kde-l10n/pl/messages/kdenetwork/kfileshare.po

2853 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfileshare.po to
# Version: $Revision: 1311954 $
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michał 'podles' Podlewski <podles@aster.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Pełna kontrola"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
msgid "&Share"
msgstr "&Udostępnij"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Samba nie jest zainstalowana na twoim systemie."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
msgid "Install Samba..."
msgstr "Zainstaluj Sambę..."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
msgid ""
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
"kpackagekit is properly installed</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Nie można zainstalować Samby.</strong><br />Proszę sprawdzić czy "
"kpackagekit został poprawnie zainstalowany</qt>"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zasób o tej nazwie <strong>%1</strong> jest już udostępniany.<br /> "
"Wybierz inną nazwę dla zasobu.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Udostępnij przy użyciu S&amby (Microsoft Windows)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
msgid "Allow Guests"
msgstr "Pozwól gościom"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Wybierz użytkowników"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Wybierz &Użytkowników"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Dostę&p"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Domyślny"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Prawdo do odc&zytu"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Pra&wo do zapisu"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Dostęp &administracyjny"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "B&rak dostępu"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Dołącz do domeny"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Ko&ntroler domeny:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domena:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Wybierz grupy"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Wy&bierz grupy"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "Rodzaj grupy"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Grupa &Uniksowa"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Grupa NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Gr&upa Uniksowa i NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Tutaj możesz edytować użytkowników Samby, przechowywanych w pliku "
#~ "smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Każdy użytkownik Samby musi mieć także konto Uniksowe.\n"
#~ "Z prawej strony są wypisane konta Uniksowe, przechowywane w pliku passwd "
#~ "i nieskonfigurowane jako użytkownicy Samby.\n"
#~ "Użytkownicy Samby są wypisani po lewej stronie.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aby dodać użytkowników Samby wystarczy wcisnąć przycisk <em>&lt; Dodaj</"
#~ "em>\n"
#~ "Zaznaczone konta Uniksowe staną się także kontami Samby i znikną z listy "
#~ "po prawej strony (ale pozostaną również kontami Uniksowymi).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aby usunąć użytkowników Samby wciśnij przycisk <em>&gt; Usuń</em>.\n"
#~ "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci z pliku smbpasswd,\n"
#~ "i pojawią się z powrotem na liście po prawej stronie jako użytkownicy "
#~ "Uniksowi bez konta Samby.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &podstawowe"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny Samby:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Wczytaj"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja serwera"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Grupa &robocza:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Wpisz nazwę swojej domeny/grupy roboczej."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Po&ziom bezpieczeństwa"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Dome&na"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj poziomu bezpieczeństwa <i> udostępnianie</i> jeśli masz małą domową "
#~ "lub biurową sieć.<br> Poziom ten pozwala na użytkownikowi na przeczytanie "
#~ "nazw wszystkich udostępnianych zasobów zanim zostanie poproszony o "
#~ "zalogowanie."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Adres/nazwa serwera haseł:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "&Dziedzina:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "K&onto gościa:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Dokładnych informacji o każdej z opcji szukaj w:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Udostępniane zasoby"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Edytuj ustawienia domyś&lne..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Dodaj &nowy zasób do udostępnianych..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Edytuj udostępniany zasób..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Usuń udostępniany &zasób"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Dru&karki"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Edytuj ustaw&ienia standardowe"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Dodaj no&wą drukarkę"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Edytuj właściwości &drukarki"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Usuń drukarkę"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Użytkownicy"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Użytkownicy Sa&mby"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Brak hasła"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Użytkownicy UNI&X"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Zmień &hasło..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "Dołą&cz do domeny"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Zaawan&sowane"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tutaj zmienić zaawansowane opcje serera SAMBA.\n"
#~ "Dokonuj zmian tylko jeśli masz pewność, że wiesz co robisz."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Zaawansowane zrzucanie"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Główny"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Przestrzegaj ograniczeń PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Zmiana hasła PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Pozostałe opcje"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Pozwó&l na zaufane domeny"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Paranoidalne zabezpieczenie serwera"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Metody autoryzacji"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Katalog główn&y:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "I&nterfejsy:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Mapuj dla gościa:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Połącz tylko interfejsy"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "&Odpowiednik komputera:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Podstawa algorytmu przydziału RID:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Katalog prywatny:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Hasł&o"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Hasła Samby"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "&Szyfruj hasła"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Plik z hasłami Samby:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Narzędzie obsługujące &Passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Komunikacja z passwd:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Debugowanie komunikacji z passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu komunikacji z passwd:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "P&uste hasła"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Poziom hasła:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Minimalna długość hasła:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu hasła komputera:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrowanie"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Uaktualnij zasz&yfrowane"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Hasła UNIXa"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Program passwd:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Synchronizacja haseł UNI&Xa"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Nazwa użytko&wnika"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Odwzorowanie nazw użytkowników:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Poziom &nazwy użytkownika:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Ukryj użytkowników lokalnych"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Nie wpuszczaj anonimowych użytkowników"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Używaj rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "Podpisywanie k&lienta:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie \"czysty tekst\""
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Obowiązkowe"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Kanał klienta:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Klient używa spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie NTLMv&2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "podpisywanie serwera:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie typu lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Kanał serwera:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Użyj sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie typu NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "&Plik dziennika:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Ma&ksymalna wielkość pliku dziennika:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "Dziennik s&ystemowy"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Poziom &logowania:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Przełączniki"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Tylko &syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Zna&cznik czasu"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "mikrosekundy"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Debugowanie id procesu (pid)"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Debu&gowanie UID"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Dostrajanie"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Mo&duły ładowane przed uruchomieniem:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Przełączniki"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna &getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Używaj &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Informowanie o zmianie &jądra"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "P&obieranie nazw komputerów"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Odczyt w trybie &surowym"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Zapis w trybie surowym"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu powiadamiania o zmianach:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Podtrzymywanie połączenia:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Czas zakończenia połączenia:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Czas pamięci podręcznej Lp&q:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu pamięci podręcznej &nazw:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Rozmiary"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar dysku:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Odczytaj ro&zmiar:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej stat:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "&Maksimum wysyłania:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numery"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba procesów smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba otwartych plików:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Wszystkie zadania drukowania:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Sterowniki"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Mapa sterowników OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Nazwa &bazy danych właściwości drukarek (printcap):"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "&Nazwa pliku sterownika drukarki:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Polecenia"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Polecenie Enumports:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Polecenie Addprinter:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Polecenie Deleteprinter:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Wczytaj &drukarki"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Wyłącz &buforowanie"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Pokaż asystenta dodawania drukarek"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Lokalny &nadzorca"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Nadzorca dome&ny"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Lo&gowania do domeny"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "&Preferowany nadzorca"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Poziom systemu operacy&jnego:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Grupa administratora domeny:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Grupa gościa domeny:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Wyłącz &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Działaj jak serwer WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Używaj inneg&o serwera WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Ustawienia serwera WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "pośredni&k DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "&Podłączenie do WINS:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maksymalna wartość tt&l dla WINS:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "Minimalna wartość tt&l dla WINS:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "Adres IP lub nazwa serwera WINS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Główne ustawienia "
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Partnerzy WINS"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Poś&rednik WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Nazwy plików"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Oddziel kr&opki"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Maglowanie"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "&Stos maglowania:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Przed&rostek maglowania:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Specja&lne"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna stat"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Blokowanie"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Blokowa&nie przez jądro"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Katal&ogi"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Katalog blo&kad:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Katalog przechow&ywania pid:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Wirujące blokady"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Liczba powtórzeń wirowania blokady:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "&Czas wirowania blokady:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Bardzo zaawansowane"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania na złamanie blokady oplock:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundy"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Układ klawiatury D&OS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Układ klawiatury UNIX:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Tablica znaków dla wyświetlania:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Tablica znaków:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Prawidłowe znaki:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Katalog przechowywania strony kodowej:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Tablica znaków klienta:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Dodawanie skryptów"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Dodaj skrypt użytkownika:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika do skryptu grupy:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Dodaj skrypt grupy:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Dodaj skrypt maszyny:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Usuń skrypt grupy:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Usuń skrypt użytkownika:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Usuń użytkownika ze skryptu grupy:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Podstawowy skrypt grupy"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Ustaw podstawowy skrypt grupy:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Skrypt wyłączenia:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Przerwij skrypt wyłączania:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Ścieżka logowania:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Katalog domowy logowania:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Dysk &logowania:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Skrypt lo&gowania:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Gniazdo"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Adres gniazda"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Ustawienia gniazda"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza cały moduł SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja włącza lub wyłącza całkowicie tryb SSL. Jeśli jest wyłączona, "
#~ "SAMBA w trybie SSL zachowuje się dokładnie tak, jak SAMBA bez SSL. Jeśli "
#~ "jest włączona, zachowanie (tzn. czy połączenie SSL będzie wymagane, czy "
#~ "nie) jest zależne od wartości zmiennych \"ssl hosts\" oraz \"ssl hosts "
#~ "resign\".\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna tylko pod warunkiem, że biblioteki SSL zostały "
#~ "zainstalowane w Twoim systemie i podczas konfiguracji użyto opcji \"--"
#~ "with-ssl\"."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "&Włącz SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "K&omputery używające SSL:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "Liczba &bajtów entropii SSL:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "Szyfry SSL:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "Podpisywanie &innych komputerów w SSL:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2 lub 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Ko&mpatybilność z SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "Katalog certyfikatów SSL Centrum autoryzacji:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "Plik entropii SSL:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "Gniazda egd dla SSL:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Wersja SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "Plik certyfikatów SSL Centrum autoryzacji:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "Wymagaj certyfikatu klienta w SSL"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Klucz klienta SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "Wymagaj certyfikatu &serwera w SSL"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "Certyfikat SSL serwera:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "Certyfikat SSL klienta:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "&Klucz SSL serwera:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Serwer usługi Ti&me"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Duże odczyty i zapisy"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia UNIX"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Odczytuj bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Wersje protokołu"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "Ogłasza&j jako:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Wersja ogłaszania:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otokół:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Najwyższy protokół:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Najniższy protokół:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Mak&symalna liczba jednoczesnych połączeń:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Maksymalna wartość tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Porty nasłuchu SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Porty SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Przeglądanie"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "Interwał LM:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "ogłaszanie L&M:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "S&ynchronizacja przeglądania zdalnego:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Lista przeglądania"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Rozszerzone przeglądanie"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "U&przednie wczytywanie:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Wz&orzec katalogu domowego:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "W&zorzec powłoki:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Separator Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Wzorzec grupy podstawowej:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Cz&as pamięci podręcznej Winbind:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Kompat&ybilność z Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wylicza&nie użytkowników w Winbind"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Wyliczanie grup w Winbind"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind używa domyślnej domeny"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Włącz konta lokalne w Winbind"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Tylko zaufane domeny Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Zagnieżdżone grupy Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "Zakr&es NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Aliasy &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "&Wyłącz netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność sprawdzania nazw:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins rozgłoszenie"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "msdfs komputera"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Przyrostek L&DAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek komputera LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek użytkownika LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek grupy LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek idmap dla LDAP:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Filtr LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "Ad&ministracyjna DN LDAP:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Źró&dło idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania na replikację LDAP:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "S&ynchronizuj z LDAP:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Tylko"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "Usuń D&N w LDAP"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "P&lecenie dodania zasobu:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Polecenie zmiany zasobu:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Pol&ecenie usunięcia zasobu:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Pol&ecenie wiadomości:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Polecenie D&free:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Polecenie &ustawienia limitu miejsca na dysku:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Polecenie pobrania informacji o limicie miejsca na dysku:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Akcja po a&warii programu serwera Samby:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Ukryj użytkowników &lokalnych"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Domyślne usługi:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Prze&sunięcie w czasie:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Zdalne o&głaszanie:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Środowisko źródłowe:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Katalog domowy NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Odwzorowanie katalogów domowych:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "&Katalog Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Katalog &Wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Obsługa statusu &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Obsługa S&MB NT"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "&Obsługa potoków NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Dodaj/edytuj zasób"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Obrazek"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "K&atalog"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ś&cieżka:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Udostępniaj wszystkie katalogi &domowe"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Iden&tyfikator"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&zwa:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Kome&ntarz:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Główne u&stawienia"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Tylko do odcz&ytu"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pub&liczny"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Możliwe przegląda&nie"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "Dos&tępny"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Gości&e"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "To jest nazwa użytkownika, która będzie przy dostępie do usług "
#~ "przeznaczonych dla gości. Wszystkie uprawnienia tego użytkownika będą "
#~ "dostępne dla kogokolwiek łączącego się jako gość. Użytkownik ten jest "
#~ "zapisany w pliku z hasłami, ale ma zablokowaną możliwość logowania. Konto "
#~ "użytkownika \\\"ftp\\\" jest często dobrym wyborem dla tego parametru. "
#~ "Jeśli przy nazwie usługi podana jest nazwa użytkownika, dla tej usługi "
#~ "użyty zostanie ten użytkownik, a nie określony globalnie."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Konto &gościa:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to zaznaczysz hasło do tej usługi nie będzie wymagane. Uprawnienia "
#~ "będą takie, jak przypisane do kota gościa."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Pozwól jedyn&ie na połączenia typu \"gość\""
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Kompu&tery"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "W przeciwieństwie do uprawnionych komputerów, komputery wymienione tutaj "
#~ "NIE mają dostępu do usług za wyjątkiem sytuacji kiedy jakaś usługa ma "
#~ "swoją własną listę uprawnionych komputerów, która zastąpi poniższą. W "
#~ "wypadku niezgodności list, pierwszeństwo ma ta lista, która pozwala na "
#~ "dostęp do zasobów."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr jest listą komputerów uprawnionych do danej usługi "
#~ "oddzielonych przecinkami, spacjami lub znakami tabulacji."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Komputery upo&ważnione:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Kompute&ry nieupoważnione:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Pozwól na podążanie za dowiązania&mi symbolicznymi"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na podążanie za dowiązania&mi symbolicznymi, które prowadzą poza "
#~ "drzewo katalogu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeżeli klient nie może podać nazwy użytkownika, sprawdzaj hasło dla "
#~ "następujących nazw użytkowników:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Ze&zwól na połączenia tylko dla użytkowników wyszczególnionych na liście"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Ukry&te pliki"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Weto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Weto oplock-a"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Zaznaczone p&liki"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Uk&ryj"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Weto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Weto oploc&k-a"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Konfiguracja ręczna"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Pliki we&to:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Pl&iki weta oplock-a:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Ukry&te pliki:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Ukryj pliki tylko do odczytu"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Ukryj &pliki specjalne"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Ukryj pliki o naz&wach zaczynających się od kropki"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Uk&ryj pliki, których nie można odczytać"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Wymuszenie praw dostępu"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Try&b wymuszania prawa dostępu katalogów:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Narzuć tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Wymuś prawa dostępu &katalogów:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Wymuś prawa dostępu przy tworze&niu:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Maski"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Maska bezpieczeństwa katalogu:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Maska bezpieczeństwa:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Maska ka&talogu:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Mas&ka tworzenia:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "Listy praw dostępu (ACL)"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "ACL dla &profilu"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Dziedzicz AC&L"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Obsługa ACL-i &NT"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Wymuś użytko&wnika dla nieznanych ACL:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Odwzorowuj dziedz&iczenie ACL"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Dziedziczenie parametrów od katalogu nadrzędnego"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie plików tylko do odczytu"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie atrybutów DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr ""
#~ "Odwzorowuj atrybut DOS archi&ve na uniksowy wykonywania dla użytkownika"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Odwzorowuj atrybut DOS &hidden na uniksowy wykonywania dla innych"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Odwzorowuj atrybut DOS &system na uniksowy wykonywania dla grupy"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Zapisuj atrybuty DOS w rozszerzonych atrybutach"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Obsługa rozszerzonych atrybutów typu OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Ś&cisłe synchronizowanie"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Za&wsze synchronizuj"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Ścisłe przy&dzielanie miejsca"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Używaj sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapisu:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajty"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Rozmiar bloku:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Polityk&a pamięci podręcznej po stronie klienta:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ręczna"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenty"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "programy"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "wyłącz"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Odwzorowywanie nazw"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Włącz odwzorowywanie &nazw"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Odwzorowuj &wielkość liter"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Zachowaj wie&lkość liter"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Zachowaj wie&lkość liter w krótkich nazwach"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Uwzględniaj wielkość li&ter"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Domyś&lna wielkość liter:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Duże litery"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "&Znak odwzorowywania nazwy:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Ma&pa odwzorowywania:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Metoda odwzorowywania:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Inne ustawienia"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Ukryj końcową k&ropkę"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "Tryb plików &DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "Czasy plików DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS-owa rozdzielczość czasów pliku"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Włącz blokowanie"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Blokowa&nie"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Ś&cisłe blokowanie"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Ws&trzymywanie blokad"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Blokowanie POSI&X"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Try&by udostępniania"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Wydawaj blokady opo&rtunistyczne (oplock-i) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plock-i"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Oplock-i po&ziomu 2"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "O&graniczenie natłoku oplock-a:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "&Fałszywe oplock-i"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Ob&iekty VFS:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "O&pcje VFS:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Wykonywanie"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "Polecenie prz&ed połączeniem:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Polecenie po &rozłączeniu jako administrator:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Polecenie prz&ed połączeniem jako administrator:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "polecenie wstę&pnego rozłączenia"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "polecenie wstępnego rozłąc&zenia jako administrator"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Wolumin:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "&Typ systemu plików:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Ma&giczny skrypt:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Wyjście mag&icznego skryptu:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Katalogi do których nie &wchodzić:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Pośredni&k Msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Zez&walaj na polecenie setdir"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Fałszywe czasy tworzenia &katalogów"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Korzeń Ms&dfs"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Wszyscy niewyróżnieni &użytkownicy"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Pozwól"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odmów"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Wyróżnieni użytkownicy"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "&Dodaj użytkownika..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "Tryb e&kspercki"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Dodaj &grupę..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Usuń zaznaczonych"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "&Wszyscy użytkownicy będą używać następującego użytkownika/grupy"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Wy&muś użytkownika:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Wymuś g&rupę:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Modyfikatory dostępu"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inni"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapis"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Bit lepkości"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ustaw GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ustaw UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Prawidłowi użytkownicy:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administratorzy:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "N&ieprawidłowi "
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Lista upra&wnionych do zapisu:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Lista up&rawnionych do odczytu:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Uprawnione kom&putery"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Lista uprawnionych komputerów"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj są wypisane komputery uprawnione do dostępu do tego katalogu "
#~ "poprzez NFS.\n"
#~ "Pierwsza kolumna zawiera nazwę lub adres komputera, druga - parametry "
#~ "dostępu. Asterisk ('*') oznacza, że katalog jest dostępny dla wszystkich. "
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Dodaj kompute&r..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Mo&dyfikuj właściwości komputera..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Usuń komputer..."
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nazwa/Adres"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Właściwości komputera"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nazwa/Adres:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pole adresu/nazwy</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Służy do wpisania adresu lub nazwy komputera.<br>\n"
#~ "Komputer może być określony na kilka sposobów:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Określenie pojedynczego komputera</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To najpopularniejszy sposób. Możesz wprowadzić skróconą nazwę "
#~ "rozpoznawaną przez program tłumaczący nazwy na adresy, pełną nazwę domeny "
#~ "i komputera, lub adres IP.\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Grupy sieciowe</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Grupy sieciowe NIS (netgroups) można podawać jako @grupa. Tylko część "
#~ "odpowiadająca za dany komputer w odpowiedniej grupie sieciowej jest brana "
#~ "pod uwagę podczas sprawdzania przynależności do grupy. Wpisy posiadające "
#~ "pustą część określającą komputer lub zawierające pojedynczy myślnik (-) "
#~ "są ignorowane.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Wzorce</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nazwy komputerów mogą zawierać wzorce, takie jak * oraz ?. Pozwala to "
#~ "zmniejszyć rozmiar plików konfiguracyjnych udostępniania. Na przykład *."
#~ "twoja.domena oznacza wszystkie komputery w domenie .twoja.domena\n"
#~ " Trzeba jednakże pamiętać, że takie dopasowanie nie uwzględnia kropek "
#~ "wewnątrz poddomeny, więc powyższy wzorzec nie będzie pasował do komputera "
#~ "a.b.twoja.domena\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Sieci IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Możesz udostępniać katalogi wszystkim komputerom w danej (pod)sieci IP "
#~ "jednocześnie. Musisz do tego podać adres IP oraz maskę podsieci jako parę "
#~ "formatu: adres IP/podsieć. Maskę podsieci możesz zapisać jako liczby "
#~ "dziesiętne oddzielone kropkami lub jako długość pola maski. Na przykład "
#~ "dodanie do adresu '/255.255.252.0' zadziała tak samo jak dodanie '/22' - "
#~ "w przykładzie tym komputer określany jest przez 10 bitów.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Dostęp &publiczny"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dostęp publiczny</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zaznaczenie tej opcji oznacza to samo, co wpisanie asteriska (*) w pole "
#~ "adresu.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Zapisywalny"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zapisywalny</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pozwala na zapis i odczyt danego woluminu \n"
#~ "NFS</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardowo nie pozwala na żadne żądania wprowadzające zmiany do systemu "
#~ "plików.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "N&iezabezpieczony"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezabezpieczony</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zaznaczenie tej opcji oznacza, że zgłoszenia nie muszą pochodzić z portu "
#~ "o wartości mniejszej niż IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jeśli nie jesteś pewien co zrobić, zostaw tę opcję niezaznaczoną.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Synchronizacja"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Synchronizacja (sync)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ta opcja wymaga aby zakończyć zapis wszystkich plików przed zakończeniem "
#~ "żądania zapisu. Jest to wymagane dla całkowitego bezpieczeństwa danych na "
#~ "wypadek awarii serwera, ale obniża wydajność.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardowo pozwala się serwerowi zapisywać dane kiedy tylko jest "
#~ "gotowy.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Nie o&późniaj zapisu"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak opóźniania zapisu</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ta opcja ma znaczenie tylko wtedy, kiedy zaznaczona jest także "
#~ "'Synchronizacja'. Standardowo serwer NFS opóźnia nieco wysłanie żądania "
#~ "zapisu do dysku jeśli podejrzewa, że inne powiązane żądanie może być w "
#~ "drodze lub nadejść niedługo. Pozwala to na wykonanie kilku żądań w ramach "
#~ "jednej operacji, co zwiększa wydajność. Jeśli jednak serwer NFS otrzymuje "
#~ "z reguły małe pojedyncze żądania, takie zachowanie w rzeczywistość wpływa "
#~ "na wydajność niekorzystnie, dlatego można je wyłączyć za pomocą "
#~ "niniejszej opcji.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Brak ukrywan&ia"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak ukrywania</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Opcja ta bazuje na opcji o tej samej nazwie w IRIX NFS. Standardowo, "
#~ "jeśli serwer udostępnia dwa systemy plików, z których jeden jest "
#~ "zamontowany wewnątrz drugiego, to klient, żeby uzyskać do nich dostęp, "
#~ "musi zamontować je (sieciowo) oddzielnie. Jeśli zamontuje jedynie "
#~ "macierzysty system plików to w miejscu drugiego systemu plików zobaczy "
#~ "pusty katalog. Ten system plików jest \"ukryty\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ustawienie braku ukrywania dla danego systemu plików oznacza, że klient z "
#~ "odpowiednimi uprawnieniami będzie się mógł bez przeszkód poruszać między "
#~ "systemem macierzystym a potomnymi.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jednakże niektóre programy klienckie NFS nie radzą sobie dobrze z taką "
#~ "sytuacją ponieważ w takim wypadku możliwe jest, że dwa pliki, które zdają "
#~ "się należeć do jednego systemu plików mają ten sam numer i-node.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Na chwilę obecną opcja 'Brak ukrywania' działa poprawnie tylko przy "
#~ "udostępnianiu dla poszczególnych komputerów, a nie dla grup sieciowych, "
#~ "podsieci czy udostępnianiu opisanemu z użyciem masek (asterisk itp).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Opcja ta może być bardzo przydatna w niektórych sytuacjach, ale powinna "
#~ "być używana z uwagą i po upewnieniu się, że programy klienckie umieją ją "
#~ "obsługiwać poprawnie.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Brak sprawdzania drzewa &podrzędnego"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak sprawdzania drzewa podrzędnego </b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Opcja ta wyłącza sprawdzanie drzewa podrzędnego. Nie zmienia to "
#~ "zasadniczo bezpieczeństwa systemu, ale w pewnych sytuacjach poprawia "
#~ "stabilność.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jeśli tylko dany podkatalog jest udostępniany a cały system plików - nie, "
#~ "wtedy za każdym razem, kiedy nadchodzi żądanie serwer NFS musi sprawdzać "
#~ "nie tylko czy dany plik jest w odpowiednim systemie plików (co nie "
#~ "sprawia kłopotów), ale także czy znajduje się w odpowiednim podkatalogu "
#~ "(co jest trudniejsze). To właśnie nazywa się sprawdzaniem drzewa "
#~ "podrzędnego.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "W celu przeprowadzenia tego sprawdzenia serwer musi zawrzeć pewne "
#~ "informacje o pliku w jego \"uchwycie\" (filehandle), który przekazuje "
#~ "klientowi. To może sprawiać kłopoty z dostępem do plików, których nazwa "
#~ "zmienia się w czasie gdy są one otwarte przez klienta (chociaż w wielu "
#~ "prostych sytuacjach to także działa).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sprawdzanie drzewa podrzędnego jest także używane do upewniania się, że "
#~ "pliki wewnątrz katalogów, do których dostęp ma tylko administrator mogą "
#~ "być otwierane jedynie kiedy są udostępniane z opcją \"no_root_squash"
#~ "\" (patrz niżej), nawet jeśli sam plik pozwala na szerszy dostęp.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Generalna zasada jest taka, że system plików z katalogami domowymi, który "
#~ "normalnie jest udostępniony cały i często są na nim wykonywane zmiany "
#~ "nazw plików, powinien być udostępniany bez włączonej opcji sprawdzania "
#~ "drzewa podrzędnego. System plików, który pracuje z reguły w trybie tylko "
#~ "do odczytu i rzadko są w nim dokonywane zmiany nazw plików (np. /usr czy /"
#~ "var), a którego podkatalogi bywają udostępniane, powinien być "
#~ "udostępniany z zaznaczoną opcją sprawdzania drzewa podrzędnego.</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Niezabezpieczone blo&kowanie"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezabezpieczone blokowanie</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ta opcja informuje serwer NFS, aby nie wymagał uwierzytelniania żądań "
#~ "blokowania (np. żądań używających protokołu NLM). Normalnie serwer NFS "
#~ "wymaga od użytkownika potwierdzenia jego prawa do odczytu danego pliku.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wcześniejsze implementacje protokołu NFS, z których wciąż korzysta wiele "
#~ "obecnych klientów tego protokołu nie wysyłały potwierdzenia uprawnień "
#~ "wraz z żądaniem blokowania pliku. Zaznacz tę opcję, jeżeli zauważysz, że "
#~ "możesz blokować tylko pliki, które mają prawo odczytu przez wszystkich.\n"
#~ "</p> "
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie użytkownika"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "&Maskuj wszystkich"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maskowanie wszystkich (all squash)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odwzorowuje numery uid/gid wszystkich użytkowników na numery użytkownika "
#~ "anonimowego. Jest to przydatne dla udostępnianych przez NFS katalogów "
#~ "publicznych serwera FTP, katalogów grup dyskusyjnych, itp. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Bez maskowania &administratora (\"root squash\")"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bez maskowania administratora (\"root squash\")</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wyłącza funkcję \"root squash\". Opcja ta jest przydatna w wypadku "
#~ "bezdyskowych stacji roboczych.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Maskowanie administratora</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odwzorowuje żądania od użytkownika o numerze UID/GID równym 0 na żądania "
#~ "użytkownika anonimowego. Należy pamiętać, że to nie odnosi się do "
#~ "jakichkolwiek innych \"znaczących\" użytkowników (np. bin).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonimowy &UID"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonimowy UID/GID</b> <p> Ta opcja bezpośrednio ustawia UID i GID dla "
#~ "anonimowego konta. Jest to przydatne szczególnie w wypadku klientów PC/"
#~ "NFS, kiedy to może być wygodniej, jeśli wszystkie żądania wyglądają na "
#~ "pochodzące od jednego użytkownika. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonimowe &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Folder:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "&Udostępnij ten folder w sieci lokalnej"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Udostępnij za pomocą &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Ustawienia NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Pu&bliczny"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Za&pisywalny"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Więcej us&tawień NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Ustawienia Samby"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "P&ubliczny"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Więcej ustawień Samby"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na udostępnianie katalogów"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Tylko użytkownicy należący do grupy '%1' mają prawo do udostępniania "
#~ "katalogów"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Użytkownicy należący do grupy '%1'"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Usuń użytkownika"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Członkowie grupy mogą udostępniać katalogi bez podawania hasła "
#~ "administratora"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Zmień grupę..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Serwery NFS oraz SMB nie są zainstalowane na tym komputerze. Aby "
#~ "korzystać z niniejszego komponentu serwery te muszą zostać zainstalowane."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Włącz udostępnianie katalogów w sieci lo&kalnej"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Proste u&dostępnianie"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom 'proste udostępnianie' aby umożliwić użytkownikom udostępnianie "
#~ "swoich katalogów domowych bez podawania hasła administratora."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Zaawansowane udos&tępnianie"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom zaawansowane udostępnianie aby umożliwić użytkownikom "
#~ "udostępnianie dowolnych katalogów o ile mają oni prawo zapisu do "
#~ "odpowiednich plików konfiguracyjnych lub wprowadzą hasło administratora."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Używaj &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Używaj Sam&by (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Upra&wnieni użytkownicy "
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Udostępnione foldery"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Zmi&eń..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Plik konfiguracyjny SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> Nie został "
#~ "odnaleziony;</p>Upewnij się, czy serwer SAMBA został zainstalowany.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Podaj położenie"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Plik konf. Samby\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Pobierz położenie smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można odczytać <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku "
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Dołączanie do domeny '%1' nieudane."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Podaj hasło dla użytkownika <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dodawanie użytkownika <b>%1</b> do bazy danych użytkowników Samby nie "
#~ "powiodło się.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwanie użytkownika '%1' z bazy danych użytkowników Samby nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Podaj hasło dla użytkownika '%1'"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Zmiana hasła dla użytkownika '%1' nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr "<h1>Konfiguracja Samby</h1>Tutaj możesz skonfigurować serwer Samby."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw poziom bezpieczeństwa <i>share</i>, jeśli masz małą domową lub "
#~ "biurową sieć.<br /> Poziom ten pozwala wszystkim na wgląd w listę Twoich "
#~ "udostępnianych katalogów i drukarek przed zalogowaniem."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw poziom bezpieczeństwa <i>user</i>jeśli masz większą sieć i nie "
#~ "chcesz pozwolić wszystkim na czytanie listy udostępnianych przez Ciebie "
#~ "zasobów bez zalogowania.<br /><br />Zaznacz tę opcję także jeśli chcesz "
#~ "uruchomić serwer Samba jako <b> podstawowy kontroler domeny</b> (Primary "
#~ "domain controller - PDC)."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj poziomu bezpieczeństwa <i>server</i>, jeśli masz dużą sieć i Samba "
#~ "powinna sprawdzać nazwę użytkownika i hasło wysyłając je do innego "
#~ "serwera SMB, na przykład komputera z NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj poziomu bezpieczeństwa <i>domain</i>, jeśli masz dużą sieć i "
#~ "serwer Samba powinien sprawdzać nazwę użytkownika i hasło przesyłając je "
#~ "do podstawowego lub zapasowego kontrolera domeny Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj poziomu bezpieczeństwa <i>ADS</i>, jeśli masz dużą sieć i serwer "
#~ "Samba powinien zachowywać się jak członek domeny w domenie ADS."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podano dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "Opcja <em>%1</em> nie jest obsługiwana przez Twoją wersję Samby"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "Weto oploc&k-a"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niektóre z zaznaczonych plików są ukryte, ponieważ ich nazwa zaczyna "
#~ "się od kropki. Czy chcesz odznaczyć wszystkie pliki zaczynające się od "
#~ "kropki?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Pliki o nazwach zaczynających się od kropki"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Odznacz ukryte"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Zachowaj ukryte"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Niektóre z wybranych przez Ciebie plików pasują do wzorca <b>'%1'</"
#~ "b>; Czy chcesz odznaczyć wszystkie pliki pasujące do <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Odznacz pasujące"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Zachowaj zaznaczone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Zapisywalny"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do odczytu dla wszystkich</b>, ale "
#~ "konto gościnne <b>%1</b> nie ma niezbędnych praw do odczytu;<br />Czy "
#~ "mimo to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do zapisu dla wszystkich</b>, ale "
#~ "konto gościnne <b>%1</b> nie ma niezbędnych praw do zapisu;<br />Czy mimo "
#~ "to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do zapisu</b> dla użytkownika <b>"
#~ "%1</b>, ale użytkownik ten nie ma niezbędnych praw do zapisu;<br />Czy "
#~ "mimo to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do odczytu</b> dla użytkownika <b>"
#~ "%1</b>, ale użytkownik ten nie ma niezbędnych praw do odczytu;<br />Czy "
#~ "mimo to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Wpis publiczny już istnieje."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Podany komputer już istnieje"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Wpisz nazwę komputera lub adres IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Nie podano nazwy komputera ani adresu IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Komputer '%1' już istnieje."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Odczytywanie pliku konfiguracyjnego Samby..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Czytanie pliku konfiguracyjnego NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Wprowadź prawidłową ścieżkę."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Tylko katalogi na dysku lokalnym mogą być udostępniane."
#~ msgid "The folder does not exists."
#~ msgstr "Katalog nie istnieje."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Tylko katalogi mogą być udostępniane."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Katalog jest już udostępniony."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Administrator nie zezwala na udostępnianie katalogów poprzez NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Administrator nie zezwala na współdzielenie plików poprzez serwer Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego Samby."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Musisz wprowadzić nazwę dla zasobu udostępnianego przez Sambę."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Musisz mieć autoryzację aby móc udostępniać katalogi."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Skonfiguruj udostępnianie plików..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Serwer NFS nie jest zainstalowany"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Nie można zapisać ustawień"
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Zapisywanie ustawień NIE powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Udostępnianie plików</h1><p>Moduł ten służy do udostępniania plików w "
#~ "sieci przy użyciu protokołu \"Network File System\" (NFS) lub SMB w "
#~ "przeglądarce Konqueror. Protokół SMB pozwala na udostępnianie zasobów "
#~ "komputerom używającym systemu Windows(R).</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Udostępnij Katalog"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Uprawnieni użytkownicy"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Wszyscy użytkownicy są już w grupie %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Wybór użytkownika"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Wybierz użytkownika:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika '%1' do grupy '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Nie można usunąć użytkownika '%1' z grupy '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Musisz wybrać poprawną grupę."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Nowa grupa udostępniania plików:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj użytkowników z poprzedniej grupy udostępniania plików do nowej grupy"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Usuń użytkowników ze starej grupy udostępniania plików"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Usuń starą grupę udostępniania plików"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Tylko użytkownicy należący do pewnej grupy mogą udostępniać katalogi"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Wybierz grupę..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich użytkowników z grupy '%1'?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę '%1'?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Usuwanie grupy '%1' nie powiodło się."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawną grupę."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Grupa '%1' nie istnieje. Czy ma zostać utworzona?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Tworzenie grupy '%1' nie powiodło się."