mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
634 lines
15 KiB
Text
634 lines
15 KiB
Text
![]() |
# translation of khelpcenter.po to galician
|
||
|
# Galician translation of khelpcenter.
|
||
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
||
|
#
|
||
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
||
|
#
|
||
|
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
|
||
|
#
|
||
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
||
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:00+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
|
msgid "KDE Help Center"
|
||
|
msgstr "Centro de axuda de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
|
msgid "The KDE Help Center"
|
||
|
msgstr "O centro de axuda de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:63
|
||
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2011, Os desenvolventes de KHelpCenter"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:66
|
||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:67
|
||
|
msgid "Matthias Elter"
|
||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:67
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Autor orixinal"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:69
|
||
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:69
|
||
|
msgid "Info page support"
|
||
|
msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:76
|
||
|
msgid "URL to display"
|
||
|
msgstr "URL a mostrar"
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
|
msgstr "Documentación de primeiro nivel"
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
|
msgid "English"
|
||
|
msgstr "Inglés"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:47
|
||
|
msgid "Font Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuración do tipo de letra"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Sizes"
|
||
|
msgstr "Tamaños"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño m&ínimo da fonte:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:83
|
||
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
|
msgid "M&edium font size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño m&edio da fonte:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "S&tandard font:"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:105
|
||
|
msgid "F&ixed font:"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra de ancho f&ixo:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "S&erif font:"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "S&ans serif font:"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra S&ans serif:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "&Italic font:"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:129
|
||
|
msgid "&Fantasy font:"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Encoding"
|
||
|
msgstr "Codificación"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:144
|
||
|
msgid "&Default encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificación pre&determinada:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
||
|
msgstr "Usar a codificación da lingua"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:153
|
||
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
|
msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:88
|
||
|
msgid "By Topic"
|
||
|
msgstr "Segundo o tema"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
|
msgid "Alphabetically"
|
||
|
msgstr "Alfabeticamente"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:147
|
||
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
|
msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario..."
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:204
|
||
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
|
msgstr "Estase a xerar de novo a caché... feito."
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:308
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Erro"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
|
"in'!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel mostrar a entrada escollida do glosario: non foi posíbel "
|
||
|
"abrir o ficheiro «glossary.html.in»!"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:315
|
||
|
msgid "See also: "
|
||
|
msgstr "Consulte tamén: "
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:331
|
||
|
msgid "KDE Glossary"
|
||
|
msgstr "Glosario de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
|
msgid "ht://dig"
|
||
|
msgstr "ht://dig"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
|
msgstr "A busca de texto completo fai uso do motor de buscas en HTML ht://dig."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
|
msgstr "Información acerca de onde obter o paquete ht://dig."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
|
msgstr "Pode obter ht://dig na páxina web dese proxecto"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
|
msgid "Program Locations"
|
||
|
msgstr "Localizacións dos programas"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
|
msgid "htsearch:"
|
||
|
msgstr "htsearch:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
|
msgstr "Introduza o URL do programa CGI htsearch."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
|
msgid "Indexer:"
|
||
|
msgstr "Indexador:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
|
msgstr "Escriba aquí a ruta ao programa indexador htdig."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
|
msgid "htdig database:"
|
||
|
msgstr "Base de datos de htdig:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
|
msgstr "Escriba a ruta ao cartafol da base de datos de htdig."
|
||
|
|
||
|
#: infotree.cpp:98
|
||
|
msgid "By Category"
|
||
|
msgstr "Segundo a categoría"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
|
msgid "Change Index Folder"
|
||
|
msgstr "Cambiar o cartafol do índice"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
|
msgid "Index folder:"
|
||
|
msgstr "Cartafol do índice:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
|
msgid "Build Search Indices"
|
||
|
msgstr "Xerar os índices de busca"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
|
msgid "Index creation log:"
|
||
|
msgstr "Rexistro da creación do índice:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
|
"completion"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Pechar"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
|
msgid "Index creation finished."
|
||
|
msgstr "Rematou a creación do índice."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Deter"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
|
msgid "Details <<"
|
||
|
msgstr "Detalles <<"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
|
msgid "Details >>"
|
||
|
msgstr "Detalles >>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
|
msgid "Build Search Index"
|
||
|
msgstr "Xerar o índice de busca"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
|
msgid "Build Index"
|
||
|
msgstr "Xerar o índice"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
|
"index\n"
|
||
|
"for a document exists.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para ser quen de buscar nun documento, precísase que exista un\n"
|
||
|
"índice de buscas. A columna de estado da lista de embaixo mostra se existe\n"
|
||
|
"un índice para un documento.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para crear un índice escolla a opción na lista e prema no\n"
|
||
|
"botón «Construír o índice».\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
|
msgid "Search Scope"
|
||
|
msgstr "Alcance da busca"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Estado"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "Cambiar..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Non foi posíbel crear o índice.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "Aceptar"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
|
msgid "Missing"
|
||
|
msgstr "Non existe"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
|
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
|
msgid "No document type."
|
||
|
msgstr "Sen tipo de documento."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
|
msgstr "Non hai un xestor de buscas dispoñíbel para o tipo de documento «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non se especificou unha orde de indización para o tipo de documento «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
|
msgid "Failed to build index."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o índice."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Produciuse un erro ao executar a orde de construción do índice:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
|
msgstr "Xerador de índices de KHelpCenter"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
|
msgstr "(c) 2003, Os desenvolventes de KHelpCenter"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
|
msgid "Document to be indexed"
|
||
|
msgstr "O documento a ser indexado"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
|
msgid "Index directory"
|
||
|
msgstr "Cartafol do índice"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
|
msgid "Path to index directory."
|
||
|
msgstr "Ruta ao cartafol do índice."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
|
msgstr "Ruta ao cartafol que conteña os índices das buscas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
|
msgstr "Lapela activa do navegador"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Editar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Ir para"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:72
|
||
|
msgid "Search Error Log"
|
||
|
msgstr "Rexistro dos erros nas buscas"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:131
|
||
|
msgid "Preparing Index"
|
||
|
msgstr "Estase a preparar o índice"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:179
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Listo"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:234
|
||
|
msgid "Previous Page"
|
||
|
msgstr "Páxina anterior"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:236
|
||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
|
msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:240
|
||
|
msgid "Next Page"
|
||
|
msgstr "Seguinte páxina"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
|
msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:247
|
||
|
msgid "Table of &Contents"
|
||
|
msgstr "Táboa de &contido"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:248
|
||
|
msgid "Table of contents"
|
||
|
msgstr "Táboa de contido"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:249
|
||
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
|
msgstr "Volta á táboa de contido"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:255
|
||
|
msgid "&Last Search Result"
|
||
|
msgstr "&Resultado da anterior busca"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:273
|
||
|
msgid "Configure Fonts..."
|
||
|
msgstr "Configurar os tipos de letra..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:277
|
||
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
|
msgstr "Aumentar o tamaño dos textos"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
||
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
|
msgstr "Diminuír o tamaño dos textos"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:114
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Buscar"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:170
|
||
|
msgid "&Contents"
|
||
|
msgstr "&Contido"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:184
|
||
|
msgid "Search Options"
|
||
|
msgstr "Opcións da busca"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:193
|
||
|
msgid "G&lossary"
|
||
|
msgstr "&Glosario"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:470
|
||
|
msgid "Start Page"
|
||
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:560
|
||
|
msgid "Unable to run search program."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel executar o programa de busca."
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:602
|
||
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
|
msgstr "Aínda non existe un índice de busca. Desexa crear o índice agora?"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:606
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Crear"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:607
|
||
|
msgid "Do Not Create"
|
||
|
msgstr "Non crear"
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:78
|
||
|
msgid "Error: No document type specified."
|
||
|
msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:80
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
|
msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar o SearchHandler desde o ficheiro «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:242
|
||
|
msgid "No valid search handler found."
|
||
|
msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas válido."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
|
msgstr "Resultados da busca de «%1»:"
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:290
|
||
|
msgid "Search Results"
|
||
|
msgstr "Resultados da busca"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:55
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error: %1"
|
||
|
msgstr "Erro: %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
|
msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
|
msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:228
|
||
|
msgid "No search command or URL specified."
|
||
|
msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca."
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "and"
|
||
|
msgstr "e"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:67
|
||
|
msgid "or"
|
||
|
msgstr "ou"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:69
|
||
|
msgid "&Method:"
|
||
|
msgstr "&Método:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "Max. &results:"
|
||
|
msgstr "Máx. &resultados:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:101
|
||
|
msgid "&Scope selection:"
|
||
|
msgstr "Selección de &alcance:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:109
|
||
|
msgid "Scope"
|
||
|
msgstr "Alcance"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:112
|
||
|
msgid "Build Search &Index..."
|
||
|
msgstr "&Xerar o índice de busca..."
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:367
|
||
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:369
|
||
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:371
|
||
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Todas"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:373
|
||
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ningunha"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:375
|
||
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "descoñecido"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:212
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File"
|
||
|
#~ msgstr "&Ficheiro"
|