kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kcron.po

842 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Français
# traduction de kcron.po en français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 16:30+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Ajouter ou modifier une tâche planifiée"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée selon les intervalles spécifiés.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Commande :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Exécuter en tant que :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Activ&er cette tâche"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Lancer au démarrage du s&ystème"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Exécut&er chaque jour"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Jours du mois"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Jours de la semaine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Présélection :"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Sélection personnalisée"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Toutes les minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Toutes les 2 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Toutes les 10 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Toutes les 20 minutes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Matin :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Après-midi :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir une ligne de commande valable...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Veuillez sélectionner un programme exécutable...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Veuillez sélectionner le programme à exécuter...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche est désactivée.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Cette tâche sera lancée au démarrage du système.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Mois »...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Veuillez choisir dans l'une des sections « Jours du Mois » ou « Jours de "
"la Semaine »...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Heures »...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Minutes »...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Tout activer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"La configuration actuelle des fichiers « /etc/cron.allow » et « /etc/cron."
"deny » ne vous permet pas d'utiliser KCron. \n"
"\n"
"Veuillez consulter la page de manuel de « crontab » pour plus d'informations."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Utilisateur « %1 » : %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Aucune entrée de mot de passe n'a été trouvée pour l'UID « %1 »"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fichier généré par KCron le %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Aucune sortie.</em>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Aucune erreur.</em>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Impossible de lancer cette "
"commande</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Sortie standard : </strong><pre>"
"%2</pre><strong>Sortie d'erreur standard : </strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des tâches."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de la liste des tâches"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Redéfinit le terminal par défaut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dossiers où chercher les programmes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Emplacement des bibliothèques dynamiques."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variable locale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "chaque jour "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
msgid "System Crontab"
msgstr "Liste des tâches du système"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Au démarrage du système"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "chaque %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "Les %1 de %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "Les %1 aussi bien que les %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "À %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Chaque minute"
msgstr[1] "Toutes les %1 minutes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "chaque mois"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Janvier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Février"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mars"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Avril"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30 ième"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31 ième"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Aucun commentaire"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Options de planification"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer la lis&te des tâches"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer tous les utilis&ateurs"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Ajouter ou supprimer une variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable :"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&leur :"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Activ&er cette variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Cette variable sera utilisée par les tâches planifiées.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Cette variable est désactivée.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir le nom de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Veuillez saisir la valeur de la variable...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tâches planifiées</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Fin du script. Veuillez appuyer sur « Entrée » ou « Ctrl+C » pour quitter."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Détails de la planification"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nouvelle &tâche..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifier..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifier la tâche sélectionnée."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Exécuter maintenant"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches planifiées"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Liste des tâches de tous les utilisateurs"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur « %1 »"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables d'environnement</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifier la variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nouvelle variable"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nouvelle &variable..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Créer une nouvelle variable."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifier la variable sélectionnée."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Supprimer la variable sélectionnée."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches pour KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va maintenant s'arrêter.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en "
"tâche de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier "
 Tâches » puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Afficher la liste des tâches :"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Liste personnelle des tâches"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Liste des tâches du système"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur :"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Afficher toutes les listes de tâches personnelles"