kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kwalletd.po

714 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 03:46+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και την αποθήκευση "
"του πορτοφολιού <b>%1</b>. Ο κωδικός σφάλματος είναι <b>%2</b>. Παρακαλώ "
"διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και την αποθήκευση "
"του πορτοφολιού <b>%1</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός "
"σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κρυπτογράφησης κατά την αποθήκευση του πορτοφολιού <b>%1</b>. Ο "
"κωδικός σφάλματος είναι <b>%2 (%3)</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του "
"συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα χειρισμού αρχείων κατά την αποθήκευση του πορτοφολιού <b>%1</b>. "
"Ο κωδικός σφάλματος είναι <b>%2</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του "
"συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και το άνοιγμα του "
"πορτοφολιού <b>%1</b>. Ο κωδικός σφάλματος είναι <b>%2</b>. Παρακαλώ "
"διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και το άνοιγμα του "
"πορτοφολιού <b>%1</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός σας "
"και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την αποκρυπτογράφηση του πορτοφολιού <b>%1</b> με GPG. Εάν "
"χρησιμοποιείται μια Έξυπνη κάρτα (SmartCard), Βεβαιωθείτε ότι έχει εισαχθεί, "
"έπειτα δοκιμάστε ξανά.<br><br>Το σφάλμα GPG είναι <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GPG για το kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά το άνοιγμα του πορτοφολιού <b>%1</b>. Το πορτοφόλι είναι "
"κρυπτογραφημένο με το GPG Key ID <b>%2</b> αλλά αυτό δεν βρέθηκε στο σύστημα "
"σας.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Already open."
msgstr "Ήδη ανοιχτό."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Error opening file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη αναθεώρηση μορφής αρχείου."
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Άγνωστο σχήμα κρυπτογράφησης."
#: backend/kwalletbackend.cc:250
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο;"
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
#: backend/kwalletbackend.cc:256
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
#: backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Decryption error."
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
#: backend/kwalletbackend.cc:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αποτυχία συγχρονισμού πορτοφολιού <b>%1</b> στον δίσκο. Οι κωδικοί σφαλμάτων "
"είναι:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος με αυτές τις "
"πληροφορίες στο http://bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
msgid "Allow &Once"
msgstr "Επίτρεψε &μία φορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "Allow &Always"
msgstr "Επίτρεψε &πάντα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "&Deny"
msgstr "Άρ&νηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Άρνηση &για πάντα"
#: knewwalletdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '<b>%1</b>'. "
"Αυτό χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή "
"τρόπο. Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πορτοφολιού ή πατήστε ακύρωση για "
"να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με "
"όνομα '<b>%2</b>'. Αυτό χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων "
"δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου "
"πορτοφολιού ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη QGpgME απέτυχε να προετοιμαστεί για το πρωτόκολλο OpenPGP. "
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του συστήματός σας και προσπαθήστε ξανά."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Φαίνεται πως το σύστημά σας δεν έχει κανένα κλειδί κατάλληλο για "
"κρυπτογράφηση. Παρακαλούμε διαμορφώστε τουλάχιστον ένα κλειδί "
"κρυπτογράφησης, και προσπαθήστε ξανά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί υπογραφής από την παρακάτω λίστα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
msgid "E-Mail"
msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
msgid "Key-ID"
msgstr "Key-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Η εφαρμογή '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του KDE. Αυτό χρησιμοποιείται για "
"την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ επιλέξτε "
"τον τύπο του νέου πορτοφολιού ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση "
"της εφαρμογής.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Κλασσική διαμόρφωση, αρχείο κρυπτογραφημένο με blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης GPG, για μεγαλύτερη προστασία"
#: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726
#: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861
#: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του KDE"
#: kwalletd.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ εισάγετε "
"τον 
κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%2</b>'. "
"Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: kwalletd.cpp:549
#, kde-format
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Το <b>KDE</b> ζήτησε άδεια ανοίγματος ενός πορτοφολιού (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Εναλλαγή εκεί"
#: kwalletd.cpp:554
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Η εφαρμογή <b>%1</b> ζήτησε άδεια να ανοίξει ένα πορτοφόλι (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Εναλλαγή σε %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ προσπαθήστε "
"ξανά. <br />(Κωδικός σφάλματος %2:%3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την "
"αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν "
"κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να "
"αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του KDE. Αυτό "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή "
"τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή "
"πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '<b>%1</b>'. "
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή πατήστε "
"ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με "
"όνομα '<b>%2</b>'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το "
"πορτοφόλι, ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: kwalletd.cpp:728
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '<b>%2</b>'."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για να "
"τροποποιηθεί ο κωδικός πρόσβασης."
#: kwalletd.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το <b>%1</b> πορτοφόλι είναι κρυπτογραφημένο με τη χρήση κλειδιού GPG <b>"
"%2</b>. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε εργαλεία <b>GPG</b> (όπως το <b>kleopatra</"
"b>) για να αλλάξετε το συνθηματικό που σχετίζεται με αυτό το κλειδί.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '<b>%1</b>'."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν "
"τροποποιήθηκε."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο "
"πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. <b>(ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Το σύστημα πορτοφολιού του KDE αποθηκεύει τα δεδομένα "
"σας σε ένα αρχείο <span style=\" font-style:italic;\">πορτοφόλι</span> στον "
"τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο σε κρυπτογραφημένη μορφή "
"της επιλογής σας - με τον αλγόριθμο blowfish με τον κωδικό σας να "
"χρησιμοποιείται για κλειδί ή με κλειδί κρυπτογράφησης GPG. Όταν ανοιχτεί το "
"πορτοφόλι, η εφαρμογή διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα "
"εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την "
"εφαρμογή για τη διαχείριση των πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να "
"σύρετε πορτοφόλια και περιεχόμενα πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός "
"πορτοφολιού σε ένα απομακρυσμένο σύστημα.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet.</"
#| "p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Το πορτοφόλι με βάση το GPG χρησιμοποιεί ένα κλειδί "
"κρυπτογράφησης GPG για την ασφαλή κρυπτογράφηση δεδομένων στο δίσκο. Το "
"κλειδί πρέπει να είναι διαθέσιμο όταν επιχειρείται αποκρυπτογράφηση αλλιώς "
"το πορτοφόλι σας δεν θα είναι προσβάσιμο. Για παράδειγμα, αν επιλέξετε ένα "
"κλειδί κρυπτογράφησης με βάση την Έξυπνη κάρτα, το σύστημα GPG θα σας "
"ζητήσει να την εισάγετε και το σχετικό PIN, στην προσπάθεια σας να ανοίξετε "
"το πορτοφόλι.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Επιλέξτε κλειδί κρυπτογράφησης GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός <b>κλειδιού κρυπτογράφησης GPG</b>. Το πορτοφόλι "
"του KDE χρησιμοποιεί ένα <b>κλειδί κρυπτογράφησης</b> για την αποθήκευση "
"κωδικών και άλλων ευαίσθητων δεδομένων με ασφάλεια στο δίσκο. Εάν θέλετε "
"ακόμα να ρυθμίσετε ένα πορτοφόλι με βάση το GPG, τότε ακυρώστε αυτόν τον "
"βοηθό, διαμορφώστε ένα <b>κλειδί κρυπτογράφησης GPG</b> και προσπαθήστε "
"ξανά. Διαφορετικά, μπορείτε ακόμα να κάνετε κλικ στο προηγούμενο και "
"επιλέξτε την κλασσική διαμόρφωση αρχείου κρυπτογραφημένου με blowfish στην "
"προηγούμενη σελίδα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο KWallet, το σύστημα πορτοφολιού του KDE. Το KWallet σας "
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο "
"δίσκο σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν αυτές "
"τις πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το KWallet και "
"θα σας βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Βασική ρύθμιση (προτείνεται)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Το σύστημα πορτοφολιού του KDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο "
"ασφαλείας των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις "
"έχουν επίπτωση στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι "
"γενικά αποδεκτές για τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να "
"αλλάξετε κάποιες από αυτές. Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις "
"επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αδρανών πορτοφολιών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε "
"διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι "
"του KDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από "
"φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να χρησιμοποιούν "
"το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε έναν κωδικό. Ο "
"κωδικός που θα επιλέξετε <i>δεν μπορεί</i> να επανέλθει αν χαθεί, και θα "
"επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες τις πληροφορίες που "
"περιέχονται στο πορτοφόλι."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του KDE για την αποθήκευση των "
"προσωπικών μου πληροφοριών."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
msgid "Verify password:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να "
"χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι του KDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων "
"πληροφοριών όπως δεδομένα από φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές "
"οι εφαρμογές να χρησιμοποιούν το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και "
"να επιλέξετε μία μέθοδο για την κρυπτογράφηση.</p><p>Η μέθοδος GPG είναι "
"περισσότερο ασφαλής αλλά θα πρέπει να έχει διαμορφωθεί τουλάχιστον ένα "
"κλειδί κρυπτογράφησης στο σύστημά σας.</p><p>Εάν επιλέξετε την κλασσική "
"διαμόρφωση, θα πρέπει να σας ενημερώσουμε ότι ο κωδικός που θα επιλέξετε "
"<span style=\" font-style:italic;\">δεν μπορεί</span> να επανέλθει αν χαθεί, "
"και θα επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες τις "
"πληροφορίες που περιέχονται στο πορτοφόλι.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Επιλέξτε τι είδους κρυπτογράφηση θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Πρώην συντηρητής"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Διασύνδεση D-Bus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Προσθήκη συστήματος υποστήριξης GPG"