mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3102 lines
111 KiB
Text
3102 lines
111 KiB
Text
![]() |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|||
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
|||
|
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|||
|
msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|||
|
msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen "
|
|||
|
"Fehlerbericht einsenden."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen "
|
|||
|
"Fehlerbericht einsenden möchten.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|||
|
"packages.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige "
|
|||
|
"Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise müssen "
|
|||
|
"Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|||
|
msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|||
|
"internationally."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen "
|
|||
|
"Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie alle "
|
|||
|
"<strong>Texte in englischer Sprache</strong> (sofern es Ihnen möglich ist), "
|
|||
|
"da KDE international entwickelt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|||
|
msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|||
|
"the application state before it crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von "
|
|||
|
"KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert wie "
|
|||
|
"möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm "
|
|||
|
"abstürzte? Sie können z. B. angeben: "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|||
|
msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|||
|
"to the report)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/"
|
|||
|
"Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht eine "
|
|||
|
"Datei als Anlage mitzusenden)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "widgets that you were running"
|
|||
|
msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|||
|
msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "configuration details of the application"
|
|||
|
msgstr "Details zur Einrichtung des Programms"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie "
|
|||
|
"den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank ein "
|
|||
|
"Bildschirmfoto hinzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|||
|
msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese "
|
|||
|
"Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung "
|
|||
|
"abgestürzt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|||
|
"missing information.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen Sie "
|
|||
|
"möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-Informationen neu "
|
|||
|
"laden (falls der Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> "
|
|||
|
"vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die fehlenden Informationen "
|
|||
|
"automatisch installieren)."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Auf <link>%1</link> finden Sie weitere Informationen über Rückverfolgungen, "
|
|||
|
"was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben "
|
|||
|
"können Sie fortfahren."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Conclusions"
|
|||
|
msgstr "Rückschlüsse"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|||
|
"or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren Antworten "
|
|||
|
"auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, ob es sinnvoll "
|
|||
|
"ist, den Fehler zu berichten."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|||
|
"the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-"
|
|||
|
"Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/"
|
|||
|
"Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|||
|
"information and download debug packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie aber "
|
|||
|
"anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich dennoch "
|
|||
|
"einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank anmelden und den "
|
|||
|
"Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können Sie im Assistenten "
|
|||
|
"einige Seiten zurückgehen und die angegebenen Informationen verbessern oder "
|
|||
|
"entsprechende Debug-Pakete für Ihr System installieren, um einen "
|
|||
|
"aussagekräftigeren Bericht zu erhalten."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|||
|
msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|||
|
"<link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. Dazu "
|
|||
|
"müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie noch keinen "
|
|||
|
"haben, können Sie diesen hier erhalten: <link>%1</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und "
|
|||
|
"melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über die "
|
|||
|
"Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|||
|
"assistant again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um "
|
|||
|
"Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen "
|
|||
|
"Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem "
|
|||
|
"Passwort für den Passwortspeicher gefragt."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|||
|
msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen "
|
|||
|
"Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, "
|
|||
|
"können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen Sie, "
|
|||
|
"ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten "
|
|||
|
"Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden "
|
|||
|
"Fehlerbericht hinzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|||
|
"easily merge them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie "
|
|||
|
"bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|||
|
"date range limit is not reached.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, können "
|
|||
|
"Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der "
|
|||
|
"Datumsbereich noch nicht überschritten ist)."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|||
|
"assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren "
|
|||
|
"Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen nicht "
|
|||
|
"hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und "
|
|||
|
"den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|||
|
msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|||
|
"as best you can. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem "
|
|||
|
"Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution oder "
|
|||
|
"Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Bitte schreiben Sie diese <strong>Informationen auf Englisch</strong>."
|
|||
|
"</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|||
|
msgstr "Der Fehlerbericht wird gesendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank "
|
|||
|
"übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. "
|
|||
|
"Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-"
|
|||
|
"Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch ansehen "
|
|||
|
"und ändern können."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf <interface>Erneut "
|
|||
|
"versuchen ...</interface>, um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der "
|
|||
|
"Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. "
|
|||
|
"können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die "
|
|||
|
"Fehlerdatenbank einstellen."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|||
|
msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem aufgeräumten "
|
|||
|
"und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern erlaubt, sich "
|
|||
|
"mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu konzentrieren, sollten "
|
|||
|
"Sie beim <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad-"
|
|||
|
"Team</link> mitarbeiten."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|||
|
"configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle als "
|
|||
|
"auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-Module, "
|
|||
|
"Designs), Aktivitäten und Dashboard-Einstellungen."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten "
|
|||
|
"Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|||
|
"and any other non-default setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte Module "
|
|||
|
"und alle Nicht-Standard-Einstellungen."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|||
|
"directory you were browsing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und "
|
|||
|
"Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|||
|
"(official and unofficial)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module (offizielle "
|
|||
|
"sowie inoffizielle)."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|||
|
msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|||
|
msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie "
|
|||
|
"betrachtet oder angehört haben."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&Neu laden"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|||
|
"obtain a better backtrace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
|
|||
|
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
|
|||
|
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
|
|||
|
"Rückverfolgung erhalten möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|||
|
msgstr "Debug-Symbole &installieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu "
|
|||
|
"installieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
|
|||
|
"in die Zwischenablage kopieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
|
|||
|
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
|
|||
|
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
|
|||
|
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
|
|||
|
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
|
|||
|
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
|
|||
|
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
|
|||
|
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
|
|||
|
"verwendet.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Wird geladen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
|
|||
|
"dauern)"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|||
|
"information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
|
|||
|
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
|
|||
|
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
|
|||
|
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
|
|||
|
"<interface>Neu laden</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|||
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|||
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|||
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|||
|
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|||
|
"itself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
|
|||
|
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
|
|||
|
"den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
|
|||
|
"dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
|
|||
|
"man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
|
|||
|
"eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
|
|||
|
"benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
|
|||
|
"haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|||
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bitte lesen Sie den Hilfstext <link url='%1'>wie man nützliche "
|
|||
|
"Fehlerberichte erstellt</link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche "
|
|||
|
"Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen "
|
|||
|
"Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken "
|
|||
|
"Sie auf bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|||
|
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|||
|
"interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
|
|||
|
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
|
|||
|
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|||
|
"libraries are missing:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
|
|||
|
"Debug-Informationen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "messagebox title"
|
|||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|||
|
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte bedeuten, "
|
|||
|
"dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei der "
|
|||
|
"Fehlerberichtsseite vorliegen."
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung "
|
|||
|
"lautet: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Fehlende Debug-Symbole"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden "
|
|||
|
"werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|||
|
"packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|||
|
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Filename"
|
|||
|
msgstr "Dateinamen auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|||
|
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "All&gemein"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Developer Information"
|
|||
|
msgstr "&Entwickler-Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
|
|||
|
"unerwartet beendet.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
|
|||
|
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
|
|||
|
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
|
|||
|
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
|
|||
|
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
|
|||
|
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|||
|
"interface> tab.)</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
|
|||
|
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
|
|||
|
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
|
|||
|
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
|
|||
|
"interface>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
|
|||
|
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
|
|||
|
"para><para><note>Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie "
|
|||
|
"dieses Fenster ohne weiteres schließen.</note></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
|
|||
|
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Details:"
|
|||
|
msgstr "Details:"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
|||
|
"numid> Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Report &Bug"
|
|||
|
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|||
|
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|||
|
"debugging applications"
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "Fehlersuche"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Restart Application"
|
|||
|
msgstr "Anwendung neu starten"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|||
|
msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|||
|
msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
|
|||
|
"Programm abgestürzt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|||
|
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2000–2009, die DrKonqi-Autoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|||
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|||
|
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Name of the program"
|
|||
|
msgstr "Name des Programms"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Path to the executable"
|
|||
|
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The version of the program"
|
|||
|
msgstr "Programmversion"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The bug address to use"
|
|||
|
msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Translated name of the program"
|
|||
|
msgstr "Übersetzter Programmname"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The PID of the program"
|
|||
|
msgstr "Die PID des Programms"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|||
|
msgstr "ID-Kennung des Programms"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|||
|
msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|||
|
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|||
|
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
|
|||
|
"erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|||
|
msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|||
|
msgstr "Die KDE-Fehlerdatenbank"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Assistent zum Berichten von Fehlern"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|||
|
msgstr "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|||
|
msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into %1"
|
|||
|
msgstr "Anmeldung bei %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|||
|
msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|||
|
msgstr "Informationen zum Absturz"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Preview the Report"
|
|||
|
msgstr "Berichtsvorschau"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close the assistant"
|
|||
|
msgstr "Assistenten schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Abbrechen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Save information and close"
|
|||
|
msgstr "Informationen speichern und schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|||
|
"want.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? <note>Die Informationen zum "
|
|||
|
"Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor Sie den "
|
|||
|
"Assistenten schließen.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close the Assistant"
|
|||
|
msgstr "Assistenten schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|||
|
msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, möchten "
|
|||
|
"Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete "
|
|||
|
"installieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|||
|
msgstr "Absturz-Informationen unzureichend"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|||
|
"is the application name"
|
|||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|||
|
msgstr "Was ich tat, als das Programm „%1“ abstürzte"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Beispiele: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem "
|
|||
|
"Absturz einzusehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|||
|
"still be useful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht vollständig, "
|
|||
|
"könnten aber dennoch nützlich sein."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|||
|
"is probably not helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es "
|
|||
|
"fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt "
|
|||
|
"werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|||
|
"information to be helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um "
|
|||
|
"nützlich zu sein."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-"
|
|||
|
"Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem Assistenten "
|
|||
|
"erhalten Sie über den Knopf <interface>Hilfe</interface>.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich eingestuft."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|||
|
"case."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als nicht "
|
|||
|
"ausreichend hilfreich eingestuft."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|||
|
msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler <numid>%1</numid> berichtet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|||
|
"report at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: "
|
|||
|
"Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um fortzufahren. Sie können "
|
|||
|
"Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu die Adresse "
|
|||
|
"<link>%1</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. Klicken "
|
|||
|
"Sie bitte auf <interface>Fertigstellen</interface>, um einen Fehlerbericht "
|
|||
|
"direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie können auch einen "
|
|||
|
"Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite <link>%1</link> besuchen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, "
|
|||
|
"daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. "
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die "
|
|||
|
"Adresse <link>%1</link>. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
|
|||
|
"interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die "
|
|||
|
"Webseite <link>%1</link> besuchen. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
|
|||
|
"interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "An %1 berichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Inhalt des Fehlerberichts"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Save to File..."
|
|||
|
msgstr "In Datei &speichern ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu "
|
|||
|
"speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen und "
|
|||
|
"übermitteln."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|||
|
msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang %1 anmelden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Anmelden"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|||
|
"username and password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-"
|
|||
|
"Fehlerdatenbank anzumelden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|||
|
"email accounts.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Sie benötigen einen Zugang zur <link url='%1'>KDE-Fehlerdatenbank</"
|
|||
|
"link>, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie "
|
|||
|
"später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie "
|
|||
|
"noch keinen Zugang haben, können Sie <link url='%2'>hier</link> einen neuen "
|
|||
|
"Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-Adresse an.</"
|
|||
|
"note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung: <message>%1</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|||
|
msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass der "
|
|||
|
"Dienst läuft."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-"
|
|||
|
"Installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|||
|
msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies "
|
|||
|
"verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|||
|
msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|||
|
msgid "No, do not allow"
|
|||
|
msgstr "Ablehnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|||
|
msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Fehler: Benutzername oder Passwort ungültig</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Unspecified"
|
|||
|
msgstr "Unbekannt (andere)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Archlinux"
|
|||
|
msgstr "Archlinux"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Chakra"
|
|||
|
msgstr "Chakra"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian stable"
|
|||
|
msgstr "Debian stable"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian testing"
|
|||
|
msgstr "Debian testing"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian unstable"
|
|||
|
msgstr "Debian unstable"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Exherbo"
|
|||
|
msgstr "Exherbo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Fedora"
|
|||
|
msgstr "Fedora"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Gentoo"
|
|||
|
msgstr "Gentoo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mageia"
|
|||
|
msgstr "Mageia"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mandriva"
|
|||
|
msgstr "Mandriva"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenSUSE"
|
|||
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Pardus"
|
|||
|
msgstr "Pardus"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "RedHat"
|
|||
|
msgstr "RedHat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Slackware"
|
|||
|
msgstr "Slackware"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|||
|
msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
msgstr "FreeBSD (Portierungen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenBSD"
|
|||
|
msgstr "OpenBSD"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mac OS X"
|
|||
|
msgstr "Mac-OS-X"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Solaris"
|
|||
|
msgstr "Solaris"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|||
|
msgid "Minimum length reached"
|
|||
|
msgstr "Mindestlänge ist erreicht"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|||
|
msgid "Provide more information"
|
|||
|
msgstr "Weitere Informationen sind notwendig"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|||
|
"yet.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen."
|
|||
|
"<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch die "
|
|||
|
"anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser "
|
|||
|
"reproduzieren.<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. "
|
|||
|
"Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der "
|
|||
|
"das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so "
|
|||
|
"verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie "
|
|||
|
"weitere Informationen beisteuern?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|||
|
msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|||
|
msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "We need more information"
|
|||
|
msgstr "Wie benötigen mehr Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst "
|
|||
|
"werden!):</strong><nl />„Plasma crashed after adding the Notes widget and "
|
|||
|
"writing on it“<nl />„Konqueror crashed when accessing the Facebook "
|
|||
|
"application ‚X‘“<nl />„Kopete suddenly closed after resuming the computer "
|
|||
|
"and talking to a MSN buddy“<nl />„Kate closed while editing a log file and "
|
|||
|
"pressing the Delete key a couple of times“"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|||
|
msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|||
|
"instant before the crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb "
|
|||
|
"und außerhalb der Anwendung)."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|||
|
"whole environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung oder "
|
|||
|
"des Systems."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|||
|
msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|||
|
"translated"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Beispiele: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry..."
|
|||
|
msgstr "Erneut versuchen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls ein "
|
|||
|
"vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|||
|
msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|||
|
"KDE. You can now close this window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Fehlerbericht wurde gesendet.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Vielen Dank "
|
|||
|
"für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun schließen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: <message>%1.</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "An %1 berichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|||
|
msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|||
|
msgid "Save to a file"
|
|||
|
msgstr "In eine Datei speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.<br />Unten sehen "
|
|||
|
"Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die Operation erneut "
|
|||
|
"auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um einen Fehlerbericht für "
|
|||
|
"DrKonqi zu schreiben."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Manuell"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|||
|
msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht "
|
|||
|
"automatisch geladen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Search for more reports"
|
|||
|
msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu einem "
|
|||
|
"früheren Datum zu suchen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry search"
|
|||
|
msgstr "Erneut suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu versuchen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Open selected report"
|
|||
|
msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um Details zu dem ausgewählten Fehlerbericht zu "
|
|||
|
"sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Stop searching"
|
|||
|
msgstr "Suche abbrechen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|||
|
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|||
|
msgstr "Es gibt keine echten Duplikate"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|||
|
"found after further review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und Ihren "
|
|||
|
"Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem von Ihnen "
|
|||
|
"entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass nach weiterer "
|
|||
|
"Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|||
|
msgid "Let me check more reports"
|
|||
|
msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|||
|
"match for the crash you have experienced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte überprüfen "
|
|||
|
"möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen Absturz zu finden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die "
|
|||
|
"Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte "
|
|||
|
"gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate "
|
|||
|
"handelt?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|||
|
msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|||
|
msgstr "Es wird nach Duplikaten gesucht (von %1 bis %2) ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped."
|
|||
|
msgstr "Suche abgebrochen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Open]"
|
|||
|
msgstr "[Offen]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Fixed]"
|
|||
|
msgstr "[Behoben]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|||
|
msgstr "[Nicht nachvollziehbar]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|||
|
msgstr "[Doppelter Bericht]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Invalid]"
|
|||
|
msgstr "[Ungültig]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[External problem]"
|
|||
|
msgstr "[Externes Problem]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Incomplete]"
|
|||
|
msgstr "[Unvollständig]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|||
|
msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ihr Absturz ist ein <strong>Duplikat</strong> und wurde bereits als <a href="
|
|||
|
"\"%1\">Fehler %1</a> berichtet."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
|
|||
|
"ein <strong>Duplikat</strong> von <a href=\"%2\">Fehler %2</a> ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|||
|
"information to the bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nur <strong><a href=\"%1\">anhängen</a></strong>, wenn Sie zum Fehlerbericht "
|
|||
|
"benötigte Informationen beitragen können."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
|
|||
|
"bereits <strong>geschlossen</strong> wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ihr Absturz ist bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der ein "
|
|||
|
"Duplikat des <strong>geschlossenen</strong> <a href=\"%2\">Fehlers %2</a> "
|
|||
|
"ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|||
|
"wait some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste<nl/><message>%1</message><nl/"
|
|||
|
">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|||
|
msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer <numid>%1</numid> "
|
|||
|
"<strong>angehängt</strong>. <a href=\"#\">Abbrechen</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bug Description"
|
|||
|
msgstr "Fehlerbeschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu "
|
|||
|
"versuchen."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|||
|
msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|||
|
"bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in "
|
|||
|
"Verbindung zu bringen. "
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|||
|
msgstr "<link url='%1'>Webseite des Berichts</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> von %2 werden geladen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rückverfolgung des Absturzes:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|||
|
msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|||
|
msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|||
|
"(recommended)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) ist bereits als "
|
|||
|
"Duplikat von Fehler <numid>%2</numid> markiert. Möchten Sie diesen "
|
|||
|
"stattdessen lesen? (empfohlen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|||
|
msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|||
|
msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|||
|
msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Behoben in Version „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Bereinigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|||
|
msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Non-reproducible"
|
|||
|
msgstr "Nicht nachvollziehbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|||
|
msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|||
|
msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|||
|
"a distribution or packaging issue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder "
|
|||
|
"Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution verursacht."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|||
|
msgid "Closed (%1)"
|
|||
|
msgstr "Geschlossen (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|||
|
msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|||
|
"comments below.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten Fällen "
|
|||
|
"von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise nicht die "
|
|||
|
"Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für den direkten "
|
|||
|
"Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den vollständigen "
|
|||
|
"Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich "
|
|||
|
"hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
|
|||
|
"<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
|
|||
|
"Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es sich "
|
|||
|
"hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
|
|||
|
"<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
|
|||
|
"Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|||
|
"bug.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder anderen "
|
|||
|
"schwerwiegenden Fehler.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>„%1“</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Status des Fehlerberichts: %1</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Betroffene Komponente: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
msgstr "<h3>Fehlerbeschreibung</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|||
|
msgstr "<h2>Zusätzliche Kommentare</h2>%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr "Fehler <numid>%1</numid> wird angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|||
|
"some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fehler beim Einholen des Fehlerberichts<nl/><message>%1</message><nl/>Bitte "
|
|||
|
"warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Related Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Verbundener Fehlerbericht"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|||
|
msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr "Der Absturz wird mit Fehler <numid>%1</numid> in Verbindung gebracht"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. <i>Sollte es "
|
|||
|
"sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren "
|
|||
|
"Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in "
|
|||
|
"Anspruch.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|||
|
"crashed.</placeholder>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<placeholder>Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das "
|
|||
|
"Programm abstürzte.</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nein"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation "
|
|||
|
"wiederholen?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
|
|||
|
"Anwendung dabei abstürzte."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
|
|||
|
"Anwendung dabei abstürzte."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|||
|
msgid "I did not try again"
|
|||
|
msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Nie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|||
|
msgid "Sometimes"
|
|||
|
msgstr "Manchmal"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|||
|
msgid "Every time"
|
|||
|
msgstr "Immer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben können:"
|
|||
|
"</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
|
|||
|
"ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
|
|||
|
"(vorm Absturz)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
|
|||
|
"ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
|
|||
|
"(vorm Absturz)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder "
|
|||
|
"Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche "
|
|||
|
"beschreiben können."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder "
|
|||
|
"Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche "
|
|||
|
"beschreiben können."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|||
|
msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
|
|||
|
"anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
|
|||
|
"können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
|
|||
|
"anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
|
|||
|
"können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in "
|
|||
|
"Zusammenhang zu bringen sind"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|||
|
"specific details s/he can provide"
|
|||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"#\">Beispiele</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken "
|
|||
|
"Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie "
|
|||
|
"können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts "
|
|||
|
"markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Bug ID"
|
|||
|
msgstr "Fehler-Kennung"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|||
|
msgstr "Liste möglicher Duplikate:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es könnte sich um einen <strong>allgemeinen Fehler</strong> handeln, für den "
|
|||
|
"möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen zur "
|
|||
|
"Verfügung stehen. <i>Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie neue "
|
|||
|
"Informationen bieten können.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|||
|
msgstr "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den Assistenten beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|||
|
msgstr "Fehlerbericht fortsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz übereinstimmt?"
|
|||
|
"</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Nicht wirklich sicher: Als mögliches Duplikat markieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|||
|
msgstr "Ganz sicher: Informationen an diesen Bericht anhängen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Bitte geben Sie die folgenden Informationen in Englisch ein.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Titel des Fehlerberichts:</strong> (<a href=\"#\">Beispiele</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|||
|
"examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Informationen zum Absturz:</strong> (<a href=\"#\">Hilfe und "
|
|||
|
"Beispiele</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Distribution method:"
|
|||
|
msgstr "Distribution:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|||
|
msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|||
|
"bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden automatisch "
|
|||
|
"an den Fehlerbericht angehängt.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Benutzername:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Passwort:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|||
|
msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.<nl />\n"
|
|||
|
"Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den "
|
|||
|
"vorherigen Seiten."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|||
|
"bug reporting process."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den Meldevorgang "
|
|||
|
"führen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist "
|
|||
|
"entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten "
|
|||
|
"fortsetzen zu können, <strong>müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler "
|
|||
|
"Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.</strong></note></p><p>Falls Sie dies "
|
|||
|
"nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle "
|
|||
|
"selbstverständlich einfach beenden.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|||
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|||
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, "
|
|||
|
#~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben "
|
|||
|
#~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team "
|
|||
|
#~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: <note>Schreiben "
|
|||
|
#~ "Sie bitte auf Englisch.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|||
|
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|||
|
#~ msgstr "An %1 berichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|||
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den "
|
|||
|
#~ "Fehlerbericht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert "
|
|||
|
#~ "haben."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
|||
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
|||
|
#~ "duplicates or not."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten "
|
|||
|
#~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob "
|
|||
|
#~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
|||
|
#~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
|||
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz "
|
|||
|
#~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn "
|
|||
|
#~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
|||
|
#~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~| msgid "This is an optional step."
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "This is a common crash"
|
|||
|
#~ msgstr "Dieser Schritt ist optional."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
|||
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
|||
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen "
|
|||
|
#~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz "
|
|||
|
#~ "handelt.<nl />Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der "
|
|||
|
#~ "Nummer <numid>%1</numid> anhängen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
#~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
|||
|
#~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
|||
|
#~ "enough information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht "
|
|||
|
#~ "genügend Informationen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
|
|||
|
#~ "crashes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
|
|||
|
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
#~ "application before it crashed"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
|
|||
|
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
|
|||
|
#~ "(vorm Absturz)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "what's this help"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|||
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
|
|||
|
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
|
|||
|
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "what's this help"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
#~ "available)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
|
|||
|
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
|
|||
|
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Informationen über den Absturz:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show backtrace"
|
|||
|
#~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
|||
|
#~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
|||
|
#~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehlerbericht senden"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@info"
|
|||
|
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Bereits gemeldet]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
#~ msgid "Opened"
|
|||
|
#~ msgstr "Geöffnet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
#~ msgid "Already reported"
|
|||
|
#~ msgstr "Bereits berichtet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
|||
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info question"
|
|||
|
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
|||
|
#~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|||
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~| msgid "Details about the crash"
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Details über den Absturz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
|||
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|||
|
#~ msgstr "An %1 berichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
#~ msgid "Not a KDE bug"
|
|||
|
#~ msgstr "Kein KDE-Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
|
|||
|
#~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
|||
|
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
|||
|
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
|||
|
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
|||
|
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
|||
|
#~ "sent to you."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände "
|
|||
|
#~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für "
|
|||
|
#~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen "
|
|||
|
#~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, "
|
|||
|
#~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen "
|
|||
|
#~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, "
|
|||
|
#~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
|||
|
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
|||
|
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
|||
|
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p><b>Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?</"
|
|||
|
#~ "b></p><p><i>Beispiele: <ul><li>Schritte, die zum dem Fehler führen</"
|
|||
|
#~ "li><li>was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?</li><li>tritt der "
|
|||
|
#~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?</li><li>eine Adresse oder ein "
|
|||
|
#~ "Dokument, das den Fehler verursacht</li></ul></i></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p><b>Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|||
|
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
|||
|
#~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid "Title of the bug report"
|
|||
|
#~ msgstr "Überschrift des Fehlerberichts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
|||
|
#~ "required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen "
|
|||
|
#~ "Sie bei Bedarf kontaktieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
|||
|
#~ "for more information if required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht "
|
|||
|
#~ "von den Entwickler kontaktiert werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
|||
|
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die "
|
|||
|
#~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
|||
|
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten "
|
|||
|
#~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@title"
|
|||
|
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
|||
|
#~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Crash Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Absturz-Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
|||
|
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
|||
|
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
|||
|
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
|||
|
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand "
|
|||
|
#~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil "
|
|||
|
#~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-"
|
|||
|
#~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, "
|
|||
|
#~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den "
|
|||
|
#~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-"
|
|||
|
#~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter <link>%1</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|||
|
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
|||
|
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
|||
|
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
|||
|
#~ "have. "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein "
|
|||
|
#~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht "
|
|||
|
#~ "öffnen, indem Sie auf <interface>Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank</"
|
|||
|
#~ "interface> klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu "
|
|||
|
#~ "diesem Fehler hinzufügen. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
|||
|
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
|||
|
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden "
|
|||
|
#~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-"
|
|||
|
#~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist "
|
|||
|
#~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
|||
|
#~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Vollständige Beschreibung:</strong><br />%1"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|||
|
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Kommentare:</strong> %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
|||
|
#~ msgid "unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
|||
|
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
|||
|
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
|||
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
|
|||
|
#~ msgstr "Mein Absturz könnte ein Duplikat dieses Berichts sein."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
|
|||
|
#~ msgstr "(C) 2000-2009, die DrKonqi-Autoren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Kurzbeschreibung:</strong> %1<br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<strong>Lösung:</strong> %1<br />"
|