kde-l10n/sr/sr@latin/messages/applications/dolphin.po

2818 lines
70 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of dolphin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: dolphincontextmenu.cpp:168
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Napravi"
#: dolphincontextmenu.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u Mesta"
#: dolphincontextmenu.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otvori putanju u novom prozoru"
#: dolphincontextmenu.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otvori putanju u novom jezičku"
#: dolphincontextmenu.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u Mesta"
#: dolphincontextmenu.cpp:433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Nalepi u fasciklu"
#: dolphinmainwindow.cpp:258
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Uspešno kopirano."
#: dolphinmainwindow.cpp:261
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Uspešno premešteno."
#: dolphinmainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Uspešno povezano."
#: dolphinmainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Uspešno premešteno u smeće."
#: dolphinmainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Uspešno preimenovano."
#: dolphinmainwindow.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Fascikla napravljena."
#: dolphinmainwindow.cpp:355
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: dolphinmainwindow.cpp:361
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#: dolphinmainwindow.cpp:521
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: dolphinmainwindow.cpp:525
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvori &tekući jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ovaj prozor sadrži više jezičaka, želite li zaista da napustite?"
#: dolphinmainwindow.cpp:535
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: dolphinmainwindow.cpp:977
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zatvori druge jezičke"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Kretanje"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Izvrni izbor"
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Urediva lokacija"
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zameni lokaciju"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterska traka"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Uporedi fajlove"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otvori terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Na sledeći jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Na prethodni jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otvori u novim jezičcima"
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Otključaj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zaključaj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zatvori levi prikaz"
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zatvori desni prikaz"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podeli prikaz"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi tip fajla..."
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Izaberi poklapanjem..."
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Poništi izbor poklapanjem..."
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programi"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne fascikle"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "P&ostavke"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Nađi fajl..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin deo"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Izaberi stavke poklopljene obrascem:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Poništavanje izbora"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Poništi izbor stavki poklopljenih obrascem:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphinova traka"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nedavno zatvoreni jezičci"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Isprazni nedavno zatvorene jezičke"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premesti u smeće"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:34
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Učitavam fasciklu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ređam..."
# >! @info:progress
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ništa nije nađeno."
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin ne podržava veb stranice, pokrećem veb pregledač"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Dolphin ne podržava protokol, pokrećem Kosvajač"
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Nevaljan protokol"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Sakrij filtersku traku"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zadrži filter pri promeni fascikli"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "%1 stavka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Veliko"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Sedmica pre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Druga sedmica pre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Treća sedmica pre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Ranije ovog meseca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "Juče (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "Sedmica pre (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Druga sedmica pre (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Treća sedmica pre (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "Ranije (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B %Y."
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "čitanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "pisanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "izvršavanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "zabranjeno"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Korisnik: %1 | grupa: %2 | ostali: %3"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
"ime"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"ime' spiskovno 'dopunski detalji: ime']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
"veličina"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"veličina' spiskovno 'dopunski detalji: veličina']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
msgctxt "@label"
msgid "Date"
msgstr ""
"datum"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"datum' spiskovno 'dopunski detalji: datum']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
"tip"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"tip' spiskovno 'dopunski detalji: tip']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr ""
"ocena"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"ocena' spiskovno 'dopunski detalji: ocena']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
"oznake"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"oznake' spiskovno 'dopunski detalji: oznake']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
"komentar"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"komentar' spiskovno 'dopunski detalji: komentar']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
"broj reči"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"broj reči' spiskovno 'dopunski detalji: broj reči']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr ""
"dokument"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"dokument' spiskovno 'dopunski detalji: dokument']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
"broj redova"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"broj redova' spiskovno 'dopunski detalji: broj redova']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr ""
"veličina slike"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"veličina slike' spiskovno 'dopunski detalji: veličina slike']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr ""
"slika"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"slika' spiskovno 'dopunski detalji: slika']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr ""
"orijentacija"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"orijentacija' spiskovno 'dopunski detalji: orijentacija']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
"izvođač"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"izvođač' spiskovno 'dopunski detalji: izvođač']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
"audio"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"audio' spiskovno 'dopunski detalji: audio']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
"album"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"album' spiskovno 'dopunski detalji: album']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
"trajanje"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"trajanje' spiskovno 'dopunski detalji: trajanje']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
"numera"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"numera' spiskovno 'dopunski detalji: numera']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr ""
"putanja"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"putanja' spiskovno 'dopunski detalji: putanja']"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr ""
"drugo"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"drugo' spiskovno 'dopunski detalji: drugo']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr ""
"odredište veze"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"odredište veze' spiskovno 'dopunski detalji: odredište veze']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
"kopirano iz"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"kopirano iz' spiskovno 'dopunski detalji: kopirano iz']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
"dozvole"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"dozvole' spiskovno 'dopunski detalji: dozvole']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
"vlasnik"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"vlasnik' spiskovno 'dopunski detalji: vlasnik']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr ""
"korisnička grupa"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"korisnička grupa' spiskovno 'dopunski detalji: korisnička grupa']"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "nepromenjena"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "vodoravno prevrnuta"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "okrenuta 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "uspravno prevrnuta"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "transponovana"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "okrenuta 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "suprotno transponovana"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "okrenuta 270°"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Menadžer fajlova"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "© 20062014, Peter Penc i Frank Rajninghaus"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Rajninghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "održavalac (od 2012.) i programer"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penc"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "održavalac (2006. do 2012.) i programer"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastijan Trig"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emanuel Peskosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aron Dž. Sajgo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafel Fernandez Lopez"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Otens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Frajter"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Maks Blacejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Majkl Ostin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "dokumentacija"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "Fajlovi i fascikle prosleđeni kao argumenti biće izabrani."
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin će početi sa podeljenim prikazom."
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skriveni fajlovi prikazani"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatsko klizanje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatsko klizanje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
msgid "Previews shown"
msgstr "Pregledi prikazani"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Podaci koje želite u prikazu:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 stavka izabrana"
msgstr[1] "%1 stavke izabrane"
msgstr[2] "%1 stavki izabrano"
msgstr[3] "1 stavka izabrana"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Izaberite koje podatke želite u panelu s detaljima:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "Pusti"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "Zaustavi"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "Veličina ikona u panelu mesta (-1 za najmanju veličinu prema stilu)"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "Nedavno pristupano"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Traženje"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Unesite ovde opisnu etiketu."
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Ikona:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vidljivo samo u ovom programu (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "Izbaci „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "Otpusti „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "Bezbedno ukloni „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "Demontiraj „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može da se izbaci."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Greška u pristupanju „%1“, sistem odgovara: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Greška u pristupanju „%1“."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "Ovaj mesec"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "Uredi „%1“..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "Otvori „%1“ pod novim jezičkom"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "Ukloni „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Sakrij „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Prikaži sve stavke"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: panels/places/placespanel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj stavku u Mesta"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uređivanje stavke u Mestima"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgid "What"
msgstr "Šta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
msgid "Show facets widget"
msgstr "Prikaži vidžet aspekata"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Bilo šta"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Video fajlovi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Bilo kada"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Ove sedmice"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Ovog meseca"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Ove godine"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Bilo koja ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najveća ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Odavde (%1)"
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Prekini traženje"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Odavde"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Svuda"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Manje opcija"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Više opcija"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke koje želite:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
msgid "Use system font"
msgstr "Koristi sistemski font"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fontova"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
msgid "Font weight"
msgstr "Debljina fonta"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
msgid "Preview size"
msgstr "Veličina pregleda"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks najveće širine teksta (0 za neograničeno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
msgid "Position of columns"
msgstr "Položaj kolona"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
msgid "Expandable folders"
msgstr "Proširive fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skriveni fajlovi prikazani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, biće prikazani i skriveni fajlovi, poput onih "
"čija imena počinju tačkom."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ova opcija određuje verziju svojstava prikaza koja se koristi."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ova opcija određuje stil prikaza. Trenutno su podržani prikazi ikona (0), "
"detalja (1) i kolona (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pregledi prikazani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prikazuje se pregled sadržaja fajla kao ikona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ređanje po grupama"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poređane stavke raspoređuju se po grupama."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ređanje fajlova prema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ova opcija određuje prema kojim se atributima ređaju fajlovi (tekst, "
"veličina, datum, itd.)."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Redosled ređanja fajlova"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Prvo fascikle pri ređanju fajlova i fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Vidljive uloge"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Širine kolona zaglavlja"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Poslednja izmena svojstava"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Poslednji put kada je korisnik izmenio ova svojstva."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Može li korisnik da uređuje URLove"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Režim dopune teksta u URL navigatoru"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Treba li prikazati celu putanju u traci lokacije"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Unutrašnja verzija Dolphina, sadrži 3 cifre: veliku, malu i popravnu"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Da li su postavke pokretanja izmenjene (unutrašnja postavka, ne vidi se u "
"sučelju)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
msgid "Home URL"
msgstr "Domaći URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podela prikaza na dva panela"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Da li prikazati filtersku traku"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "Da li koristiti svojstva prikaza za sve fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
msgid "Browse through archives"
msgstr "Pregledaj kroz arhive"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Traži potvrdu pri zatvaranju prozora sa više jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
msgid "Rename inline"
msgstr "Utkano preimenovanje"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Izvrtač izbora"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
msgid "Show tooltips"
msgstr "Oblačići"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Naredbe kopiranja i premeštanja u kontekstnom meniju"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Vremenska oznaka od koje su svojstva prikaza važeća"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Samošireće fascikle za sve tipove prikaza"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Klizač uveličanja u traci stanja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Podaci o prostoru u traci stanja"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zaključaj raspored panela"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Uvećaj male preglede"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks širine teksta"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najviše redova teksta (0 za neograničeno)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Uključeni priključci"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphinove postavke"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Načini prikaza"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Upamti svojstva za svaku fasciklu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Koristi zajednička svojstva za sve fascikle"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Oblačići"
# >> @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Obeleživač izbora"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "Prirodno ređanje stavki"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Utkano preimenovanje"
# >> %1 is a plugin name
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr ""
"Podešavanje pregleda za %1"
"|/|"
"Podešavanje pregleda za $[aku %1]"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Traži potvrdu u svim KDE programima pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "premeštanju fajlova ili fascikli u smeće"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "brisanju fajlova ili fascikli"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Traži potvrdu pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "zatvaranju prozora Dolphina sa više jezičaka"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrde"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Prikaz pregleda za:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Bez pregleda za udaljene fajlove preko:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Klizač uveličanja"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Podaci o prostoru"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Sažeto"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Jedan klik otvara fajlove i fascikle"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Dvoklik otvara fajlove i fascikle"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otvaraj arhive kao fascikle"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otvaraj fascikle pri prevlačenjima"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Izaberite koje servise želite u kontekstnom meniju:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Preuzmi nove servise..."
# rewrite-msgid: /updated/modified/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin mora biti ponovo pokrenut da bi se primenile izmenjene postavke "
"sistema za upravljanje verzijama."
# rewrite-msgid: /$/command/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Naredba brisanja"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Naredbe kopiranja i premeštanja"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Izaberi domaću lokaciju"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Tekuća lokacija"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Podrazumevana lokacija"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Podeljeni prikaz"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Traka lokacije se može uređivati"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Puna putanja u traci lokacije"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterska traka"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Lokacija domaće fascikle nije pravilna ili ne postoji, te se neće primeniti."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "sistemski font"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "poseban font"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
# >> @label:listbox Default icon size
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevana:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "uzak"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "širok"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "ogroman"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najviše redova:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Najveća širina:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "mala"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Proširive fascikle"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Veličina: %1 piksel"
msgstr[1] "Veličina: %1 piksela"
msgstr[2] "Veličina: %1 piksela"
msgstr[3] "Veličina: 1 piksel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Svojstva prikaza"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Način prikaza:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "ikone"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "detalji"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ređanje:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr ""
"opadajuće"
"|/|"
"$[svojstva spiskovno 'poređaj opadajuće']"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "prvo fascikle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Prikazuj pregled"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Prikazuj po grupama"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikazuj skrivene fajlove"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Primeni svojstva prikaza na"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "tekuću fasciklu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "tekuću fasciklu sa svim potfasciklama"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "sve fascikle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Ova svojstva prikaza su podrazumevana"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Svojstva prikaza biće izmenjena za sve potfascikle. Želite li da nastavite?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Svojstva prikaza biće izmenjena za sve fascikle. Želite li da nastavite?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Primena svojstava prikaza"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Brojim fascikle: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Fascikli: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Postavlja veličinu ikona fajlova."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Klizač uveličanja"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Podaci o prostoru"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"
# >> @title:menu
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Udaljeno kodiranje"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 izabrana fascikla"
msgstr[1] "%1 izabrane fascikle"
msgstr[2] "%1 izabranih fascikli"
msgstr[3] "1 izabrana fascikla"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 izabran fajl"
msgstr[1] "%1 izabrana fajla"
msgstr[2] "%1 izabranih fajlova"
msgstr[3] "1 izabran fajl"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: views/dolphinview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: views/dolphinview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:574
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 fascikli, 0 fajlova"
#: views/dolphinview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da otvorite %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da otvorite %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da otvorite %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da otvorite ovu stavku?"
#: views/dolphinview.cpp:918
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatske širine kolona"
#: views/dolphinview.cpp:923
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Posebne širine kolona"
#: views/dolphinview.cpp:1359
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Brisanje dovršeno."
#: views/dolphinview.cpp:1490
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Lokacija je prazna."
#: views/dolphinview.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Lokacija <filename>%1</filename> nije pravilna."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Obriši (prečicom za smeće)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pregled fajlova i fascikli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr ""
"opadajuće"
"|/|"
"$[svojstva spiskovno 'poređaj opadajuće']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr ""
"prvo fascikle"
"|/|"
"$[svojstva spiskovno 'poređaj prvo fascikle']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Po grupama"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Podesi svojstva prikaza..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr ""
"ikone"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'ikone' spiskovno 'prikaz u ikonama']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Režim prikaza ikona"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr ""
"sažeto"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'sažeto' spiskovno 'prikaz sažeto']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Sažeti režim prikaza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr ""
"detalji"
"|/|"
"$[svojstva naredbeno 'detalji' spiskovno 'prikaz u detaljima']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Režim prikaza detalja"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr "Pristup odbijen. Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "Ne možete ispustiti fasciklu na nju samu"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenovanje stavke"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Preimenovanje stavki"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: views/renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Novo ime #"
#: views/renamedialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Preimenuj %1 izabranu stavku u:"
msgstr[1] "Preimenuj %1 izabrane stavke u:"
msgstr[2] "Preimenuj %1 izabranih stavki u:"
msgstr[3] "Preimenuj izabranu stavku u:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# će biti zamenjeno rastućim brojevima počev od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ažuriram verzione podatke..."