mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1323 lines
47 KiB
Text
1323 lines
47 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmlocale.po to Icelandic
|
||
|
# Icelandic translation of kcmlocale
|
||
|
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.is>, 1998-2003.
|
||
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
|
||
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
||
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 22:47+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||
|
"Language: is\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Sveinn í Felli"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, sveinki@nett.is"
|
||
|
|
||
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
|
msgid "Country Selector"
|
||
|
msgstr "Velja land"
|
||
|
|
||
|
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "nafnlaust"
|
||
|
|
||
|
#: countryselectordialog.cpp:294
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
|
msgstr "Ekki stillt (almenn enska)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
|
msgstr "Valmöguleikar vegna staðfærslu KDE forrita"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
|
msgstr "Höfundarréttur 2010 John Layt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
|
msgid "John Layt"
|
||
|
msgstr "John Layt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Umsjónarmaður"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:462
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
|
"again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Þú ert með tungumál með kóðann '%1' í listanum yfir tungumál sem nota ætti, "
|
||
|
"en staðfærsluskrárnar fyrir viðkomandi tungumál finnast hinsvegar ekki. "
|
||
|
"Tungumálið hefur því verið fjarlægt úr uppsetningunni. Ef þú vilt bæta því "
|
||
|
"við síðar settu þá inn staðfærsluskrárnar og bættu síðan tungumálinu við "
|
||
|
"aftur."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:651
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Breyttar tungumálastillingar hafa aðeins áhrif á forrit sem þú keyrir hér "
|
||
|
"eftir. Til að breyta tungumáli allra forrita þarftu fyrst að stimpla þig út."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:655
|
||
|
msgid "Applying Language Settings"
|
||
|
msgstr "Virkja tungumálastillingar"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:666
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Land/hérað & tungumál</h1>\n"
|
||
|
"<p>Hér getur þú sýslað með ýmsar staðfærslustillingar á borð við tungumál, "
|
||
|
"tölusnið, tíma- og dagsetningasnið, ofl. Við það að velja land er hlaðið "
|
||
|
"inn safni forstilltra sniða, sem þú getur svo breytt í einkastillingunum "
|
||
|
"þínum. Þessar einkastillingar munu síðan haldast þótt þú skiptir um land. "
|
||
|
"Endurstillingahnapparnir gera þér kleift að sjá hvar þú ert með sérstakar "
|
||
|
"einkastillingar og að endurstilla þær þá á sjálfgefin gildi fyrir viðkomandi "
|
||
|
"land.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:740
|
||
|
msgid "Reset item to its default value"
|
||
|
msgstr "Endurstilla atriðið á sjjálfgefið gildi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:959
|
||
|
msgctxt "No separator symbol"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ekkert"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:962
|
||
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
|
msgid "Single Space"
|
||
|
msgstr "Einfalt bil"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "Land"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Tungumál"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154
|
||
|
msgid "Numbers"
|
||
|
msgstr "Tölur"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437
|
||
|
msgid "Money"
|
||
|
msgstr "Peningar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Dagatal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128
|
||
|
msgid "Date && Time"
|
||
|
msgstr "Dagsetning og tími"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Annað"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540
|
||
|
msgid "Numbers:"
|
||
|
msgstr "Tölur:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1018
|
||
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
|
msgstr "Svona verða jákvæðar tölur sýndar."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1021
|
||
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
|
msgstr "Svona verða neikvæðar tölur sýndar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561
|
||
|
msgid "Money:"
|
||
|
msgstr "Peningar:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1026
|
||
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Svona verða jákvæðar peningaupphæðir sýndar."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1029
|
||
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Svona verða neikvæðar peningaupphæðir sýndar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Dagsetning:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
|
msgstr "Svona verða langar dagsetningar sýndar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589
|
||
|
msgid "Short date:"
|
||
|
msgstr "Stutt dagsetning:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1039
|
||
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
|
msgstr "Svona verða stuttar dagsetningar sýndar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603
|
||
|
msgid "Time:"
|
||
|
msgstr "Tími:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1044
|
||
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
|
msgstr "Svona verður tími sýndur."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33
|
||
|
msgid "Country:"
|
||
|
msgstr "Land:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
|
"settings for this country or region.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þetta er landið þar sem þú býrð. KDE vinnurýmið mun nota stillingarnar "
|
||
|
"fyrir þetta land eða svæði.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1089
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
|
msgid "System Country (%1)"
|
||
|
msgstr "Land kerfisins (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1092
|
||
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
|
msgstr "Ekkert land (sjálfgefið)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69
|
||
|
msgid "Subdivision:"
|
||
|
msgstr "Undirskipting:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
|
"services such as holidays.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Þetta er landið eða héraðið þar sem þú býrð. KDE umhverfið notar þetta fyrir "
|
||
|
"stillingar á ýmsum staðbundnum upplýsingum eins og frídögum o.þ.h."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110
|
||
|
msgid "Available Languages:"
|
||
|
msgstr "Tiltæk tungumál;"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
|
"using your usual installation method.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þetta er listi yfir uppsettar þýðingar tungumála fyrir KDE vinnurýmið sem "
|
||
|
"ekki eru í notkun. Til að nota þýðingar fyrir eitthvað tungumál, færðu það "
|
||
|
"yfir í listann 'Tungumál (eftir mikilvægi)' í þeirri röð sem óskað er. Ef "
|
||
|
"engin tungumál sem óskað er eftir eru á listanum, þá gætirðu þurft að setja "
|
||
|
"upp fleiri tungumálapakka með þeim verkfærum sem vanalega eru notuð til "
|
||
|
"slíks.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113
|
||
|
msgid "Preferred Languages:"
|
||
|
msgstr "Tungumál (eftir mikilvægi):"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þetta er listi yfir uppsettar þýðingar tungumála fyrir KDE vinnurýmið sem "
|
||
|
"eru í notkun, í forgangsröð. Ef engin þýðing er til fyrir fyrsta tungumálið "
|
||
|
"á listanum, þá verður næsta tungumál notað. Ef engar fleiri þýðingar eru "
|
||
|
"tiltækar, þá verður US-enska notuð.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1191
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 = default language name"
|
||
|
msgid "%1 (Default)"
|
||
|
msgstr "%1 (sjálfgefið)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128
|
||
|
msgid "Install more languages"
|
||
|
msgstr "Setja upp fleiri tungumál"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1286
|
||
|
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Smelltu hér til að setja upp fleiri tungumál</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:524
|
||
|
msgid "Digit grouping:"
|
||
|
msgstr "Hópun talna:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint hópun talna sem verður notað til að sýna stórar "
|
||
|
"tölur. </p><p>Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að sýna "
|
||
|
"peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:557
|
||
|
msgid "Group separator:"
|
||
|
msgstr "Afmarkari:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1344
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint hópunartáknið sem verður notað til að sýna tölur. "
|
||
|
"</p><p>Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir "
|
||
|
"þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:596
|
||
|
msgid "Decimal separator:"
|
||
|
msgstr "Tugabrotatákn:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
|
"tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint táknið sem verður notað til að sýna tölur (sem er "
|
||
|
"punktur eða komma í flestum löndum).</p><p>Athugaðu að tugatáknið sem er "
|
||
|
"notað til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' "
|
||
|
"flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:635
|
||
|
msgid "Decimal places:"
|
||
|
msgstr "Tugabrotasæti:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint fjölda tugabrota sem er notað til að birta "
|
||
|
"peningaupphæðir, þ.e.a.s. fjölda tölustafa <em>á eftir</em> kommu.</"
|
||
|
"p><p>Athugaðu að tugabrotasæti sem notuð eru til að sýna peningaupphæðir "
|
||
|
"þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322
|
||
|
msgid "Positive sign:"
|
||
|
msgstr "Jákvætt formerki:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint texta sem verður notaður sem forskeyti á "
|
||
|
"undanjákvæðum tölum. Í flestum tilfellum er þetta haft autt.</p><p>Athugaðu "
|
||
|
"að jákvæða táknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla "
|
||
|
"sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1498
|
||
|
msgctxt "No positive symbol"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ekkert"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364
|
||
|
msgid "Negative sign:"
|
||
|
msgstr "Neikvætt formerki:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1547
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan neikvæðum tölum. Þetta "
|
||
|
"ætti ekki að vera autt svo hægt sé að greina í sundur jákvæðar og neikvæðar "
|
||
|
"tölur. Veljulega er þetta stillt á mínus (-).</p><p>Athugaðu að neikvæða "
|
||
|
"táknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega "
|
||
|
"(sjá 'Peningar' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1556
|
||
|
msgctxt "No negative symbol"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ekkert"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378
|
||
|
msgid "Digit set:"
|
||
|
msgstr "Talnasett:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1601
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint stafasettin sem verða notuð til að sýna tölur. "
|
||
|
"Ef annað en arabískar tölur hefur verið valið munu þær ekki birtast nema ef "
|
||
|
"forritið eða textinn sé á viðkomandi tungumáli.</p><p>Athugaðu að stafasett "
|
||
|
"sem eru notuð til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá "
|
||
|
"'Peningar' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452
|
||
|
msgid "Currency:"
|
||
|
msgstr "Gjaldmiðill:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1642
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér geturðu valið í hvaða gjaldeyri þú vilt birta peningaupphæðir, t.d. "
|
||
|
"íslenskar krónur eða bresk sterlingspund.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494
|
||
|
msgid "Currency symbol:"
|
||
|
msgstr "Gjaldmiðilstákn:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér geturðu valið aðferðina sem er notuð við að birta peningaupphæðir, t."
|
||
|
"d. $, US$ eða USD..</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1760
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint hópun talna sem er notað til að birta "
|
||
|
"peningaupphæðir.</p><p>Athugaðu að hópun talna sem notuð er til að birta "
|
||
|
"aðrar tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1800
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint táknið sem er notað til að aðskilja talnahópa við "
|
||
|
"birtingu peningaupphæða.</p><p>Athugaðu að aðgreiningartáknið sem er notað "
|
||
|
"til að birta aðrar tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1856
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint kommuna sem er notuð til að birta peningaupphæðir."
|
||
|
"</p><p>Athugaðu að kommutáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að "
|
||
|
"stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1909
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint fjölda talnasæta sem er notað til að birta "
|
||
|
"peningaupphæðir, þ.e.a.s. fjölda tölustafa <em>á eftir</em> kommu.</"
|
||
|
"p><p>Athugaðu að talnasætin sem eru notuð til að birta aðrar tölur þarf að "
|
||
|
"stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683
|
||
|
msgid "Positive format:"
|
||
|
msgstr "Snið jákvæðra talna:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:1960
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint snið jákvæðra talna sem er notað til að birta "
|
||
|
"peningaupphæðir.</p><p>Athugaðu að sniðið sem er notað til að birta aðrar "
|
||
|
"tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
||
|
msgid "Sign position:"
|
||
|
msgstr "Staðsetning tákns:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
||
|
msgid "Parentheses Around"
|
||
|
msgstr "Svigar um tölu"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
||
|
msgid "Before Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Á undan peningaupphæð"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
||
|
msgid "After Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Á eftir peningaupphæð"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
||
|
msgid "Before Money"
|
||
|
msgstr "Á undan peningum"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
||
|
msgid "After Money"
|
||
|
msgstr "Á eftir peningum"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
|
"affects monetary values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her getur þú valið hvernig jákvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu "
|
||
|
"áhrif á peningaupphæðir."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
||
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
|
msgstr "Peningatákn á undan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2021
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
|
||
|
"vinstra megin við upphæðina) öll jákvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða "
|
||
|
"bætt við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722
|
||
|
msgid "Negative format:"
|
||
|
msgstr "Snið neikvæðra talna:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint snið neikvæðra talna sem er notað til að birta "
|
||
|
"peningaupphæðir.</p><p>Athugaðu að neikvæða sniðið sem er notað til að birta "
|
||
|
"aðrar tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
|
"affects monetary values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her getur þú valið hvernig neikvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu "
|
||
|
"áhrif á peningaupphæðir."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
|
||
|
"vinstra megin við upphæðina) öll neikvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða "
|
||
|
"bætt við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2224
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint stafasettin sem verða notuð til að sýna "
|
||
|
"peningaupphæðir. Ef annað en arabískar tölur hefur verið valið munu þær ekki "
|
||
|
"birtast nema ef forritið eða textinn sé á viðkomandi tungumáli.</"
|
||
|
"p><p>Athugaðu að stafasett sem eru notuð til að birta aðrar tölur þarf að "
|
||
|
"stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).</p> "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801
|
||
|
msgid "Calendar system:"
|
||
|
msgstr "Dagatalskerfi:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2267
|
||
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú séð hvaða dagatalskerfi er notað til að birta dagsetningar.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852
|
||
|
msgid "Use Common Era"
|
||
|
msgstr "Nota Samkvæmt okkar tímatali"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvort notuð er skilgreiningin Samkvæmt okkar "
|
||
|
"tímatali (OT/FOT - e. CE/BCE) en ekki Fyrir/Eftir Kristsburð (E.Kr/F.Kr - e. "
|
||
|
"AD/BC) eins og annars er gert.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864
|
||
|
msgid "Short year window:"
|
||
|
msgstr "Stutt ártöl:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895
|
||
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
|
msgid "to"
|
||
|
msgstr "til"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
|
"format.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessi valkostur ákvarðar á hvaða árabili tveggja tölustafa ártal er "
|
||
|
"túlkað, til dæmis ef árabilið er 1950 til 2049 verður ártalið 10 túlkað sem "
|
||
|
"2010. Þetta árabil er einungis notað við að lesa snið fyrir stutt ártöl "
|
||
|
"(YY).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938
|
||
|
msgid "Week number system:"
|
||
|
msgstr "Kerfi fyrir vikunúmer:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
|
"the year.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessar stillingar ákvarða hvernig vikunúmer eru reiknuð. Fjórir "
|
||
|
"möguleikar eru í boði:</p> <ul><li><b>ISO vika</b> Nota stöðluð ISO "
|
||
|
"vikunúmer. Mánudagur er fyrsti dagur ISO viku. Þetta er oftast notað.</li> "
|
||
|
"<li><b>Full fyrsta vika</b> Fyrsta vika ársins hefst þegar <i>Fyrsti dagur "
|
||
|
"viku</i> kemur fyrst fyrir, og stendur í sjö daga. Allir dagar á undan viku "
|
||
|
"1 eru taldir til síðustu viku ársins á undan. Þetta kerfi er mest notað í "
|
||
|
"BNA.</li> <li><b>Hluti fyrstu viku</b> Fyrsta vikan hefst á fyrsta degi "
|
||
|
"ársins. Önnur vika ársins hefst þegar <i>Fyrsti dagur viku</i> kemur fyrst "
|
||
|
"fyrir, og stendur í sjö daga. Fyrsta vikan gæti því ekki verið fullra sjö "
|
||
|
"daga löng.</li> <li><b>Einföld vika</b> Fyrsta vikan hefst á fyrsta degi "
|
||
|
"ársins og stendur í sjö daga, þannig að allar nýjar vikur hefjast á sama "
|
||
|
"vikudegi og fyrsti dagur ársins var.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2436
|
||
|
msgid "ISO Week"
|
||
|
msgstr "ISO-vika"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2438
|
||
|
msgid "Full First Week"
|
||
|
msgstr "Full fyrsta vika"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2440
|
||
|
msgid "Partial First Week"
|
||
|
msgstr "Hluti fyrstu viku"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2442
|
||
|
msgid "Simple Week"
|
||
|
msgstr "Einföld vika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000
|
||
|
msgid "First day of week:"
|
||
|
msgstr "Upphafsdagur viku:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2472
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vikunnar. "
|
||
|
"Þetta gildi hefur hugsanlega áhrif á vikunúmerakerfið.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016
|
||
|
msgid "First working day of week:"
|
||
|
msgstr "Upphafsdagur vinnuviku:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2507
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
|
"day of the week.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vinnuvikunnar."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078
|
||
|
msgid "Last working day of week:"
|
||
|
msgstr "Síðasti vinnudagur viku:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2541
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
|
"day of the week.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn síðasti vinnudagur "
|
||
|
"vikunnar.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117
|
||
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
|
msgstr "Trúræknisdagur vikunnar:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er helgaður trúarlegum skyldum eða "
|
||
|
"venjum.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
|
msgid "None / None in particular"
|
||
|
msgstr "Enginn / Enginn sérstakur"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143
|
||
|
msgid "Time format:"
|
||
|
msgstr "Tímasnið:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja fram tíma. "
|
||
|
"Skipt verður um táknin með:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Stundin sem "
|
||
|
"heiltala milli 00 og 23 með 24 tíma klukku.</td></tr><tr><td><b>hH</b></"
|
||
|
"td><td>Stundin sem heiltala milli 0 og 23 með 24 tíma klukku.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Stundin sem heiltala milli 01 og 12 með 12 tíma "
|
||
|
"klukku.</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Stundin sem heiltala milli 1 og "
|
||
|
"12 með 12 tíma klukku.</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mínútan sem "
|
||
|
"heiltala milli 00 og 59.</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Sekúndan sem "
|
||
|
"heiltala milli 00 og 59.</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Annað hvort "
|
||
|
"\"am\" eða \"pm\" eftir tímanum. Eftir hádegi er \"pm\" (Post Meridan - "
|
||
|
"eftir miðdegi) og fyrir hádegi \"am\" (Anno Meridan - fyrir miðdegi). </td></"
|
||
|
"tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2633
|
||
|
msgid "HH"
|
||
|
msgstr "HH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2634
|
||
|
msgid "hH"
|
||
|
msgstr "hH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2635
|
||
|
msgid "PH"
|
||
|
msgstr "PH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2636
|
||
|
msgid "pH"
|
||
|
msgstr "pH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2637
|
||
|
msgctxt "Minute"
|
||
|
msgid "MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2638
|
||
|
msgid "SS"
|
||
|
msgstr "SS"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2639
|
||
|
msgid "AMPM"
|
||
|
msgstr "AMPM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2649
|
||
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179
|
||
|
msgid "AM symbol:"
|
||
|
msgstr "Tákn fyrir FH (AM):"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2726
|
||
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú sett þann texta sem á að nota til að tákna \"fyrir hádegi"
|
||
|
"\" (AM).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209
|
||
|
msgid "PM symbol:"
|
||
|
msgstr "Tákn fyrir EH (PM):"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2731
|
||
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú sett þann texta sem á að nota til að tákna \"eftir hádegi"
|
||
|
"\" (PM).</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245
|
||
|
msgid "Long date format:"
|
||
|
msgstr "Langt dagsetningasnið:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2840
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Textinn í þessum reit verður notaður til að sníða langar dagsetningar. "
|
||
|
"Rununum hér fyrir neðan verður skipt út:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></"
|
||
|
"td><td>Árið ásamt öld sem heiltala.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Árið "
|
||
|
"án aldar sem heiltala milli 00 og 99.</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
|
"td><td>Mánuðurinn sem heiltala milli 01 og 12.</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
|
"td><td>Mánuðurinn sem heiltala milli 1 og 12.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Fyrstu þrír stafir í nafni mánaðar.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Fullt nafn mánaðar.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Fyrstu þrír stafir í nafni "
|
||
|
"vikudags.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>Fullt nafn vikudags.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>Árið samkvæmt okkar tímatali sniðið "
|
||
|
"samkvæmt staðfærslu (t.d. 2000 e.Kr.).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></"
|
||
|
"td><td>Stutt dagsetning samkvæmt okkar tímatali.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>Árið samkvæmt okkar tímatali sem "
|
||
|
"heiltala.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>Dagur ársins (númer) sem "
|
||
|
"heiltala.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>ISO-vika ársins (númer) "
|
||
|
"sem heiltala.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>Dagur ISO-viku "
|
||
|
"(númer) sem heiltala.</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2912
|
||
|
msgid "YYYY"
|
||
|
msgstr "YYYY"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2913
|
||
|
msgid "YY"
|
||
|
msgstr "YY"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2914
|
||
|
msgid "mM"
|
||
|
msgstr "mM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2915
|
||
|
msgctxt "Month"
|
||
|
msgid "MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2916
|
||
|
msgid "SHORTMONTH"
|
||
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2917
|
||
|
msgid "MONTH"
|
||
|
msgstr "MONTH"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2918
|
||
|
msgid "dD"
|
||
|
msgstr "dD"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2919
|
||
|
msgid "DD"
|
||
|
msgstr "DD"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2920
|
||
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2921
|
||
|
msgid "WEEKDAY"
|
||
|
msgstr "WEEKDAY"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2922
|
||
|
msgid "ERAYEAR"
|
||
|
msgstr "ERAYEAR"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2923
|
||
|
msgid "YEARINERA"
|
||
|
msgstr "YEARINERA"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2924
|
||
|
msgid "SHORTERANAME"
|
||
|
msgstr "SHORTERANAME"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2925
|
||
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
|
msgstr "DAYOFYEAR"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2926
|
||
|
msgid "ISOWEEK"
|
||
|
msgstr "ISOWEEK"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2927
|
||
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
|
msgstr "DAYOFISOWEEK"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2937
|
||
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287
|
||
|
msgid "Short date format:"
|
||
|
msgstr "Stutt dagsetningasnið:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:2977
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Textinn í þessum reit verður notaður til að sníða stuttar dagsetningar. "
|
||
|
"Þetta er til dæmis notað við að telja upp skrár. Rununum hér fyrir neðan "
|
||
|
"verður skipt út:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Árið ásamt öld sem "
|
||
|
"heiltala.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Árið án aldar sem heiltala "
|
||
|
"milli 00 og 99.</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Mánuðurinn sem heiltala "
|
||
|
"milli 01 og 12.</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mánuðurinn sem heiltala "
|
||
|
"milli 1 og 12.</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Fyrstu þrír stafir "
|
||
|
"í nafni mánaðar.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Fullt nafn mánaðar.</"
|
||
|
"td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31."
|
||
|
"</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Fyrstu þrír stafir í nafni "
|
||
|
"vikudags.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>Fullt nafn vikudags.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>Árið samkvæmt okkar tímatali sniðið "
|
||
|
"samkvæmt staðfærslu (t.d. 2000 e.Kr.).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></"
|
||
|
"td><td>Stutt dagsetning samkvæmt okkar tímatali.</td></"
|
||
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>Árið samkvæmt okkar tímatali sem "
|
||
|
"heiltala.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>Dagur ársins (númer) sem "
|
||
|
"heiltala.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>ISO-vika ársins (númer) "
|
||
|
"sem heiltala.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>Dagur ISO-viku "
|
||
|
"(númer) sem heiltala.</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3058
|
||
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
|
"DD.MM.YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"DD.MM.YYYY\n"
|
||
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.YYYY"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332
|
||
|
msgid "Possessive month names:"
|
||
|
msgstr "Mánaðarnöfn í eignarfalli:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3099
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
|
"used in dates.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvort mánuðir eru skrifaðir í eignafalli en ekki "
|
||
|
"nefnifalli eins og annars er gert.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
|
"tabs).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér getur þú skilgreint talnasettin sem verða notuð til að sýna "
|
||
|
"dagsetningar og tíma. Ef annað en arabískar tölur hefur verið valið munu "
|
||
|
"þær ekki birtast nema ef forritið eða tími/gagsetningin sé á viðkomandi "
|
||
|
"tungumáli.</p><p>Athugaðu að talnasett sem eru notuð til að sýna tölur eða "
|
||
|
"peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' eða 'Peningar' "
|
||
|
"flipana).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
|
msgid "Page size:"
|
||
|
msgstr "Blaðsíðustærð:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hér geturðu skilgreint sjálfgefna blaðsíðustærð til notkunar í nýjum "
|
||
|
"skjölum.</p><p>Athugaðu að þetta hefur ekki áhrif á pappírsstærð fyrir "
|
||
|
"prentara.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A4"
|
||
|
msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "US bréfsefni"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3193
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A0"
|
||
|
msgstr "A0"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3195
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A1"
|
||
|
msgstr "A1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3197
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A2"
|
||
|
msgstr "A2"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3199
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A3"
|
||
|
msgstr "A3"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3203
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A5"
|
||
|
msgstr "A5"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3205
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A6"
|
||
|
msgstr "A6"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3207
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A7"
|
||
|
msgstr "A7"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3209
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A8"
|
||
|
msgstr "A8"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3211
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "A9"
|
||
|
msgstr "A9"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3213
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B0"
|
||
|
msgstr "B0"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3215
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B1"
|
||
|
msgstr "B1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3217
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B2"
|
||
|
msgstr "B2"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3219
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B3"
|
||
|
msgstr "B3"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3221
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B4"
|
||
|
msgstr "B4"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3223
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B5"
|
||
|
msgstr "B5"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3225
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B6"
|
||
|
msgstr "B6"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3227
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B7"
|
||
|
msgstr "B7"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3229
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B8"
|
||
|
msgstr "B8"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3231
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B9"
|
||
|
msgstr "B9"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3233
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "B10"
|
||
|
msgstr "B10"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3235
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "C5 Envelope"
|
||
|
msgstr "C5 umslag"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3237
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
|
msgstr "US Common 10 umslag"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3239
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "DLE Envelope"
|
||
|
msgstr "DLE umslag"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3241
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Executive"
|
||
|
msgstr "Formlegt (Executive)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3243
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Folio"
|
||
|
msgstr "Folio"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3245
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Ledger"
|
||
|
msgstr "Höfuðbók (ledger)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3247
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "US Legal"
|
||
|
msgstr "US löggilt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3251
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Tabloid"
|
||
|
msgstr "Dagblaðssnið (Tabloid)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
|
msgctxt "Page size"
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Sérsniðið"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3282
|
||
|
msgid "Measurement system:"
|
||
|
msgstr "Mælieiningakerfi:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3283
|
||
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Hér geturðu skilgreint hvaða mælieiningakerfi eigi að nota.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
|
msgid "Metric System"
|
||
|
msgstr "Metrakerfi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
|
msgid "Imperial System"
|
||
|
msgstr "Breskt imperial kerfi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3318
|
||
|
msgid "Byte size units:"
|
||
|
msgstr "Einingar fyrir bætastærð:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Þetta breytir því hvernig flest KDE forrit birta tölulegar einingar sem "
|
||
|
"byggjast á bætum. Í gegnum tíðina hafa \"kílóbæti\" þýtt einingar með "
|
||
|
"grinnviðmiðið 1024 í staðinn fyrir að miða við 1000 eins og eðlilegt væri í "
|
||
|
"metrakerfi, þetta hefur átt við flestar (en ekki allar) bætastærðir."
|
||
|
"<ul><li>Til að koma í veg fyrir misskilning geturðu notað nýlegann staðal "
|
||
|
"fyrir IEC einingar sem alltaf eru margfeldi af 1024.</li><li>Þú getur líka "
|
||
|
"valið metrakerfiseiningar, sem þá eru alltaf margfeldi af 1000.</li><li>Við "
|
||
|
"það að velja JEDEC er aftur stuðst við gömlu aðferðina sem notuð var í KDE "
|
||
|
"3.5 og nokkrum öðrum stýrikerfum.</li></ul></p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
|
msgstr "IEC einingar (KiB, MiB, o.s.frv.)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3337
|
||
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
|
msgstr "JEDEC einingar (KB, MB, o.s.frv.)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3339
|
||
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
|
msgstr "Metrakerfiseiningar (kB, MB, o.s.frv.)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:3364
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
|
msgstr "Dæmi: 2000 bæti eru það sama og %1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:1418
|
||
|
msgid "Page size"
|
||
|
msgstr "Blaðsíðustærð"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:1457
|
||
|
msgid "Measurement system"
|
||
|
msgstr "Mælieiningakerfi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
|
#: kcmlocalewidget.ui:1513
|
||
|
msgid "Byte size units"
|
||
|
msgstr "Einingar fyrir bætastærð"
|