kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/joystick.po

273 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of joystick.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#: caldialog.cpp:44
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: caldialog.cpp:59
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Сачекајте док израчунам прецизност"
#: caldialog.cpp:90
msgid "(usually X)"
msgstr "(обично X)"
#: caldialog.cpp:92
msgid "(usually Y)"
msgstr "(обично Y)"
#: caldialog.cpp:97
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сада се одређује опсег вриједности које уређај даје.</p><p>Отклоните "
"<b>осу %1 %2</b> уређаја у <b>минимални</b> положај.</p><p>Притисните било "
"које дугме на уређају или кликните на <interface>Сљедеће</interface> за "
"наредни корак у поступку.</p></qt>"
#: caldialog.cpp:114
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сада се одређује опсег вриједности које уређај даје.</p><p>Поставите "
"<b>осу %1 %2</b> уређаја у <b>центар</b>.</p><p>Притисните било које дугме "
"на уређају или кликните на <interface>Сљедеће</interface> за наредни корак у "
"поступку.</p></qt>"
#: caldialog.cpp:131
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сада се одређује опсег вриједности које уређај даје.</p><p>Отклоните "
"<b>осу %1 %2</b> уређаја у <b>максимални</b> положај.</p><p>Притисните било "
"које дугме на уређају или кликните на <interface>Сљедеће</interface> за "
"наредни корак у поступку.</p></qt>"
#: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406
msgid "Communication Error"
msgstr "Грешка у комуникацији"
#: caldialog.cpp:158
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Успјешно сте калибрисали уређај"
#: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412
msgid "Calibration Success"
msgstr "Калибрација је успјела"
#: caldialog.cpp:182
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Вриједност осе %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Дати уређај %1 не може да се отвори: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Дати уређај %1 није џојстик."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да добавим верзију драјвера у језгру за уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Верзија драјвера у језгру које се извршава <numid>(%1.%2.%3)</numid> није "
"она за коју је овај модул изграђен <numid>(%4.%5.%6)</numid>."
#: joydevice.cpp:92
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да добавим број дугмади за уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:98
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да добавим број оса за уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:104
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да добавим калибрационе вриједности за уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:110
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да обновим калибрационе вриједности за уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:116
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да припремим калибрационе вриједности за уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:122
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да применим калибрационе вриједности за уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:126
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "унутрашња грешка - непознат кôд %1"
#: joystick.cpp:48
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за џојстик"
#: joystick.cpp:49
msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks"
msgstr "Модул Системских поставки КДЕ‑а за пробу џојстика"
#: joystick.cpp:50
msgid "(c) 2004, Martin Koller"
msgstr "© 2004, Мартин Колер"
# literal-segment: source/Documentation/input/joystick.txt
#: joystick.cpp:53
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly.<br />If it delivers wrong values for the axes, you can try to "
"solve this with the calibration.<br />This module tries to find all "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/"
"js[0-4]<br />If you have another device file, enter it in the combobox.<br /"
">The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes.<br />NOTE: the current Linux "
"device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button "
"joystick</li><li>3-axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button "
"joystick</li><li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you "
"can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<qt><h1>Џојстик</h1><p>Овај модул вам помаже да провјерите да ли ваш џојстик "
"ради исправно.</p><p>Ако се са оса очитавају неисправне вриједности, можете "
"покушати да то поправите калибрацијом.</p><p>Модул покушава да пронађе све "
"доступне уређаје џојстика, испробавајући <filename>/dev/js[0-4]</filename> и "
"<filename>/dev/input/js[0-4]</filename>.</p><p>Ако имате неки други фајл "
"уређаја, унесите га ручно.</p><p>Списак дугмади приказује стање дугмади на "
"џојстику, а списак оса текуће вриједности за све осе.</p><p>Напомена: Текући "
"драјвери у језгру Линукса (серије 2.4 и 2.6) може могу аутоматски откривати "
"само:</p><ul><li>џојстике са двије осе и четири дугмета</li><li>џојстике са "
"три осе и четири дугмета</li><li>џојстике са четири осе и четири дугмета</"
"li><li>„дигиталне“ џојстике сајборг од Сајтека</li></ul><p>(За детаље "
"погледајте документацију џојстика под Линуксом, "
"<filename><placeholder>linux_src</placeholder>/Documentation/input/joystick."
"txt</filename>).</p></qt>"
#: joywidget.cpp:49
msgid "PRESSED"
msgstr "ПРИТИСНУТО"
#: joywidget.cpp:84
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: joywidget.cpp:103
msgctxt "Cue for deflection of the stick"
msgid "Position:"
msgstr "Отклон:"
#: joywidget.cpp:106
msgid "Show trace"
msgstr "Прикажи траг"
#: joywidget.cpp:119
msgid "Buttons:"
msgstr "Дугмад:"
#: joywidget.cpp:123
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: joywidget.cpp:131
msgid "Axes:"
msgstr "Осе:"
#: joywidget.cpp:135
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: joywidget.cpp:148
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: joywidget.cpp:220
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer.<br />Checks were "
"done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br />If you know that there is "
"one attached, please enter the correct device file."
msgstr ""
"<qt><p>Није пронађен ниједан џојстик прикључен на овај рачунар.</"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"p><p>Проверени су <filename>/dev/js[0-4]</filename> и <filename>/dev/input/"
"js[0-4]</filename></p><p>Ако сте сигурни да је џојстик прикључен, унесите "
"исправан фајл уређаја.</p></qt>"
#: joywidget.cpp:265
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Дато име уређаја није исправно (не садржи <filename>/dev</filename>).\n"
"Одаберите уређај са списка или\n"
"унесите фајл уређаја (као <filename>/dev/js0</filename>)."
#: joywidget.cpp:267
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уређај"
#: joywidget.cpp:285
msgid "Device Error"
msgstr "Грешка уређаја"
#: joywidget.cpp:306
msgid "1(x)"
msgstr "1(x)"
#: joywidget.cpp:307
msgid "2(y)"
msgstr "2(y)"
#: joywidget.cpp:376
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br /><br /><b>Please move "
"all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore."
"</b><br /><br />Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сада ће се провјерити прецизност џојстика.</p><p><b>Намјестите све "
"осе у њихове средишње положаје и не помијерајте џојстик.</b></p><p>Кликните "
"на <interface>У реду</interface> да отпочнете калибрацију.</p></qt>"
#: joywidget.cpp:411
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Обновљене су све калибрационе вриједности за уређај %1."