kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcminfo.po

933 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil Yıldız <adil@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 06:05+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Sistem Bilgileri Denetim Modülü"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Bu liste seçilen kategorideki sistem bilgilerini gösterir."
#: info.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1 hakkında bilgi yok."
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Bütün bilgi modülleri bilgisayarınızın donanımı ya da işletim sisteminiz ile "
"ilgili kesin bilgileri sunar."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "Kesme"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "G/Ç Portları"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA Kanalı"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "X-Sunucusu"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "İşlemci(ler)"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Ses kartı"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aygıtlar"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Disk bölümleri"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Bu sistem henüz tam olarak desteklenmiyor olabilir :-("
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekran # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Öntanımlı Ekran)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Boyutlar"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Piksel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Çözünürlük"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Derinlik (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Root Pencere numarası"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Root Penceresinin Derinliği"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 düzlem"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 düzlem"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Renk Haritalarının Sayısı"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "en az %1, en çok %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Öntanımlı Renk Haritası"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Renk Haritası Hücrelerinin Öntanımlı Sayısı"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Önayrımlı Benekler"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Haritalanma tarihi"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "geri depolanan: %1, kaydedilen: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "En Büyük İmleç"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sınırsız"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Şu anki girdi olay maskelemesi"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Olay = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSB İlk"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSB İlk"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Bilinmeyen Sıra %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 Bit"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Bayt"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Bayt"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Sunucu Bilgisi"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Ekran ismi"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Üretici Dizgesi"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Üretici Sürüm Numarası"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Sürüm Numarası"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Kullanılabilir Ekranlar"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Desteklenen Genişletmeler"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Desteklenen Pixmap Biçimleri"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap Biçimi #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 Bpp, Derinlik: %2 Bit, scanline_pad: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Azami İstem Boyutu"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Hareket Tampon Boyutu"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Birim"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Dolgu"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Resim Bayt Sırası"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Yer"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Bağlama noktası"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dosya Sistemi Türü"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Toplam boyut"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Boş Alan"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "İşemci %1: %2, bilinmeyen hız"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ses sisteminiz bulunamıyor. /dev/sndstat dosyası salt okunur değil."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "SCSI alt sistemi bulunamıyor. /sbin/camcontrol dosyası bulunamıyor"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI alt sistemi bulunamıyor. /sbin/camcontrol dosyası çalıştırılamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Sisteminizdeki PCI bilgilerini veren program bulunamıyor"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI alt sistemi sorgulanamıyor. %1 çalıştırılamıdı"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "PCI altsistemi sorgulanamadı, bunun için root hakları gerekli."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Dosya sistem bilgileri kontrol edilemiyor: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Bağlama Seçenekleri"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC İşlemcisi"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC Revizyonu"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Bilgi alınamadı."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Makina"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Makina Kimlik Numarası"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(hiçbiri)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Etkin İşlemci Sayısı"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU Saati"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(bilinmeyen)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU Mimarisi"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "etkin"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "etkin değil"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Matematik Yardımcı İşlemci (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Toplam Fiziksel Bellek"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bayt"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Bir Sayfanın Boyu"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Ses-Desteği (Alib) yapılandırma ve derlenme aşamasında iptal edildi."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Ses Sunucusu (Alib) açılamıyor."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Ses Adı"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Üretici"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib Sürümü"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokol Revizyonu"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Üretici Numarası"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Sürüm"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Bayt Sırası"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSB Öncelikli (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSB Öncelikli (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Geçersiz Bayt Sırası."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit Sırası"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "En sağdaki (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "En soldaki (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Geçersiz Bit Sırası."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Veri Biçimleri"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Örnekleme Hızı"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Girdi Kaynakları"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono Mikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono Çıkış"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Sol Mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Sağ Mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Sol Yardımcı"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Sağ Yardımcı"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Girdi Kanalları"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Sol Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Sağ Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Çıktı Hedefleri"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Dahili Mono Hoparlör"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono Fiş"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sol Dahili Hoparlör"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sağ Dahili Hoparlör"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Sol Fiş"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Sağ Fiş"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Çıktı Kanalları"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Kazanç"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Giriş Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Çıkış Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitör Kazanç Sınırları"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Kazanç Kısıtlandı"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Kilitle"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Kuyruk Uzunluğu"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blok Boyutu"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Akış Portu (ondalık)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Tampon Boyutu"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Dış Sayı"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Kullanan"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "G/Ç Aralığı"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Birincil Numara"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "İkincil Numara"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Karakter Aygıtları"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blok Aygıtlar"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Çeşitli Aygıtlar"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir PCI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir G/Ç port aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir ses aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Herhangi bir SCSI aygıtı bulunamadı."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Toplam Dal"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Serbest Dallar"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount programı çalıştırılamadı."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Çekirdek %1 işlemciyi kullanmak üzere yapılandırılmış"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Aygıt Adı: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Üretici: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Tekrar"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "İşlemci Türü"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU Türü"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Bağlama Zamanı"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Spec türü:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "özel karakter"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "özel blok"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Düğüm türü:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Büyük/Küçük:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(değer yok)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Sürücü Adı:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(sürücü bağlı değil)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bağlama Adı:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Uyumlu Adlar:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fiziksel Yol:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tür:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Küçük Düğümler"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Aygıt Bilgisi"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "KDE Paneli Bellek Bilgisi Modülü"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Kullanılamaz."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Toplam fiziksel bellek:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Boş fiziksel bellek:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Paylaşılan bellek:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Disk tamponları:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Etkin bellek:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Etkin olmayan bellek:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Disk önbelleği:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Toplam takas alanı:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Boş takas alanı:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Toplam Bellek"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr "Bu grafik sistemdeki toplam bellek durumunu gösterir."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fiziksel Bellek"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu grafik sistemdeki <b>fiziksel bellek kullanımını</b> gösterir."
#~ "<p>İşletim sistemlerinin çoğu (Linux da dahil) sistem performansını "
#~ "arttırmak için kullanılabilir fiziksel belleğin mümkün olan en fazla "
#~ "bölümünü disk önbelleği olarak kullanır.</p><p>Eğer sisteminizde <b>Boş "
#~ "Fiziksel Bellek</b> az , <b>Disk Önbelleği Belleği</b> çok görünüyor ise "
#~ "sisteminiz iyi yapılandırılmış demektir.</p>"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Takas Alanı"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Takas alanı sistemde kullanılabilecek olan <b>sanal bellek</b> "
#~ "miktarıdır. <p>Takas alanı gereksinim duyulduğunda kullanılır ve bir ya "
#~ "da daha çok takas dosyası veya takas disk bölümü tarafından sağlanır."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bellek Bilgisi</h1> Bu ekranda güncel bellek kullanımı görüntülenir. "
#~ "Bu değerler belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak yenilenirler."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 boş"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 bayt ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Uygulama Verisi"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Disk Tamponları"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Disk Önbelleği"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Boş Fiziksel Bellek"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Kullanılan Takas"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Boş Takas"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Kullanılan Fiziksel Bellek"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Toplam Boş Bellek"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Azami ışık kaynağı sayısı"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Azami ekleme panosu sayısı"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Azami piksel haritası tablo boyutu"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Seviyedeki azami görünüm listesi"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Azami yükseltici sırası"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Tavsiye edilen azami verteks sayısı"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Tavsiye edilen azami dizin sayısı"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Sayaç bitlerinin emme sorgulaması"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Azami verteks karıştırma matrisi"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Azami verteks karıştırma matrisi palet boyutu"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Azami desen boyutu"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Desen birimi sayısı"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Azami 3B desen boyutu"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Azami küp haritası desen boyutu"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Azami dikdörtgen desen boyutu"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Azami desen LOD tutumu"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Azami izotop olmama süzgeç seviyesi"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış desen biçimi sayısı"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Azami görünüm noktası yönü"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Altpiksel bitleri"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Aux. tamponları"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Kare tampon özellikleri"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Desenleme"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Çeşitli sınırlar"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Noktalar ve çizgiler"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Yığın derinlik sınırları"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Doğrudan Derleme"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Dolaylı Derleme"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D Hızlandırıcı"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Altüretici"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revizyon"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sürücü"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Derleyici"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "OpenGL sürümü"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Çekirdek modülü"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "OpenGL eklentileri"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Yürütme özeli"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "sunucu GLX üreticisi"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "sunucu GLX sürümü"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "sunucu GLX eklentileri"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "istemci GLX üretici"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "istemci GLX sürümü"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "istemci GLX eklentileri"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "GLX eklentileri"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "GLU sürümü"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "GLU eklentileri"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL başlatılamıyor"