mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
458 lines
13 KiB
Text
458 lines
13 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmstyle.po to Turkish
|
|||
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|||
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
|||
|
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
|||
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 21:17+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: tr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: finetuning.ui:17
|
|||
|
msgid "Graphical effects:"
|
|||
|
msgstr "Grafiksel efektler:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: finetuning.ui:43
|
|||
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|||
|
msgstr "Düğme üzerinde simgeleri göster:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: finetuning.ui:63
|
|||
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|||
|
msgstr "Menülerde simgeleri göster:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: finetuning.ui:83
|
|||
|
msgid "Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Araç Çubukları"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: finetuning.ui:89
|
|||
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|||
|
msgstr "Ana araç çubuğu metni:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
|||
|
msgid "No Text"
|
|||
|
msgstr "Metin Yok"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "Sadece Metin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
|||
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|||
|
msgstr "Simgenin Yanında Metin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
|||
|
msgid "Text Below Icons"
|
|||
|
msgstr "Simgenin Altında Metin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: finetuning.ui:126
|
|||
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|||
|
msgstr "İkincil araç çubuğu metni:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|||
|
#: finetuning.ui:179
|
|||
|
msgid "Menubar"
|
|||
|
msgstr "Menü çubuğu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:185
|
|||
|
msgid "Menubar style:"
|
|||
|
msgstr "Menü çubuğu biçemi:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:199
|
|||
|
msgid "In application"
|
|||
|
msgstr "Uygulamada"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:204
|
|||
|
msgid "Title bar button"
|
|||
|
msgstr "Başlık çubuğu düğmesi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:209
|
|||
|
msgid "Top screen menubar"
|
|||
|
msgstr "Ekran üstü menü çubuğu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:214
|
|||
|
msgid "Only export"
|
|||
|
msgstr "Sadece dışa aktar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Biçim</h1>Bu modül kullanıcı arayüz bileşenlerinin görünümünü "
|
|||
|
"ayarlamanızı sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|||
|
msgid "kcmstyle"
|
|||
|
msgstr "kcmstyle"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
|||
|
msgid "KDE Style Module"
|
|||
|
msgstr "KDE Biçim Modülü"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
|||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|||
|
msgid "Karol Szwed"
|
|||
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
|||
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|||
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
|||
|
msgid "Widget style:"
|
|||
|
msgstr "Parçacık biçimi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
|||
|
msgid "Con&figure..."
|
|||
|
msgstr "&Yapılandır..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Önizleme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|||
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|||
|
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Düşük İşlemci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|||
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|||
|
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Düşük İşlemci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|||
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|||
|
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Yüksek İşlemci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|||
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|||
|
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Yüksek İşlemci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|||
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|||
|
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Çok Yüksek İşlemci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
|||
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|||
|
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Çok Yüksek İşlemci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Applications"
|
|||
|
msgstr "&Uygulamalar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|||
|
msgstr "İnce A&yar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
|||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|||
|
msgstr "Bu stil için yapılandırma penceresi yüklenemedi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
|||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|||
|
msgstr "Pencere Yüklenemedi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|||
|
"applications.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Menü simgelerinin görünürlüğü ile ilgili yapılan değişiklikler sadece "
|
|||
|
"yeni başlatılan uygulamaları etkileyecektir.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|||
|
msgstr "Menü Simgeleri Değiştirildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
|||
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ayar değişiklikleri sadece uygulama yeniden başlatıldıktan sonra "
|
|||
|
"uygulanacaktır"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
|||
|
msgid "No description available."
|
|||
|
msgstr "Açıklama yok."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Description: %1"
|
|||
|
msgstr "Açıklama: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Buradan bir tema ile bütünleşik (mermer deseni ya da doğrusal renkler gibi "
|
|||
|
"özellikler) olan ya da olmayan, önceden tanımlanmış parçacık biçimlerini "
|
|||
|
"(düğme biçimleri gibi) seçebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|||
|
"apply it to the whole desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu alanda, seçilen parçacık biçimi tüm masaüstüne uygulanmadan önce önizleme "
|
|||
|
"gösterir."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|||
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu sayfa, parçacık biçimi seçeneklerinin ayrıntılarını seçmenizi sağlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|||
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|||
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|||
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|||
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><b>Sadece simgeler:</b> Araç çubuklarında sadece simgeleri gösterir. "
|
|||
|
"Düşük çözünürlükler için en iyi seçenektir.</p><p><b>Sadece metin: </b>Araç "
|
|||
|
"çubuklarında sadece metinleri gösterir.</p><p><b>Simgelerin yanında metin: </"
|
|||
|
"b> Araç çubuklarında simgelerin yanında metinleri de gösterir.</"
|
|||
|
"p><b>Simgelerin altında metin: </b> Araç çubuklarında simgelerin altında "
|
|||
|
"metinleri de gösterir. Metin simgenin altında ortalanmış olarak görünür."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|||
|
"some important buttons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, KDE Uygulamaları bazı önemli simgelerin "
|
|||
|
"yanında küçük simgeler gösterir."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|||
|
"most menu items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, KDE Uygulamaları menü ögelerinin yanında "
|
|||
|
"küçük simgeler gösterir."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bu seçeneği etkinleştirirseniz, KDE Uygulamaları iç canlandırmalarla "
|
|||
|
"çalıştırılacak."
|
|||
|
|
|||
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configure %1"
|
|||
|
msgstr "Yapılandır: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:19
|
|||
|
msgid "Tab 1"
|
|||
|
msgstr "1. Sekme"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:29
|
|||
|
msgid "Group Box"
|
|||
|
msgstr "Grup Kutusu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
|||
|
msgid "Radio button"
|
|||
|
msgstr "Radyo düğmesi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:62
|
|||
|
msgid "Checkbox"
|
|||
|
msgstr "İşaretleme kutusu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:115
|
|||
|
msgid "Button"
|
|||
|
msgstr "Düğme"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:125
|
|||
|
msgid "Combobox"
|
|||
|
msgstr "Çoklu Kutucuk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:155
|
|||
|
msgid "Tab 2"
|
|||
|
msgstr "2. Sekme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
#~ msgid "&Workspace"
|
|||
|
#~ msgstr "&Çalışma alanı"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|||
|
#~ msgstr "Yeni Temalar Al..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|||
|
#~ msgstr "Sadece Simgeler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
|
|||
|
#~ msgstr "Araç çubuğu ögelerindeki metinlerin &konumu:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "&Masaüstü"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
#~ msgid "&Style"
|
|||
|
#~ msgstr "&Biçim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|||
|
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bu sayfa çeşitli parçacık efektlerini etkinleştirmenizi sağlar. En iyi "
|
|||
|
#~ "başarım için efektleri pasifleştirmeniz önerilir."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|||
|
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
|
|||
|
#~ msgstr "&Fare altındaki düğmeleri aydınlat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|||
|
#~ msgid "E&nable tooltips"
|
|||
|
#~ msgstr "İpuçlarını &etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
|
|||
|
#~ "the mouse cursor is moved over them."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bu seçenek işaretlenirse, araç çubuğu düğmeleri fare işaretçisi ile "
|
|||
|
#~ "üzerine gelindiğinde kendi renklerini değiştirir."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
|
|||
|
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bu seçenek işaretlenirse, KDE uygulamalarının araç çubuklarındaki "
|
|||
|
#~ "ögelerin üzerine fare işaretçisi ile gelindiğinde ipuçları gösterilir."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Efe&ktler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Smooth scrolling on item views"
|
|||
|
#~ msgstr "&Öge görünümlerinde yumuşak kaydırma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eğer bu seçenek işaretlenirse tüm ögeler yumuşak bir şekilde kaydırılır."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|||
|
#~ msgstr "&Açılır menülerde menü ayırma çizgisini göster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Enable GUI effects"
|
|||
|
#~ msgstr "&GUI Efektlerini Etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable"
|
|||
|
#~ msgstr "Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Animate"
|
|||
|
#~ msgstr "Canlandır"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Combobo&x effect:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ç&oklu kutucuk efekti:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fade"
|
|||
|
#~ msgstr "Kaybol"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Tool tip effect:"
|
|||
|
#~ msgstr "İ&pucu efekti:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Make Translucent"
|
|||
|
#~ msgstr "Yarı Geçirgen Yap"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Menu effect:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Menü efekti:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Menü ayırma yeri:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu &drop shadow"
|
|||
|
#~ msgstr "Menüde &gölgelendirme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software Tint"
|
|||
|
#~ msgstr "Yazılım Rengi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software Blend"
|
|||
|
#~ msgstr "Yazılım Harmanlamak"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XRender Blend"
|
|||
|
#~ msgstr "XRender Harman"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0%"
|
|||
|
#~ msgstr "0%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "50%"
|
|||
|
#~ msgstr "50%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "100%"
|
|||
|
#~ msgstr "100%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Menü yarı geçirgenlik türü:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu &opacity:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Menü matlığı:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|||
|
#~ msgstr "Araç çubuğu &hareket halindeyken şeffaf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
|
|||
|
#~ msgstr "Menü şeffaflığı kullanılamaz.<br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|||
|
#~ msgstr "Menü gölgelendirmesi kullanılamaz."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|