kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

458 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Grafiksel efektler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Düğme üzerinde simgeleri göster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Menülerde simgeleri göster:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Ana araç çubuğu metni:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "Metin Yok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "Sadece Metin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Simgenin Yanında Metin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Simgenin Altında Metin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "İkincil araç çubuğu metni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr "Menü çubuğu biçemi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
msgid "In application"
msgstr "Uygulamada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr "Başlık çubuğu düğmesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Ekran üstü menü çubuğu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr "Sadece dışa aktar"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Biçim</h1>Bu modül kullanıcı arayüz bileşenlerinin görünümünü "
"ayarlamanızı sağlar."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Biçim Modülü"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Parçacık biçimi:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Düşük İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Düşük İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Düşük ekran çözünürlüğü ve Çok Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Yüksek ekran çözünürlüğü ve Çok Yüksek İşlemci"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Uygulamalar"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "İnce A&yar"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Bu stil için yapılandırma penceresi yüklenemedi"
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Pencere Yüklenemedi"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Menü simgelerinin görünürlüğü ile ilgili yapılan değişiklikler sadece "
"yeni başlatılan uygulamaları etkileyecektir.</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Menü Simgeleri Değiştirildi"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Ayar değişiklikleri sadece uygulama yeniden başlatıldıktan sonra "
"uygulanacaktır"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Açıklama yok."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Açıklama: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Buradan bir tema ile bütünleşik (mermer deseni ya da doğrusal renkler gibi "
"özellikler) olan ya da olmayan, önceden tanımlanmış parçacık biçimlerini "
"(düğme biçimleri gibi) seçebilirsiniz."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Bu alanda, seçilen parçacık biçimi tüm masaüstüne uygulanmadan önce önizleme "
"gösterir."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Bu sayfa, parçacık biçimi seçeneklerinin ayrıntılarını seçmenizi sağlar"
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sadece simgeler:</b> Araç çubuklarında sadece simgeleri gösterir. "
"Düşük çözünürlükler için en iyi seçenektir.</p><p><b>Sadece metin: </b>Araç "
"çubuklarında sadece metinleri gösterir.</p><p><b>Simgelerin yanında metin: </"
"b> Araç çubuklarında simgelerin yanında metinleri de gösterir.</"
"p><b>Simgelerin altında metin: </b> Araç çubuklarında simgelerin altında "
"metinleri de gösterir. Metin simgenin altında ortalanmış olarak görünür."
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, KDE Uygulamaları bazı önemli simgelerin "
"yanında küçük simgeler gösterir."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, KDE Uygulamaları menü ögelerinin yanında "
"küçük simgeler gösterir."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği etkinleştirirseniz, KDE Uygulamaları iç canlandırmalarla "
"çalıştırılacak."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Yapılandır: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "1. Sekme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "Grup Kutusu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "Radyo düğmesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "İşaretleme kutusu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "Çoklu Kutucuk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "2. Sekme"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Çalışma alanı"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Yeni Temalar Al..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Sadece Simgeler"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Araç çubuğu ögelerindeki metinlerin &konumu:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Masaüstü"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Biçim"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa çeşitli parçacık efektlerini etkinleştirmenizi sağlar. En iyi "
#~ "başarım için efektleri pasifleştirmeniz önerilir."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&Fare altındaki düğmeleri aydınlat"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "İpuçlarını &etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek işaretlenirse, araç çubuğu düğmeleri fare işaretçisi ile "
#~ "üzerine gelindiğinde kendi renklerini değiştirir."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek işaretlenirse, KDE uygulamalarının araç çubuklarındaki "
#~ "ögelerin üzerine fare işaretçisi ile gelindiğinde ipuçları gösterilir."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "Efe&ktler"
#~ msgid "&Smooth scrolling on item views"
#~ msgstr "&Öge görünümlerinde yumuşak kaydırma"
#~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçenek işaretlenirse tüm ögeler yumuşak bir şekilde kaydırılır."
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "&Açılır menülerde menü ayırma çizgisini göster"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&GUI Efektlerini Etkinleştir"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Canlandır"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Ç&oklu kutucuk efekti:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Kaybol"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "İ&pucu efekti:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Yarı Geçirgen Yap"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "&Menü efekti:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "&Menü ayırma yeri:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Menüde &gölgelendirme"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Yazılım Rengi"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Yazılım Harmanlamak"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "XRender Harman"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "&Menü yarı geçirgenlik türü:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&Menü matlığı:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Araç çubuğu &hareket halindeyken şeffaf"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "Menü şeffaflığı kullanılamaz.<br />"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Menü gölgelendirmesi kullanılamaz."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"