kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

634 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of khelpcenter.po to galician
# Galician translation of khelpcenter.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de axuda de KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O centro de axuda de KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Os desenvolventes de KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación de primeiro nivel"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración do tipo de letra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño m&ínimo da fonte:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño m&edio da fonte:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra de ancho f&ixo:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a codificación da lingua"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Segundo o tema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Estase a xerar de novo a caché... feito."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Non foi posíbel mostrar a entrada escollida do glosario: non foi posíbel "
"abrir o ficheiro «glossary.html.in»!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Consulte tamén: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "A busca de texto completo fai uso do motor de buscas en HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información acerca de onde obter o paquete ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Pode obter ht://dig na páxina web dese proxecto"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións dos programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduza o URL do programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Escriba aquí a ruta ao programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de datos de htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Escriba a ruta ao cartafol da base de datos de htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambiar o cartafol do índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartafol do índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Xerar os índices de busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rexistro da creación do índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Rematou a creación do índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalles &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalles &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Xerar o índice de busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Xerar o índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser quen de buscar nun documento, precísase que exista un\n"
"índice de buscas. A columna de estado da lista de embaixo mostra se existe\n"
"un índice para un documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice escolla a opción na lista e prema no\n"
"botón «Construír o índice».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Alcance da busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Non foi posíbel crear o índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Non existe"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Sen tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Non hai un xestor de buscas dispoñíbel para o tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Non se especificou unha orde de indización para o tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a orde de construción do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Xerador de índices de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolventes de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "O documento a ser indexado"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Cartafol do índice"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ruta ao cartafol do índice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ruta ao cartafol que conteña os índices das buscas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Lapela activa do navegador"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Rexistro dos erros nas buscas"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Estase a preparar o índice"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &contido"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contido"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volta á táboa de contido"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Resultado da anterior busca"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os tipos de letra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o tamaño dos textos"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuír o tamaño dos textos"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosario"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa de busca."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Aínda non existe un índice de busca. Desexa crear o índice agora?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel inicializar o SearchHandler desde o ficheiro «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas válido."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da busca de «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. &resultados:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selección de &alcance:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Xerar o índice de busca..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"