mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
701 lines
27 KiB
Text
701 lines
27 KiB
Text
![]() |
# translation of kwalletd.po to galician
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|||
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 22:55+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|||
|
"Language: gl\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Marce Villarino"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|||
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|||
|
"configuration, then try again!</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba "
|
|||
|
"gardar a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
|
|||
|
"configuración do sistema e ténteo de novo.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:509
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|||
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba "
|
|||
|
"gardar a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e ténteo de "
|
|||
|
"novo.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|||
|
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro de cifrado ao tentar gardar a carteira <b>%1</b>. O "
|
|||
|
"código do erro é <b>%2 (%3)</b>. Arranxe a configuración do sistema e ténteo "
|
|||
|
"de novo.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|||
|
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro de manexo de ficheiro ao tentar gardar a carteira <b>"
|
|||
|
"%1</b>. O erro foi <b>%2</b>, Arranxe a configuración do sistema e ténteo de "
|
|||
|
"novo.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:585
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|||
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|||
|
"configuration, then try again!</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba "
|
|||
|
"abrir a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
|
|||
|
"configuración do sistema e ténteo de novo.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|||
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba "
|
|||
|
"abrir a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e ténteo de "
|
|||
|
"novo.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Tentar de novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:615
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
|||
|
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
|||
|
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Aconteceu un erro ao tentar descifrar a carteira <b>%1</b> usando GPG. "
|
|||
|
"Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e ténteo de "
|
|||
|
"novo. <br><br>O erro de GPG foi <b>%2</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
|||
|
msgid "kwalletd GPG backend"
|
|||
|
msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:660
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
|||
|
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
|||
|
"system.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro ao tentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira "
|
|||
|
"estaba cifrada coa chave GPG con ID <b>%2</b> pero esta chave non se atopou "
|
|||
|
"no sistema.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:240
|
|||
|
msgid "Already open."
|
|||
|
msgstr "Xa está aberto."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:242
|
|||
|
msgid "Error opening file."
|
|||
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:244
|
|||
|
msgid "Not a wallet file."
|
|||
|
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:246
|
|||
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|||
|
msgstr "Revisión do formato do ficheiro non soportada."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:248
|
|||
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|||
|
msgstr "Esquema de cifraxe descoñecido."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:250
|
|||
|
msgid "Corrupt file?"
|
|||
|
msgstr "Estará corrompido o ficheiro?"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:252
|
|||
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea "
|
|||
|
"corrompida."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:256
|
|||
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|||
|
msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:258
|
|||
|
msgid "Decryption error."
|
|||
|
msgstr "Erro de descifrado."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend/kwalletbackend.cc:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
|||
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|||
|
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Produciuse un erro ao sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos "
|
|||
|
"de erro son:\n"
|
|||
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|||
|
"SF <b>%3</b>. Por favor, informe do erro en bugs.kde.org usando esta "
|
|||
|
"información."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
|
|||
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
|||
|
msgid "Allow &Once"
|
|||
|
msgstr "Permitir só &unha vez"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
|
|||
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|||
|
msgid "Allow &Always"
|
|||
|
msgstr "Permitir &sempre"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
|
|||
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
|||
|
msgid "&Deny"
|
|||
|
msgstr "&Denegar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
|
|||
|
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
|||
|
msgid "Deny &Forever"
|
|||
|
msgstr "Dene&gar sempre"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewwalletdialog.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
|||
|
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
|||
|
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>KDE pediu crear unha carteira chamada «<b>%1</b>». Hase usar para gardar "
|
|||
|
"datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou prema en "
|
|||
|
"cancelar para denegar o pedido do programa.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewwalletdialog.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|||
|
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
|||
|
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
|||
|
"application's request.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu crear unha carteira chamada «<b>%2</b>». "
|
|||
|
"Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta "
|
|||
|
"carteira ou prema en cancelar para denegar o pedido do programa.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
|
|||
|
#: kwalletwizard.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
|||
|
"check your system's configuration then try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Produciuse un erro ao inicializar a biblioteca QGpME para o protocolo "
|
|||
|
"OpenPGP. Comprobe a configuración do sistema e ténteo de novo."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
|||
|
"least an encryption key, then try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo "
|
|||
|
"menos unha chave de cifrado e ténteo de novo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
|||
|
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
|||
|
msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
|||
|
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
|
|||
|
"lista só mostra as chaves con autenticación de «nivel máximo»</p></body></"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|||
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|||
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|||
|
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
|||
|
msgid "Key-ID"
|
|||
|
msgstr "ID da chave"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
|||
|
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
|||
|
msgid "The KDE Wallet System"
|
|||
|
msgstr "O sistema de carteiras de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
|||
|
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
|||
|
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
|||
|
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
|||
|
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>O programa «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
|||
|
"span>» pediu abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos sensíbeis "
|
|||
|
"dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema en cancelar para "
|
|||
|
"denegar o pedido do programa.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
|||
|
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
|||
|
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
|||
|
msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
|||
|
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
|||
|
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
|||
|
msgstr "Usar cifraxe GPG, para mellor protección"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151
|
|||
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|||
|
msgstr "Servizo de carteiras de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:531
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|||
|
"password for this wallet below.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, introduza en baixo o "
|
|||
|
"contrasinal desta carteira.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:533
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|||
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira «<b>%2</b>». Por favor, "
|
|||
|
"introduza en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:537
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Abrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:547
|
|||
|
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ignorar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:549
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
|
|||
|
msgstr "<b>KDE</b> pediu abrir unha carteira (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:552
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
|||
|
"password"
|
|||
|
msgid "Switch there"
|
|||
|
msgstr "Trocar aquí"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:554
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
|||
|
msgid "Switch to %1"
|
|||
|
msgstr "Trocar para %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
|||
|
"%2: %3)</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, ténteo de "
|
|||
|
"novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:616
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|||
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|||
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun "
|
|||
|
"xeito seguro. Introduza o contrasinal desta carteira ou prema en cancelar "
|
|||
|
"para denegar o pedido do programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:618
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
|||
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|||
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada para "
|
|||
|
"gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Introduza o contrasinal desta "
|
|||
|
"carteira ou prema en cancelar para denegar o pedido do programa.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:622
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|||
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|||
|
"request.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>KDE pediu crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, "
|
|||
|
"escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido "
|
|||
|
"do programa.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|||
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|||
|
"application's request.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu crear unha nova carteira chamada «<b>%2</"
|
|||
|
"b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para "
|
|||
|
"denegar o pedido do programa.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:628
|
|||
|
msgid "C&reate"
|
|||
|
msgstr "&Crear"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:730
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|||
|
"%2</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>O programa «<b>%1</b>» pediu acceso á carteira aberta «<b>%2</b>».</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:828
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|||
|
"password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non foi posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder "
|
|||
|
"cambiarlle o contrasinal."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:842
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
|||
|
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
|||
|
"associated to that key.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>A carteira <b>%1</b> está cifrada coa chave GPG <b>%2</b>. Use "
|
|||
|
"ferramentas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar a frase de paso "
|
|||
|
"asociada con esa chave.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:846
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:856
|
|||
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se "
|
|||
|
"cambiou."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:861
|
|||
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletd.cpp:1377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|||
|
"application may be misbehaving."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Houbo fallos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un programa "
|
|||
|
"teña un mal comportamento."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletwizard.cpp:53
|
|||
|
msgid "KWallet"
|
|||
|
msgstr "KWallet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletwizard.cpp:277
|
|||
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletwizard.cpp:279
|
|||
|
msgid "Passwords match."
|
|||
|
msgstr "Os contrasinais coinciden."
|
|||
|
|
|||
|
#: kwalletwizard.cpp:282
|
|||
|
msgid "Passwords do not match."
|
|||
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|||
|
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
|||
|
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
|||
|
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
|||
|
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
|||
|
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|||
|
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
|||
|
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|||
|
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun "
|
|||
|
"ficheiro de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no disco "
|
|||
|
"duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co "
|
|||
|
"algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. "
|
|||
|
"Cando se abre unha carteira, o programa de xestión da carteira iniciará e "
|
|||
|
"mostrará unha icona na bandexa do sistema. Pode usar este programa para "
|
|||
|
"xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu "
|
|||
|
"contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
|||
|
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
|
|||
|
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
|
|||
|
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
|
|||
|
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
|
|||
|
#| "<b>NOTE:</b> only \"ultimate-level\" trusted keys are shown "
|
|||
|
#| "in this list.</p></body></html>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
|||
|
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
|||
|
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
|||
|
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
|||
|
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
|
|||
|
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>As carteiras baseadas en GPG usan unha chave GPG para "
|
|||
|
"cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel "
|
|||
|
"cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. Por ex., se escolle unha "
|
|||
|
"chave baseada nunha SmartCard, cando tente abrir a carteira o sistema GPG "
|
|||
|
"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado. <b>NOTA: </b>"
|
|||
|
"nesta lista só se mostran as chaves con autenticación de «nivel máximo»</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
|
|||
|
msgid "Select encryption GPG key:"
|
|||
|
msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
|||
|
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
|||
|
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
|||
|
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
|||
|
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
|||
|
"encrypted file format on the previous page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non foi posíbel atopar polo menos unha <b>chave de cifrado GPG</b>. A "
|
|||
|
"carteira de KDE precisa dunha <b>chave de cifrado</b> para gardar no disco "
|
|||
|
"dun xeito seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda desexa "
|
|||
|
"confgurar unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha "
|
|||
|
"<b>chave de cifrado GPG</b> e volte a este asistente. Tamén pode voltar "
|
|||
|
"atrás e escoller o formato de cifrado blowfish na páxina anterior."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|||
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|||
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|||
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar "
|
|||
|
"os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no "
|
|||
|
"disco, evitando que outros podan ver esa información. Este asistente "
|
|||
|
"axudarao a configurar KWallet."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
|||
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
|||
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|||
|
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
|||
|
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
|||
|
msgid "&Advanced setup"
|
|||
|
msgstr "Configuración &avanzada"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|||
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|||
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|||
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|||
|
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
|||
|
"control module."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos "
|
|||
|
"seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres "
|
|||
|
"que a configuración por omisión polo xeral é aceptábel para a maioría dos "
|
|||
|
"usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de "
|
|||
|
"control de KWallet."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
|||
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
|||
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|||
|
msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
|||
|
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
|||
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|||
|
msgstr "Gardar os contrasinais da rede e os locais en carteiras separadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|||
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|||
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|||
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|||
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|||
|
"in the wallet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Varios programas poden tentar usar a carteira de KDE para gardar "
|
|||
|
"contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. "
|
|||
|
"Se quer que eses programas usen a carteira, debe indicalo agora e escoller "
|
|||
|
"un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> recuperarse se "
|
|||
|
"o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a información "
|
|||
|
"contida na carteira."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
|||
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
|||
|
msgid "Enter a new password:"
|
|||
|
msgstr "Escriba un contrasinal novo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
|||
|
msgid "Verify password:"
|
|||
|
msgstr "Verifique o contrasinal:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
|||
|
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
|||
|
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
|||
|
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
|||
|
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
|||
|
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
|||
|
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
|||
|
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
|||
|
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head/><body><p>Varios programas poden tentar usar a carteira de KDE "
|
|||
|
"para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios web "
|
|||
|
"e cookies. Se quer que eses programas usen a carteira, debe indicalo agora e "
|
|||
|
"escoller o método de cifrado.</p><p>O método GPG é máis seguro pero debe ter "
|
|||
|
"configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.</p> <p>Se escolle o "
|
|||
|
"formato clásico o contrasinal que escolla <span style=\" font-style:italic;"
|
|||
|
"\">non ha poder</span> recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que "
|
|||
|
"o coñeza obteña toda a información contida na carteira.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
|||
|
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
|||
|
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
|||
|
msgstr "Que tipo de cifrado desexa?"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:153
|
|||
|
msgid "Michael Leupold"
|
|||
|
msgstr "Michael Leupold"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:153
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mantenedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:154
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:154
|
|||
|
msgid "Former maintainer"
|
|||
|
msgstr "Antigo mantenedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:155
|
|||
|
msgid "Thiago Maceira"
|
|||
|
msgstr "Thiago Maceira"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:155
|
|||
|
msgid "D-Bus Interface"
|
|||
|
msgstr "Interface D-Bus"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:156
|
|||
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|||
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:156
|
|||
|
msgid "GPG backend support"
|
|||
|
msgstr "Compatibilidade coa infraestrutura GPG"
|