0,1 daalsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Tall üm 1 hoochsetten"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Tall üm 10 hoochsetten0"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Tall üm 0,1 hoochsetten"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Stüern"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Gau Programmschrieven"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Afkörten utfoolden"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Gauprogrammeer-Afkörten utfoolden"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Utsöcht Text sorteren"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Regen na nerrn verschuven"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Regen na baven verschuven"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Utsöchte Regen na baven koperen"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Utsöchte Regen na nerrn koperen"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Utsöcht Text URI-koderen"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Utsöcht Text URI-dekoderen"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Den markeerten Text oder dat hele Dokment sorteren"
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Utsöchte Regen na nerrn verschuven"
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Utsöchte Regen na baven verschuven"
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Dubbelte Regen ut den markeerten Text oder ut dat hele Dokment wegmaken"
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Den markeerten Text oder dat hele Dokment na kloor Reeg sorteren.<br>Dit "
"Bispill wiest den Verscheel to de normale Sorteermetood:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Passt achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Passt vörangahn Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Passt vörangahn un achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele "
"Dokment to."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Föhrt utsöchte Regen oder dat hele Dokment tosamen. De Regen laat sik "
"köörwies ok mit en Trenner scheden:<br><code>join ', '</code> föögt a.B. "
"Regen tosamen un scheedt se mit en Komma."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Deit leddige Regen ut de Köör oder ut dat hele Dokment weg."
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
"Regen opropen un för disse Regen den vun de Torüchmellen torüchgeven Weert "
"inwesseln.<br>Bispill (utsöchte Regen tosamenfögen):<br><code>each "
"'Funkschoon(Regen){return Regen.join(\", \");}'</code><br>De Kortform levert "
"dat sülve Resultaat:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
"Regen opropen un de Regen mit den Torüchgaavweert \"falsch\" (false) "
"wegmaken.<br>Bispill (kiek ok bi <code>rmblank</code>):<br><code>filter "
"'Funkschoon(l){return l.Längde > 0;}'</code><br>De Kortform levert dat sülve "
"Resultaat:<br><code>filter 'Reeg.Längde > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
"Regen opropen un de Reeg mit den vun de Torüchmellen torüchgeven Weert "
"uttuschen.<br>Bispill (kiek ok bi <code>ltrim</code>):<br><code>map "
"'Funkschoon(Reeg){return Reeg.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>De "
"Kortform levert dat sülve Resultaat:<br><code>map 'Reeg.replace(/^\\s+/, "
"\"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Kopeert de markeerten Regen na baven"
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Kopeert de markeerten Regen na nerrn"
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"De Tekens binnen de Köör ut en enkel Reeg so koderen, dat se sik as URI "
"bruken laat."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Ümdreiht Akschoon to de URI-Koderen."
#: script/data/indentation/ada.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost-Stil"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C-Stil"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML-Stil"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funkschoon \"%1\" nich binnen Skript \"%2\" funnen"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\""
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "Funkschoon \"action\" nich binnen Skript \"%1\" funnen"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Akschoon lett sik nich opropen (%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Leeg Zitaat in Oproop: %1. Bitte Enkelgoosfööt mit en Torüchstreek schulen."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"help %1\""
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Keen Hülp angeven för den Befehl \"%1\" binnen dat Skript \"%2\""
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\"\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\""
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "JavaScript-Dateien nieg laden (Inrück-, Befehlsreegskripten usw.)"
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Söök warrt baven wiedermaakt"
#: search/katesearchbar.cpp:358
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Söök warrt nerrn wiedermaakt"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "Nich funnen"
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaken?"
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaken?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "Wiedersöken?"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] " 1 Övereenstimmen funnen"
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 Saak utwesselt"
msgstr[1] "%1 Saken utwesselt"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Reeganfang"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Reegenn"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Jichtenseen enkel Bookstaav (man keen Reegümbrook)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Een oder mehr Vörkamen"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Keen oder mehr Vörkamen"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Keen oder een Vörkamen"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> bet <b> Vörkamen"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "söken Koppel"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "oder"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Sett vun Bookstaven"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Sett vun utslaten Bookstaven"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "De hele Dreper"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Dreper"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Reegümbrook"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Tabulater"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Woortgrenz"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Keen Woortgrenz"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Tall"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Keen Tall"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Freeruum (man keen Reegümbrook)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Keen Freeruum (un keen Reegümbrook)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Woortteken (alphanumeersch un \"_\")"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Keen Woortteken"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktaaltall 000 bet 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Hexadezimaaltall 0000 bet FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Torüchstreek"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "keen söken Koppel"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Vörutkieken"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Ümdreiht Vörutkieken"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Anfang Wanneln na Lüttbookstaven"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Anfang Wanneln na Grootbookstaven"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Enn Bookstavenwanneln"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Eerst Teken na Lüttbookstaven wanneln"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Eerst Teken na Grootbookstaven wanneln"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Utwesseltellen (bi All Utwesseln)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "&Söken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "Text, na den Du söken wullt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Na den verleden Dreper jumpen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "Op &Grootschrieven oppassen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Na de Deegtsöök gahn un den Balken utwesseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Ut&wesseln:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "Text, de inföögt warrt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "Nakamen Dreper utwesseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "All Drepers utwesseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "All &utwesseln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "Söökmetood"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "Eenfach Text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "Hele Wöör"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "Schuul-Sequenzen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Op Lütt- un Grootschrieven kieken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "&Bloots Köör"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "&Bedrief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "All &söken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Na den Balken mit de Tast-för-Tast-Söök wesseln"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Snippels-Archiev \"%1\" bewerken"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Nieg Snippels-Archiev opstellen"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr "<i>bi allmeen Snippels leddig laten</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr ""
"De Naam vun't Archiev mutt nich leddig wesen un dor binnen dörv keen "
"Dwarsstreek (/) stahn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Naa&mruum:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Is wat angeven, warrt dit bi Kodekompletteren as Prefix för all Snippels "
"bruukt, de dit Archiev bargt.</p>\n"
"<p><b>Beacht:</b> Freetekens sünd nich tolaten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "&Lizenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autoren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "&Dateitypen:"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Snippel %1 in %2 bewerken"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Nieg Snippel binnen Archiev \"%1\" opstellen"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "Binnen Snippelnaams dörvt dat keen Freetekens geven"
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"De Snippel bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du wiedermaken un all Ännern "
"wegsmieten?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Wohrschoen - Nich sekerte Ännern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>De Naam warrt ok as Beteker bi Kodekompletteren bruukt.</p>\n"
"<p><b>Beacht:</b> Freetekens sünd nich tolaten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "Wies&prefix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "Dat Wiesprefix warrt bi't Kodekompletteren wiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "Wies&argumenten:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "De Argumenten warrt bi't Kodekompletteren wiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "Wiesp&ostfix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "Dat Postfix warrt bi't Kodekompletteren wiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tastkombinatschoon:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "&Snippel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "S&kripten"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "%1 Snippels"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<leddig Snippel>"
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "Snippel %1 infögen"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Snippels"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid "<empty repository>"
msgstr "<leddig Archiev>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Du hest en Datendatei bewerkt, de nich binnen Dien egen Datenorner liggt. "
"Dorwegen wöör vun de Orginaaldatei binnen Dien egen Datenorner en ümnöömt "
"Kloonkopie opstellt."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Utgaavdatei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Snippels-Archiev \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Fehler <b>%4</b><br /> is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 "
"opdukt.</qt>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Leeg XML-Snippeldatei: %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"Archiev is utmaakt. De Snippels, de dat bargt, warrt bi't Kodekompletteren "
"nich wiest."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Gellt för all Dateitypen"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Gellt för disse Dateitypen: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Archiev tofögen"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Archiev bewerken"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Archiev wegmaken"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Archiev apenmaken"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Snippel tofögen"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Snippel bewerken"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Snippel wegmaken"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Niege Snippels halen"
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Snippel: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Archiev: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du den Snippel \"%1\" redig wegdoon?"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr "Wullt Du dat Archiev \"%1\" mit all sien Snippels redig wegdoon?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "Hier Filter fastleggen"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Schriefwies vun den utsöchten Text pröven"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Woort övergahn"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Na Wöörbook tofögen"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "De Datei wöör nich propper tomaakt."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "Ännern ankieken"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "Daten wedderherstellen"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "Wegsmieten"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Borns"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "C89-ANSI"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Wetenschaplich"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache-Instellen"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellen"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR-Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Schriftsatz"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "Awk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Ännern (ChangeLog)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE-Blatt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian-Stüern (Control)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-Vörlaag"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS-Stapel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "DOT"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "E"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "Nettbreef"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-Fehlerspoor"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU-Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU-Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-Skript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-Dateien"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "KConfig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU-Linkerskript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS-Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Kennregen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript-Druckerbeschrieven"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "R-Skript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Drang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM-Spec"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI-Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "Txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Verhöden vun Valgrind"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish-Instellenspraak"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish-Testfallspraak"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE-Instellen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth-Schriftsatzspraak"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "XHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Fehlersöök)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.Org-Instellen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "Yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaaltext"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Ole Syntax. Attribut (%2) nich mit en symboolsch Naam "
"adresseert<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr "<b>%1</b>: Ole Syntax. De Kontext %2 hett keen symboolsch Naam<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Bi't Inlesen vun de Syntaxmarkeren geev dat een oder mehr Fehlers oder "
"Wohrschoen."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Inleser för Syntaxmarkeren"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Disse Syntaxmarkeren warrt utmaakt, dat geev en Fehler bi't Inlesen vun ehr "
"Regeln."
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich "
"oplösen<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 lett sik nich opmaken"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Fehlers!"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Slötelwoort"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dezimaal/Weert"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Basis-N-Heeltall"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Fleetkomma"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Bookstaav"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Anner"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Wohrschoen"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Rebeetmark"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Leesteken setten"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&All Leestekens wegdoon"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon."
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn"
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Na't verleden Leesteken gahn"
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg in</p>"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg ut</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Kloort de Inrücken vun de utsöchten Regen oder de "
"aktuelle Reeg na de Instellen binnen dat Dokment op.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Föögt Kommentartekens in, maakt ut de aktuelle Reeg oder de "
"utsöchten Regen en Kommentar na de Fastleggen binnen de Syntaxmarkeren-Regel "
"vun't aktuelle Dokment.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Maakt Kommentartekens na de Fastleggen binnen de "
"Syntaxmarkeren-Regel vun't aktuelle Dokment vun de aktuelle Reeg oder de "
"utsöchten Regen weg.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>reegnummer</b></p> <p>Disse Befehl geiht na de angeven Reeg.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt de "
"Inrücken vun Text, de ut de Twischenaflaag inföögt warrt, na de aktuellen "
"Inrückregeln topasst.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> "
"mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Maakt de aktuelle Datei weg."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>breed</b></p> <p>Sett de Tabulaterbreed op <b>breed</b> "
"Tekens.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt Tabulatern bi't "
"Ingeven mit Freetekens utwesselt.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on "
"wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt Tabtekens un "
"achterankamen Freetekens mit en lütt Punkt wiest.</p> <p>Mööglich Weerten "
"för An: 1 on wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>oort</b></p> <p>Maakt achterankamen "
"Freetekens afhangen vun de utsöchte <b>Oort</b> weg.</p> <p>Mööglich "
"Weerten: <ul> <li><b>keen</b>: achterankamen Freetekens nienich wegmaken.</"
"li> <li><b>ännert</b>: achterrankamen Freetekens bloots bi ännert Regen "
"wegmaken.</li> <li><b>all</b>: achterankamen Freetekens binnen dat hele "
"Dokment wegmaken.</li> </ul> </p>"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>breed</b></p> <p>Sett de Inrückbreed op <b>breed</b> "
"Tekens. Warrt bloots bruukt, wenn Du mit Freetekens inrücken deist.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>oort</b></p> <p>De Oort is en Parameter as binnen dat "
"Menü Warktüüch - Inrücken.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>an/ut</b></p> <p>Automaatsch inrücken an- oder utmaken."
"</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 "
"off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>an/ut</b></p> <p>Leggt de Sichtborkeit vun den "
"Reegnummernbalken fast.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> "
"mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>an/ut</b></p> <p>Leggt de Sichtborkeit vun den "
"Fooldmarkenbalken fast.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> "
"mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>an/ut</b></p> <p>Leggt de Sichtborkeit vun den "
"Lüttbildrand fast</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> mööglich "
"Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>an/ut</b></p> <p>Dünaamsch Reegümbröök an- oder utmaken</"
"p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off "
"falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>breed</b></p> <p>Sett de Breed för fast "
"Reegümbröök op <b>Breed</b>. Warrt bruukt, wenn Du automaatsch Reegümbrook "
"anmaakt hest.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt Tabulatern "
"bi't Sekern mit Freetekens utwesselt.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on "
"wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>syntaxmarkeren</b></p> <p>Leggt de Syntaxmarkeren binnen "
"dat Dokment fast. Dat Argument mutt de Naam vun en verföögbor Syntaxmarkeren "
"wesen, as Du binnen dat Menü Warktüüch - Rutheven. Disse Befehl stellt en "
"Autokompletteerlist för't Argument praat.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>oort</b></p> <p>Sett de Bedriefoort as binnen dat Menü "
"Warktüüch - Bedriefoort.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt Inrücken mit en "
"pielrecht punkteert Lienwiest</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> "
"mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Maakt den Druckdialoog op un lett Di dat aktuelle Dokment drucken.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <Weert>"
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Syntaxmarkeren \"%1\" is nich begäng"
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Bedriefoort \"%1\" is nich begäng"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Dat Argument \"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln."
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Breed mutt tominnst 1 wesen."
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Striep mutt tominnst 1 wesen."
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Bruuk: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument \"%1\" gellt nich. Bruuk: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Bruuk: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Befehl \"%1\" is nich begäng"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <vun>"
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "För \"%1\" lett sik keen Towiesen finnen."
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" is na \"%2\" towiest"
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <Vun> [<Na>]"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumenten leeg"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokment na Fastplaat schreven"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &ndash; Dokument(en) na Fastplaat schrieven</b></p><p>Bruuk: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schrifft dat aktuelle Dokment na de Fastplaat. "
"Lett sik op twee Oorden bruken:<br /> <tt>w</tt> &ndash; schrifft dat "
"aktuelle Dokment na de Fastplaat<br /> <tt>wa</tt> &ndash; schrifft all "
"Dokmenten na de Fastplaat.</p><p>Höört dat Dokment keen Dateinaam to, warrt "
"en Dateidialoog wiest.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Mit %1 utwesseln?"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 Saak op %2 utwesselt"
msgstr[1] "%1 Saken op %2 utwesselt"
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 Reeg"
msgstr[1] "%1 Regen"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identifier</b> </p> <p>Mit dissen Befehl kannst Du Tekens över "
"ehr Nummer infögfen, de Du as Dezimaal-, as Oktaal- oder as Hexadezimaaltall "
"angeven kannst.</p> <p>Bispillen:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
"<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date or date <b>formaat</b></p> <p>Föögt en Datum-/Tiet-Tekenkeed na't "
"angeven Formaat in, oder, wenn keen angeven is, na't Formaat yyyy-MM-dd hh:"
"mm:ss.</p> <p>Mööglich Formaatbetekers sünd: <table><tr><td>d</td><td>Den "
"Dag as en Tall ahn Null vörweg (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Den Dag "
"as en Tall mit en Null vörweg (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Den "
"afkörten lokaliseerten Naam (e.g. 'Man'...'Sdg').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>Den langen langen lokaliseerten Naam (e.g. 'Mandag'...'Sünndag').</"
"td></tr><tr><td>M</td><td>Den Maand ahn Null vörweg (1-12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>Den Maand mit Null vörweg (01-12).</td></"
"tr><tr><td>MMM</td><td>Den afkörten lokalisserten Maandnaam ('Jan'...'Dez')."
"</td></tr><tr><td>yy</td><td>Dat Johr as Tall mit twee Steden (00-99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>Dat Johr as Tall mit veer Steden (1752-8000).</td></"
"tr><tr><td>h</td><td>De Stünn ahn Null vörweg (0-23 oder 1-12 mit Vör-/"
"Namiddag-Wieser).</td></tr><tr><td>hh</td><td>De Stünn mit Nul vörweg (00-23 "
"oder 01-12 mit Vör-/Namiddag-Wieser).</td></tr><tr><td>m</td><td>De Minuut "
"ahn Null vörweg (0-59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>De Minuut mit Null "
"vörweg (00-59).</td></tr><tr><td>s</td><td>De Sekunn ahn Null vörweg (0-59)."
"</td></tr><tr><td>ss</td><td>De Sekunn mit Null vörweg (00-59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>De Millisekunnen ahn Nul(en)l vörweg (0-999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>De Millisekunnen mit Null(en) vörweg (000-999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>Vör-/Namiddag-Wieser bruken. För AP warrt \"AM\" oder "
"\"PM\" insett.</td></tr><tr><td>ap</td><td>Vör-/Namiddag-Wieser bruken. För "
"ap warrt \"am\" oder \"pm\" insett.</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Inbettbor Editorkomponent"
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2013: De Programmschrievers vun Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Schriever"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Klookschriever bi't Tippen"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "En Barg vun Fehlerrichten"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Dat deegte Puffersysteem"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "De Bewerkbefehlen"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Utproberen, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Verleden Schriever"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite sien Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "XML-Syntaxmarkeren för KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Kodeplasters un anner Saken"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Verscheden Fehlerrichten"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Köör, KColorScheme-Inbuen"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Söökbalken-Hülpprogramm un -Böversiet"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Orginaalautor vun KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Göödbesekern un Skripten"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaxmarkeren för RPM-Spec-, Perl-, Diff- un anner Dateien"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaxmarkeren för VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Juri Lebedew"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaxmarkeren för SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaxmarkeren för Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaxmarkeren för ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaxmarkeren för LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaxmarkeren för Makefiles un Python"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaxmarkeren för Python"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaxmarkeren för Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Slötelwöör- / Datentypenlist"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Bannig nette Ünnerstütten"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Syntaxmarkeren för Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff."
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Schriftoorden & Klören"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Opmaken/Sekern"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Verwiedern"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Bewerken-Instellen"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Dateien opmaken & sekern"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Verwiedernpleger"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Köör ut) "
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typograafsche Regeln för %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "Text"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&xt-Instellen"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Reeg&nummern drucken"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "&Verkloren drucken"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr "<p>Wenn anmaakt, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Druckt en Kasten ut mit de Schriftsatzregeln för den Dokmenttyp, as de "
"bruukte Syntaxmarkeren se fastleggt.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Kopp- un Footreeg"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Koppreeg drucken"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "&Footreeg drucken"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Schriftoort utsöken..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Koppreeg-Egenschappen"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Klören:"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Vörgrund:"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Achtergrund"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Footreeg-Egenschappen"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formaat:"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrund"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: Brukernaam</li><li><tt>%d</tt>: Datum un Tiet in "
"Kortformaat</li><li><tt>%D</tt>: Datum un Tiet in Langformaat</li><li><tt>"
"%h</tt>: aktuell Tiet</li><li><tt>%y</tt>: Datum in Kortformaat</li><li><tt>"
"%Y</tt>: Datum in Langformaat</li><li><tt>%f</tt>: Dateinaam</li><li><tt>%U</"
"tt>: Heel URL vun't Dokment</li><li><tt>%p</tt>: Sietnummer</li><li><tt>%P</"
"tt>: Tall vun Sieden alltohoop</li></ul><br />"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Platzholler tofögen..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Brukernaam"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Datum un Tiet in Kortformaat"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Datum un Tiet in Langformaat"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuell Tiet"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Datum in Kortformaat"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Datum in Langformaat"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "Heel URL vun't Dokment"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Sietnummer"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Tall vun Sieden alltohoop"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "Siet&instellen"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "&Achtergrundklöör drucken"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Rahmens drucken"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Rahmenegenschappen"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "&Breed:"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "&Rand:"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Klöör:"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Hier kannst Du dat Klöörschema för't Drucken utsöken"
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn anmaakt, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt.</p><p>Dat "
"mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren Achtergrund "
"maakt is.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn anmaakt, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun "
"all Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en Lien "
"afscheedt.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "De Rahmenbreed, buten meten"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "De Klöör för den Rahmen"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate-Handbook"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "wohr"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "keen"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "ännert"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "all"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "List vun gellen Variabeln wiesen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "De Tall vun automaatsch inmiddelt Regen fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "Steern in Doxygen-Kommentaren automaatsch infögen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Achtergrundklöör för't Dokment fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Block-Utsöökmetood anmaken"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "Bytereeg-Mark bi't Sekern vun Unikode-Dateien anmaken"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "De Klöör för't Klemm-Rutheven fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "De Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Den Klookschriever sien Standard-Wöörbook fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Dünaamsch Reegümbrook för lange Regen anmaken"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Reegenn-Metood fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Fooldmarken an'n Rand vun den Editor anmaken"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Schriftgrött för dat Dokment (in Pünkt) fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Schrift för dat Dokment fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Syntaxmarkeren fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Lüttbildbalkenklöör fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Lüttbildränners in de Editoransicht anmaken."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Stil för autom. Inrücken fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de Twischenaflaag topassen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Inrückdeepde för elk Inrückstoop fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Egen Inrückstopen tolaten (keen Veelfachen vun de Inrückbreed)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Reegnummern wiesen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na't Dateienn anfögen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Överschrievbedrief binnen Dokment tolaten"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Duerhaftig Textköör anmaken"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Tabulatoren bi't Sekern vun't Dokment in Freetekens wanneln"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Tabulatoren in Freetekens wanneln"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Sekern vun't Dokment wegdoon"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Klöörschema fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Klöör för de Textköör fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Tabulatoren un achterankamen Freetekens wiesen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Plietsch Pos1-Navigeren anmaken"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Inrücken mit de Tabtast"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Tab-Wiesbreed fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Tall vun Torüchnehm-Akschonen fastleggen (0 bedüüdt keen Grenz)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Striep för't Ümbreken fastleggen"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Klöör för Reegümbrookmark"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Reegümbröök bi't Tippen infögen"
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Den utsöchten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Mit dissen Befehl kannst Du den utsöchten Text na de Twischenaflaag koperen."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Twischenaflaag-&Vörgeschicht"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "De lesten Bewerken torüchnehmen"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "De leste Torüchnehmen wedder herstellen"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripten"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Regen üm&breken"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Disse Befehl brickt all na rechts ut dat Textrebeet rutlopen Regen so üm, "
"dat se na't Finster rinpasst.<br /><br />Disse Reegümbröök sünd fast, d.h. "
"de Ümbrook ännert sik nich, wenn Du de Grött vun de Ansicht ännerst."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Inrücken &wegdoon"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Disse Befehl rüümt de Inrücken binnen den utsöchten Text op (bloots Tab- / "
"bloots Freetekens).<br /><br />Binnen den Instellendialoog kannst Du "
"fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't Inrücken bruukt warrt."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "U&trichten"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Disse Befehl richt de aktuelle Reeg oder den helen Textblock an de richtige "
"Inrückenevene ut."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "&Kommentar"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Disse Befehl maakt ut de aktuelle Reeg oder den utsöchten Textblock en "
"Kommentar.<br /><br />De Tekens för Eenreeg- un Mehrregenkommentaren sünd "
"binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul fastleggt."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "Kommentar we&gmaken"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Disse Befehl maakt de Kommentartekens vun de aktuelle Reeg oder den "
"utsöchten Textblock weg.<br /><br />De Tekens för Eenreeg- un "
"Mehrregenkommentaren sünd binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul "
"fastleggt."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Kommentar an- oder utmaken"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Bloots-Lesen-Bedrief"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Binnen dat Dokment schrieven tolaten / verporren"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Grootschrieven"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Den utsöchten Text in Grootbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven "
"rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Lüttschrieven"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Den utsöchten Text in Lüttbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven "
"rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Groot Anfangen"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"All Wöör binnen de Köör, oder, wenn nix markeert is, dat aktuelle Woort mit "
"en Grootbookstaav anfangen laten"
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Regen tosamentrecken"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Kodekompletteren opropen"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Kompletteren vun Befehlen vun Hand opropen, normalerwies över en "
"Tastkombinatschoon, de disse Akschoon towiest is."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Snippel opstellen"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Snippels..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Dat aktuelle Dokment nochmaal vun de Fastplaat laden."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Sekert dat aktuelle Dokment mit en niegen Naam."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Disse Befehl wiest en Dialoog, binnen den Du de Reeg fastleggen kannst, na "
"de de Blinker jumpen schall."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Na verleden ännert Reeg gahn"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Na baven na de verleden ännerte Reeg gahn"
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Na nakamen ännert Reeg gahn"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Na nerrn na de nakamen ännerte Reeg gahn"
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor instellen..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor"
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Bedrief"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Bedriefoort för't aktuelle Dokment utsöken. Denn warrt a."
"B. en anner Syntaxmarkeren oder en anner Metood för't Tosamenfoolden bruukt."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "S&yntaxmarkeren"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Syntaxmarkeren utsöken, de Du för't Dokment bruken wullt."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Inrücken"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken"
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Wenn Du binnen dat aktuelle Dokment wat utsöcht hest, warrt de Köör opheevt."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht lütter."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&ock-Utsöökmetood"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Disse Befehl wesselt twischen dat normale Utsöken (langs de Regen) un de "
"Block-Utsöökmetood."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Överschr&ievbedrief"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "Söök ut, wat ingeven Text den olen överschrievt oder inföögt warrt."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Reegümbrook-Marken"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Legg fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrn schöölt"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Ut"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Reeg&nummern folgen"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Jümmers aktiv"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Foold&marken wiesen"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat de Kode-Fooldmarken wiest warrt, wenn Foolden "
"mööglich is."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Den Rand för Lüttbiller wiesen / versteken.<br /><br />Disse Rand wiest t.B. "
"Leestekens."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Reegn&ummern wiesen"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "De Reegnummern linkerhand wiesen / versteken."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Rull&balken-Marken wiesen"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Marken op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.<br /><br />De "
"Marken wiest a.B. de Leestekens."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"En Minikoort op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.<br /><br />De "
"Koort wiest en Vöransicht vun't hele Dokment."
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"De Mark för fast Reegümbrook wiesen / versteken - En pielrecht Lien bi den "
"Striep, woneem de Text ümbraken warrt. Den Ümbrookstriep kannst Du binnen de "
"Bewerken-Instellen fastleggen."
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Na de Befehlsreeg wesseln"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "De Befehlsreeg nerrn in de Ansicht wiesen / versteken."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "&VI-Ingaavmetood"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "VI-Ingaavmetood an-/utmaken"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "Reeg&enn"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Söök ut, welk Reegenn Du bi't Sekern vun't Dokment bruken wullt"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "&Bytereeg-Mark (BOM) tofögen"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Dat Tofögen vun Bytereeg-Marken bi't Sekern vun UTF-8-/UTF-16-kodeert "
"Dateien anmaken"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Koderen"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Na't eerste Vörkamen vun en Textdeel oder reguleren Utdruck söken"
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Köör söken"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den utsöchten Text."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Köör achterrut söken"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun utsöchten Text."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den Sööktext."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun den Sööktext."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Söcht na en Textdeel oder reguleren Utdruck un wesselt en angeven Text in."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Auto-Klookschriever"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Den Auto-Klookschriever an- oder utmaken"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Wöörbook wesseln..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Den Klookschriever sien Wöörbook wesseln"
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Wöörbook-Rebeden wegmaken"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "All de instellten Wöörbook-Rebeden för den Klookschriever wegmaken"
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Woort na links schuven"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Bookstaav links utsöken"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Woort links utsöken"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Woort na rechts schuven"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Bookstaav rechts utsöken"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Woort rechts utsöken"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Na den Reeganfang gahn"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Na den Dokmentanfang gahn"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Bet to den Reeganfang utsöken"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Bet to den Dokmentanfang utsöken"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Na't Reegenn gahn"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Na't Dokmentenn gahn"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Bet na't Reegenn utsöken"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Bet to't Dokmentenn utsöken"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Bet to de verleden Reeg utsöken"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Een Reeg na baven rullen"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Na nakamen Reeg gahn"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Na verleden Reeg gahn"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Blinker na rechts schuven"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Blinker na links schuven"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Bet to de nakamen Reeg utsöken"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Een Reeg na nerrn rullen"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Een Siet na baven rullen"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Een Siet na baven utsöken"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Na de Ansichtkant baven gahn"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Bet to de Ansichtkant baven utsöken"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Een Siet na nerrn rullen"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Een Siet na nerrn utsöken"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Na de Ansichtkant nerrn gahn"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Bet to de Ansichtkant nerrn utsöken"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Na de tohören Klemm gahn"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Bet to de tohören Klemm utsöken"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Bookstaven tuschen"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Reeg wegdoon"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Woort links wegdoon"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Woort rechts wegdoon"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Nakamen Bookstaav wegdoon"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Tabteken infögen"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Plietsch Reegümbrook infögen"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Reegümbrook infögen un de nakamen Reeg mit de Anfangtekens ut de aktuelle "
"Reeg anfangen, de keen Bookstaven oder Tallen sünd."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Inrücken"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Disse Befehl rückt utsöcht Text in.<br /><br />Binnen den Instellendialoog "
"kannst Du fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't Inrücken bruukt warrt."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utrücken"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du utsöchten Text utrücken."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Aktuell Element tosamenfoolden"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Dit Element utfoolden"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr " Övr "
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "Inf"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "Opnehmen"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (b.l.)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Verschuven na..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Na links"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Na rechts"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2013;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Verföögbor Befehlen"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mit <code>'help &lt;Befehl&gt;'</code> warrt de Hülp för enkelte Befehlen "
"wiest.</p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "De Befehl <b>%1</b> is nich begäng"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de <b>Befehlsreeg</b> vun de Kate-Komponent.<br />Syntax: "
"<code><b>Befehl [ Argumenten ]</b></code><br />Mit <code><b>help list</b></"
"code> kannst Du Di de List mit verföögbor Befehlen wiesen laten<br />Mit "
"<code><b>help &lt;Befehl&gt;</b></code> warrt de Hülp för enkelte Befehlen "
"wiest.</p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Fehler: Bi den Befehl \"%1\" is keen Rebeet tolaten."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Resultaat: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "De Befehl \"%1\" is nich begäng"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Marktyp %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Standardtyp för Marken setten"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Anmarkbalken utmaken"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Mark fastleggt: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "För't nakamen Leesteken gifft dat keen Bookstaav mehr."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: Inföögbedrief"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: Normaalbedrief"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: Sichtbor"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: Sichtbor Block"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: Sichtbor Reeg"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: Utwesseln"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Nix binnen Register %1"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "\"%1\" %2, Hex %3, Oktaal %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Mark nich fastleggt: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaakt"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaakt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Fehler: Datei \"utils.js\" lett sik nich opmaken."
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Inleesfehler"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Fehler: Funkschonen leeg fastleggt"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Utföhren"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Keen utföhrbor Kode vörhannen"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsool wiesen"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "De JavaScript-Konsool nerrn in de Ansicht wiesen oder versteken"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Jümmers an"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate kann noch keen Reegümbrook-Tekens utwesseln, deit mi leed."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Dateityp:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Naam nich angeven"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen Datei, man en Orner."
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "I&nrücklienen wiesen"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Standardwies warrt en Statusbalken bito wiest, wenn de VI-Ingaavbedrief "
#~ "anmaakt is. Disse Statusbalken wiest Befehlen bi't Ingeven un Bescheden/"
#~ "Fehlers vun VI-Befehlen.\n"
#~ "\n"
#~ "Disse Optschoon maakt den Extra-Statusbalken ut."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "VI-Bedrief-Statusbalken versteken"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "S&yntaxmarkeren"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr " bl. l. "
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "All Elementen utfoolden"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Mehrreegsch Kommentaren tosamenfoolden"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Elementen in Evene %1 tosamenfoolden"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Elementen in Evene %1 utfoolden"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "&Fooldmarken wiesen (wenn mööglich)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Woort na links schuven"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Woort links utsöken"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Woort na rechts schuven"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Woort rechts utsöken"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Kören warrt vun ingeven Text överschreven un bi Blinkerbewegen opheevt."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normaal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Kören blievt ok na't Bewegen vun den Blinker un na't Ingeven bestahn."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Blinker un Köör"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "De Filter-/Prööv-Moduul \"%1\" lett sik nich finnen, \"%2\" warrt liekers "
#~ "sekert"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemen bi't Sekern"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokment tomaken"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn de Bruker en linke Klemm (d.h. [,(, oder { ) ingifft, warrt "
#~ "automaatsch de passen rechte Klemm ( },) oder ] ) rechts vun den Blinker "
#~ "inföögt."
#~ msgid "Auto &brackets"
#~ msgstr "&Automaatsche Klemmen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Automaatsche Klemmen an- oder utmaken"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Leeg Koderen"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "To lange Regen ümbreken"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei %1 is bineer, ehr to sekern warrt to en schaadhaftige Datei "
#~ "föhren."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Versöök, binere Datei to sekern"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, geiht de Blinker mit de <b>Links</b>- un <b>Rechts</b>-"
#~ "Tasten na't Enn / den Anfang vun de verleden / nakamen Reeg, liek so as "
#~ "mit de mehrsten Editoren.<p>Wenn nich anmaakt, kann de Blinker nich na "
#~ "links vun den Reeganfang gahn, man he kann na rechts vun dat Reegenn. Dat "
#~ "kann för Programmschrievers bannig kommod wesen.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Blinker kennt &Reegümbröök"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, deit de Editor all Free- un Tabtekens an't Enn vun bewerkt "
#~ "Regen weg."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "De Editor deit bi't Laden / Sekern Extrafreetekens an't Reegenn "
#~ "automaatsch weg. De Ännern warrt bloots sichtbor, wenn Du de Datei na't "
#~ "Sekern nieg laadst."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Bewerken wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Daten wedderherstellen</b> <a href=\"Kate sekert Dien Ännern na en "
#~ "Utlagerndatei. Tohoop mit Dien Orginaaldatei un de Utlagerndatei lett sik "
#~ "Dien Arbeit normalerwies wedder herstellen.\"><span>(Hülp)</span></a></"
#~ "p><p>Nich all Daten laat sik wedderherstellen. Villicht is de "
#~ "Utlagerndatei nich komplett.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Över&gahn"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Daten wedderherstellen</b> <a href=\"Dat Programm sekert Dien "
#~ "Ännern na en Utlagerndatei. Tohoop mit Dien Orginaaldatei un de "
#~ "Utlagerndatei lett sik Dien Arbeit normelerwies wedder herstellen."
#~ "\"><span>(Hülp)</span></a></p><p>De Datei wöör nich propper tomaakt. "
#~ "Wullt Du de Daten wedderherstellen?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Klören"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Klören"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Markeerklören exporteren…"
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Markeerklören importeren…"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Vörlaag för Achtergrund"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "En lokaal Evene tosamenfoolden"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "En lokaal Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Autom. Kompletteren anmaakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Keen KDE-Texteditorkomponent funnen!\n"
#~ "Överprööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment tomaken"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du dat en nieg Dokment opstellen"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du en vörhannen Dokment opmaken un bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "List de tolest opmaakten Dateien op, Du kannst se denn eenfach wedder "
#~ "opmaken."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nieg Finster"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "En anner Ansicht vun't aktuelle Dokment opstellen"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Editor utsöken..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "De Systeeminstellen för de Editorkomponent övergahn"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "De aktuelle Ansicht vun't Dokment tomaken"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du de Ansicht ehren Statusbalken wiesen oder "
#~ "versteken"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Padd &wiesen"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Den helen Padd vun't Dokment binnen den Finstertitel wiesen"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "De Tastkombinatschonen för't Programm instellen"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "De Knööp fastleggen, de op de Warktüüchbalkens wiest warrt"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Vertell wat över de Editorkomponent"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " Inf "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " Reeg "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei opmaken"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Datei lett sik nich lesen. Prööv bitte, wat ehr dat gifft un "
#~ "wat de aktuelle Bruker ehr lesen dörv."
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Reeg: %1, Str.: %2 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " Block "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Den Inholt vun de Standardingaav (stdin) lesen"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Koderen för de Datei angeven, de Du opmaken wullt"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Na disse Reeg jumpen"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Na dissen Striep jumpen"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Texteditor"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, De Kate-Autoren"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Editorkomponent utsöken"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "De Utlagerndatei is schaadhaftig. Wedderherstellen is villicht nich "
#~ "komplett."
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Verglieken vun dissen Testloop mit Snappschööt <snapshot>. As "
#~ "Vörinstellen warrt de niegste sekerte Snappschööt bruukt oder keen, wenn "
#~ "dat keen gifft."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Utgaavdateien ok bi Spood wohren"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Fehlers vun dissen Testloop as Snappschööt <snapshot> sekern"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Dat Finster wiesen, wielt de Tests loopt"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehr as eenmaal bruken."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Utgaav na <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Elk Test as egen Perzess utföhren"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots denn "
#~ "bruukt, wenn Du \"-b\" nich angeven hest."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
#~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". Kiek bitte na Syntaxfehlers."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, reekt de Editor mit de angeven Tabulatorbreed de Tall vun "
#~ "Freetekens to de nakamen Tab-Positschoon ut, un föögt disse Tall vun "
#~ "Freetekens ansteed vun en Tabteken in."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Free- ansteed vun Tabtekens infögen"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automaatsch"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. "
#~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehr Inholt "
#~ "twei maken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
#~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten "
#~ "un denn bewerken."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binere Datei opmaakt"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Schaadhaftig UTF-8-Datei opmaakt"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Regen vun't Dokment ü&mbreken"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Söökbedregen topassen"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optschonen"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "All r&utheven"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "&Bytereeg-Mark ( „BOM“) tofögen"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "As &HTML koperen"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Den opstunns utsöchten Text as HTML na de Twischenaflaag koperen"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren as en "
#~ "HTML-Dokment."
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Datei na HTML exporteren"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008, De Kate-Autoren"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Schriever un Syntaxmarkeren-Baas"
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
#~ msgstr "\"katepartapi.js\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Interpreter för Skript \"%1\", Befehl \"%2\" lett sik nich opropen"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment as JavaScript binnen Kate utföhren"
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "Schriefwies-Direkprööv anmaakt"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Resultaat"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Een Bookstaav na rechts gahn"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Een Bookstaav na links gahn"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "Eenfach Text\t\t(Alt+1)"
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
#~ msgstr "Hele Wöör\t\t(Alt+2)"
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
#~ msgstr "Schuul-Sequenzen\t(Alt+3)"
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "Reguleer Utdruck\t(Alt+4)"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007, De Schrievers vun Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Reeg mutt tominnst 1 wesen."
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "So veel Regen hett dat Dokment nich"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KTosamenPramstTextBeteker"
#~ msgid "as"
#~ msgstr "as"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Besünner Element dat Söökmuster tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Platzhollers (\\0 ... \\9) un Schuulsequenzen (\\n, \\t, ...) oplösen"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Besünner Element den Tuuschtext tofögen"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "All Drepers rutheven"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Söök bi den Blinker anfangen, nich bi den Dokmentanfang"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Vun den Blinker af"
#~ msgid "Search/replace within the current selection only"
#~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Köör söken/utwesseln"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Bloots Köör "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ddoc"
#~ msgstr "Ddoc"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search &amp; replace "
#~ "dialog).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Is dit anmaakt, "
#~ "överschrievt de VI-Befehlen Kate ehr inbuut Akschonen. Strg+R a.B. "
#~ "wedderhaalt en Akschoon denn, dat överschrifft de Standardakschoon (Söök- "
#~ "un Utwesseldialoog wiesen).</p></body></html>"
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
#~ msgstr "-- VI: Befehlsreeg --"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Du büst jüst bi un sekerst en Python-Datei nich mit ASCII-Koderen, man "
#~ "hest ok keen propper Bornkodeerreeg angeven, mit de sik \"%1\" koderen "
#~ "lett."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Keen Koderen-Koppreeg"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "De Klookschriever lett sik nich starten. Bitte prööv, wat Du dat richtige "
#~ "Programm hest, dat richtig instellt is un sik dat ok över Dien PATH-"
#~ "Variable finnen lett."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "Kontext \"%1\": Leeg Tall vun Argumenten in \"%2\""
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Fehler, Reeg %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Keen Togriep op dat Nakiekobjekt"
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Utnahm: Funkschoon \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Utnahm in Reeg %1: %2"
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "Sorteren: Keen"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "Filter: Keen"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inrichten"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&Hööchsttall Torüchnehm-Schreed:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. "
#~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehren Inholt "
#~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
#~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten "
#~ "un denn bewerken."
#~ msgid "Highlight the whole bracket matching expression"
#~ msgstr "Den helen passen Klemmenutdruck rutheven"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Fastleggen"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Syntax&anwiesen drucken"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access "
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Togriepkoppel-Egenschappen</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item "
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Elementkoppel-Egenschappen</span></p></body></html>"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "Bloots &Markeren drucken"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn in't Dokment Text markeert "
#~ "is.</p><p>Wenn se verföögbor un anschalt is, warrt bloots de markeerte "
#~ "Text utdruckt.</p>"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "%1 drucken"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Narms"
#~ msgid "Selection Only"
#~ msgstr "Bloots Markeren"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "Markeren, denn aktuell Woort"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Bloots aktuell Woort"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "Aktuell Woort, denn Markeren"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "Plietsch Söökt&ext infögen ut:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Leggt fast, woneem de Text wegkummt, de na't Söökfeld inföögt warrt:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Narms:</b> Keen Text warrt inföögt.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Bloots Markeren:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle Köör.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Köör, denn aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de\n"
#~ "aktuelle Köör, sünst dat aktuelle Woort.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Bloots aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat Woort,\n"
#~ "binnen dat de Blinker jüst steiht.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Aktuell Woort, denn Köör:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat\n"
#~ "aktuelle Woort, sünst de aktuelle Köör.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Beacht bitte, dat jümmers de verleden Sööktext bruukt warrt,\n"
#~ "wenn de baven utsöchte Metood keen Resultaat broch.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Capture reference 1"
#~ msgstr "Söökresuktaat 1"
#~ msgid "Capture reference 2"
#~ msgstr "Söökresultaat 2"
#~ msgid "Capture reference 3"
#~ msgstr "Söökresultaat 3"
#~ msgid "Capture reference 4"
#~ msgstr "Söökresultaat 4"
#~ msgid "Capture reference 5"
#~ msgstr "Söökresultaat 5"
#~ msgid "Capture reference 6"
#~ msgstr "Söökresultaat 6"
#~ msgid "Capture reference 7"
#~ msgstr "Söökresultaat 7"
#~ msgid "Capture reference 8"
#~ msgstr "Söökresultaat 8"
#~ msgid "Capture reference 9"
#~ msgstr "Söökresultaat 9"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr " Norm "
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " Norm "
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&All rutheven"
#~ msgid "Unspecified Scope"
#~ msgstr "Nich angeven Rebeet"
#~ msgid "Unspecified Access"
#~ msgstr "Nich angeven Togriep"
#~ msgid "Unspecified Item Type"
#~ msgstr "Nich angeven Elementtyp"