kde-l10n/lv/messages/kdenetwork/kfileshare.po

2843 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfileshare.po to Lavtian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:51+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Read only"
msgid "Read Only"
msgstr "Tikai lasāms"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
msgid "&Share"
msgstr "&Kopīgot"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "No Samba server installed on this system"
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Šajā datorā nav instalēts Samba serveris"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
msgid "Install Samba..."
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
msgid ""
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
"kpackagekit is properly installed</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopīgojums ar nosaukumu <strong>%1</strong> jau eksistē. <br /> "
"Izvēlieties citu nosaukumu.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Share with S&amba (Microsoft(R) Windows(R))"
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Kopīgot ar S&amba (Microsoft(R) Windows(R))"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Allo&w guest logins"
msgid "Allow Guests"
msgstr "Atļaut &viesu pieteikšanos"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Izvēlēties lietotājus"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Izvēlēties &lietotājus"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "&Piekļuve"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Noklusējuma"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "&Lasīšanas pieeja"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "&Rakstīšanas pieeja"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "&Administratora pieeja"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Bez pieejas"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Labi"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Atcelt"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Pievienoties domēnam"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Pā&rbaudīt:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Lietotājvārds:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Domēna &kontrolieris:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domēns:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Izvēlēties grupas"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Izvēlē&ties grupas"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "Grupas &veids"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&UNIX grupa"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "NI&S grupa"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "UNIX un NIS g&rupa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Šeit jūs varat rediģēt Samba lietotājus, kas glabājas smbpasswd failā.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Katram Samba lietotājam ir piesaistīts viens UNIX lietotājs.\n"
#~ "Labajā pusē atrodas visi UNIX lietotāji, kas glabājas passwd failā un nav "
#~ "konfigurēti kā Samba lietotāji.\n"
#~ "Kreisajā pusē atrodas Samba lietotāji.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lai pievienotu jaunu Samba lietotāju, vienkārši nospiediet pogu <em>&lt; "
#~ "Pievienot</em>.\n"
#~ "Tas iezīmētie UNIX lietotāji kļūs par Samba lietotājiem un tiks izņemti "
#~ "no UNIX lietotāju saraksta (bet tie joprojām paliks arī UNIX lietotāji).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lai aizvāktu Samba lietotājus, nospiediet pogu <em>&gt; Izņemt</em>.\n"
#~ "Tad iezīmētie Samba lietotāji tiks izņemti no smbpasswd faila\n"
#~ "un parādīsies labajā pusē kā UNIX lietotāji, kas nav Samba lietotāji.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Pamata iestatījumi"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Samba konfigurācijas fails:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Ielādēt"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Servera identifikācija"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Darba &grupa:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Ievadiet jūsu darba grupas/domēna nosaukumu."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Servera &virkne:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS nosaukums:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Drošības &līmenis"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Kopīgojums"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveris"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domē&ns"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet <i>kopīgojuma</i> drošība līmeni, ja jums ir mājas tīkls vai "
#~ "neliels biroja tīkls.<br> Tas ļauj visiem nolasīt kopīgojumu nosaukumus, "
#~ "neprasot lietotājvārdu un paroli."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Citi iestatījumi"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Paroļu servera adrese/nosaukums:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Real&ms:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Viesu k&onts:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Detalizētu palīdzību par visām iespējām var atrast:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Kopīgojumi"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ceļš"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Rediģēt &noklusējuma..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Pievienot &jaunu kopīgojumu..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Rediģēt kopīgojumu..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "&Aizvākt kopīgojumu"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Prin&teri"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printeris"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Rediģēt &noklusējuma"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Pievienot j&aunu printeri"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Rediģēt pri&nteri"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Ai&zvākt printeri"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Lietotāji"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba lietotāji"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Atslēgts"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Bez paroles"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "&Izņemt"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X lietotāji"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Mainīt par&oli..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&Pievienot domēnam"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "&Paplašināti"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat mainīt SAMBA servera paplašinātos iestatījumus.\n"
#~ "Mainiet kautko tikai, ja zināt ko darāt."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Paplašinātā izmete"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Drošība"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Pamata"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Ievērot PAM ierobežojumus"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM paroles maiņa"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Citi slēdži"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "A&tļaut uzticamos domēnus"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Paranoiķa servera drošība"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Autorizācijas metodes:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Saknes &mape:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&Saskarnes:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Kartēt uz viesi:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Lietot tikai šīs saskarnes"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nekad"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Nederīgs lietotājs"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Nederīga parole"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Algoritmiskā rid bāze:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Privātā mape:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Pa&role"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba paroles"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Ši&frēt paroles"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Smb paroļu fails:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Passdb &aizmugure"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Passwd tērzēšana:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Passwd tērzēšanas atkļūdošana"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Passwd tērzēšanas noildze:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Nu&ll paroles"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Paroles līmenis:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Minimālais paroles garums:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Datora paroles noildze:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrācija"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Atjaunināt ši&frētās"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX paroles"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Passwd programma:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "UNI&X paroles sinhronizācija"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Lietotāj&vārds"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Lietotā&jvārdu karte:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Leitotājvārdu &līmenis:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Slēpt lokālos lietotājus"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Aizliegt a&nonīmos"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Lietot rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Autentifi&cēšana"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klients"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "K&lienta parakstīšana:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Klienta atklāta te&ksta autentificēšana"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Klienta lanman autentificēšana"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automātiski"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Obligāti"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Klienta kanāls:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Klients lieto spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Klienta NTLMv&2 autentificēšana"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Servera parakstīšana:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman autentificēšana"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Servera kanāls:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Lietot sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM autentificēšana"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Žurnalēšana"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Ž&urnāla fails:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Ma&ksimālais žurnāla izmērs:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Žurnalēšanas &līmenis:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "S&lēdži"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "&Tikai syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Laika &zīmogs"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "mikrosekundes"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Pid atkļūdošana"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "&Uid atkļūdošana"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Noskaņošana"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduļi"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Iepriekš ie&lādēt moduļus:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Slēdži"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "&Getwd kešs"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Lietot &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Kerneļa izmaiņu &paziņotājs"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Dat&ora nosaukumu atrise"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Lasīt ra&w"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Rakstīt raw"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Reizes"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Izmaiņu paziņošanas noildze:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Turēt dzīvu:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Nāves laiks:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Lp&q keša laiks:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "&Nosaukumu keša noildze:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Izmēri"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Maks. diska izmērs:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Lasīšanas iz&mērs:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Stat keša izmērs:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Ma&ks. xmit:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Skaitļi"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maks. smbd procesi:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Maks. atvērti faili:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Druka"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Drukas &darbi kopā:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Draiveri"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS&2 draiveru karte:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Printcap nosauku&ms:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Pri&ntera draiveru fails: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komandas"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Enumports komanda:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Addprinter komanda:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Deleteprinter komanda:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Ielādēt &printerus"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Rādīt printera pievienošanas ve&dni"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domēns"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "L&okālais masters"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Domē&na masters"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Domēna pie&teikšanās"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Vēlamais &masters"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "OS &līmenis:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Domēna administrācijas grupa:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Domēna viesa grupa:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Atslēgt &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Darboties kā WI&NS serverim"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Lietot c&itu WINS serveri"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "WINS servera i&estatījumi"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS starpniekserve&ris"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS āķ&is:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maks. WINS tt&l:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "&Min. WINS ttl:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS servera IP vai DNS nosaukums"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Pamata opcijas"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS partneri:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS starpniekser&veris"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Failu nosaukumi"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "&Pamata"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Izņemt p&unktu"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Speciā&ls"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Stat kešs"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Slēgšana"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Lietot ko&dola oplocks"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Ma&pes"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Slē&gumu mape:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Pi&d mape:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Ļoti speciāli"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundes"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS rakstzīmes:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X rakstzīmes:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Attēloša&nas rakstzīmes:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nikods"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Rakstzīmju kopa:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "&Derīgas rakstzīmes:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Kodu lapu mape:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Kodēša&nas sistēma:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Klienta koda lapa:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Pieteikšanās"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Pielikt skriptus"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Pielikt lietotāja skriptu:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Pielikt lietotāja uz grupu skriptu:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Pielikt gr&upas skriptu:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Pielikt datora skriptu:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Izmest skriptus"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Izmest grupas skriptu:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Izmest lietotāja skriptu:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Izmest lietotāja no grupas skriptu:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Primārais grupas skripts"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Iestatīt primā&ro grupas skriptu:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Atslēgšanās"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Atslēgša&nās skripts:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Avārijas atslēgšanās skripts:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Pieslēgša&nās ceļš:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Pieslēgšanās &mājas:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "&Pieslēgšanās disks:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Pieslē&gšanās skripts:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Ligzda"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Ligzdas adrese:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Ligzdas iestatījumi"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Ieslēdz un izslēdz visu SSL režīmu"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ieslēdz un izslēdz visu SSL režīmu. Ja iestatīts uz nē, Samba ar SSL "
#~ "strādā tieši tāpat kā Samba bez SSL. Ja iestatīts uz jā, tas vai tiks "
#~ "pieprasīts ssl atkarīgs no vērtībām iekš ssl datori un datori bez ssl.\n"
#~ "\n"
#~ "Šis ir pieejams tikai ja jūsu sistēmā ir pieejamas SSL bibliotējas un "
#~ "Samba ir kompilēta ar --with-ssl opciju."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Ies&lēgt SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL &datori:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL entropi&jas baiti:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL šifri:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2vai3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL sa&vietojamība"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL entropijas fails:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL egd ligzda:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL versija:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL klienta atslēga:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL klienta sertifikāts;"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL servera ats&lēga:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokols"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "La&ika serveris"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX paplašinājumi"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Protokola versijas"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "I&zziņot kā:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT darbstacija"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Izziņot versiju:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otokols:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Maks. protokols:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Min. protokols:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Ma&ks. mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Maks. tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Klausās SMB portus"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB porti:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Pārlūkošana"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM i&ntervāls:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M paziņošana:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Attālinātas pārlūkošanas s&inhr:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Pār&lūkošanas saraksts"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Uzlabota pārlūkoša&na"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Iepriekš ielā&dēt:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Sagataves &mājas mape:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Sagataves č&aula:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind atdalītājs:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Sagataves primārā grupa:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind keša lai&ks:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Acl saderī&ba:"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind izmanto knoklusēto domēnu"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind ieslēgt lokālos kontus"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind tikai uzticami domēni"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind ligzdotas grupas"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Ats&lēgt netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Nosauku&mu atrises kārtība:"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP sufik&ss:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP datora sifikss:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP lietotāja sufikss:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP &grupas sufikss:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP idmap sufikss:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP filtrs:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Idmap aizmu&gure:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Tikai"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Kopīgojuma pievienošanas k&omanda:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Kopīgojuma mainīšanas komanda:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Kopīgojuma &izmešanas komanda:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Ziņoju&ma komanda:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "&Kvotas iestatīšanas komanta:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Kvotas nolasīšanas komanda:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Pa&nikas darbība:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Slēpt &lokālos lietotājus:"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Noklusētais serviss:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Laika n&obīde:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Attāli&nātā paziņošana:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Avota vide:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "NIS mājasmape"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Mājas mapju karte:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Utmp map&e:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp mape:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Atkļūdošana"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "&NT statusa atbalsts"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB atbalsts"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT trubu atba&lsts"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Pievienot/Rediģēt kopīgojumu"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pikseļkarte"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "&Mape"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Ceļš:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Kopīgot &visas mājas mapes"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Identifika&tors"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Nosauku&ms:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Kome&ntārs:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Galvenās ī&pašības"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Tikai &lasāms"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "P&ublisks"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Pār&lūkojams"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Pieejams"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Drošība"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Vi&esi"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir lietotāja vārds, kurš tiks izmantots servisu izmantošanai kā "
#~ "viesim. Šī lietotāja atļaujas būs pieejamas tiem, kas pieslēgsies pie "
#~ "viesa servisa. Parasti šis lietotājs būs atrodams password failā, bet tam "
#~ "nebūs login iespējas. Bieži vien lietotāja konts \\\"ftp\\\" ir laba "
#~ "izvēle šim parametram. Ja pakalpojumam ir norādīts cits lietotāja vārds, "
#~ "tas nomainīs šo."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Viesa konts:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis ir ieslēgts, netiek pieprasīta parola lai pieslēgtos šim "
#~ "kopīgojumam. Tiks izmantotas viesa konta atļaujas."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Atļaut pieslēgties tikai kā vie&sim"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Da&tori"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Pretējs atļautajiem datoriem - datoriem šajā sarakstā NEBŪS atļauts "
#~ "piekļūt servisiem, ja vien servisam nav savs saraksts, kas aizstāj šo. Ja "
#~ "saraksti konfliktē, atļaušanas saraksts ir galvenais."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametrs ir ar komatu, atstarpi vai tabu atdalīts datoru saraksts, "
#~ "kuriem ir tiesības piekļūt servisam."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "&Atļautie datori:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Aizliegtie datori:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Si&mboliskās saites"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Atļaut sekot simbolis&kajām saitēm"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Atļaut sekot simboliskajām saitēm, kas &rāda uz vietām ārpus kopīgotās "
#~ "mapes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pārbaudīt paroli pie šādiem lietotājiem, ja klients nav norādījis "
#~ "lietotāju:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Atļaut tikai pieslēgumus, kur lietotājs ir šajā lietotājvā&rdu sarakstā"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Slēptie &faili"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpti"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Atļaujas"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Izvē&lētie faili"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Slē&pt"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Manuāla konfigurācija"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Slē&pti faili:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Slēpt ne&rakstāmus failus"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Slēpt s&peciālos failus"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Slēt failus, kas sā&kas ar punktu"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Slēpt ne&lasāmus failus"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Paplašināti"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Maskas"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Mapes drošības maska:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Drošības &maska:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Ma&pes maska:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Izveidot mas&ku:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Mantot ac&l-us"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT ACL atbalsts"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Mantot atļaujas no vecāka mapes"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Atļaut tikai lasāmu failu dzēšanu"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS atribūtu kartēšana"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Kartēt DOS arhī&va karodziņu uz UNIX īpašnieks var izpildīt"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Kartēt DOS slēpts uz UNI&X jebkurš var izpildīt"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Kartēt DOS sistēmas karodziņu uz UNIX &grupa var izpildīt"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Saglabāt DOS atribūtus paplašinātajā atribūtā"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "OS/2 stila paplašināto atribūtu atbalsts"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "&Strikta sinhronizācija"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "&Vienmēr sinhronizēt"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maksimālais vienlaicīgu savienojumu skaits:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Rakstīšanas keša izmē&rs:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "baiti"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Blo&ka izmērs:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Klienta puses kešoša&nas politika:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manuāls"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenti"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "programmas"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "atslēgt"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Nosaukumu pielāgošana"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Ieslēgt nosauku&mu pielāgošanu"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Pielā&got reģistru"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Sagla&bāt reģistru"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Īss, saglabājot r&eģistru"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Reģis&trjutīgs"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Nok&lusētais reģistrs:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Mazie"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Lielie"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Pielāgojamais sim&bols:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Pielāgošanas &karte:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Pielāgošanas metode:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Citi iestatījumi"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Slēpt pu&nktu beigās"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS failu režīms"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS f&ilu nosaukumi"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS filu laika atrite"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Ieslēgt slē&gšanu"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Slēgša&na"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "S&trikta slēgšana"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "B&loķējoši slēgumi"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Posi&x slēgšana"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Kopīgošanas &režīmi"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Sējums: "
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Lietotāji"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Visi &nenorādītie lietotāji"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Atļaut"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Norādīt&ie lietotāji"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Pieejas atļaujas"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "&Pievienot lietotāju..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "E&ksperts"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Pievienot &grupu..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "&Izņemt iezīmetos"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "Visus lietotājus uzspiest &uz šo lietotāju/grupu"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Uzspi&est lietotāju:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Uzspiest g&rupu:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Pieejas modifikatori"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Pieejas atļaujas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lasīt"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Rakstīt"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lipīgs"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Piešķirt GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Piešķirt UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciāls"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Lietotāju iestatījumi"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Derīgi lietotāji:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administratori:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "&Nederīgi lietotāji:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "&Rakstīšanas saraksts:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "&Lasīšanas saraksts:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Atļautie &datori"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Atļauto datoru saraksts"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat redzēt datoru sarakstu, kam ir atļauja piekļūt mapei caur "
#~ "NFS.\n"
#~ "Pirmā kolonna rāda datora nosaukumu vai adresi, otrā rāda piekļuves "
#~ "parametrus. Vērtība '*' apzīmē publisku piekļuvi."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Pievienot datoru..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "&Rediģēt datoru..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Izņemt datoru"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nosaukums/adrese"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Datora īpašības"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nosaukums/adrese:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nosaukuma / Adreses lauks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šeit jūs varat ievadīt datora nosaukumu vai adresi.<br>\n"
#~ "Datoru var norādīt varākos veidos:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>viens dators</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Šis ir visbiežāk izmantotais formāts. Jums varat norādīt vai nu "
#~ "saīsinātu nosaukumu, ko saprot nosaukumu atrites programma, vai pilnu "
#~ "domēna nosaukumu, vai IP adresi.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups var norādīt ar @group. Piederības pārbaudei tiks izmantota "
#~ "tikai grupas datora daļa. Tukšās datora faļas vai tās, kas satur vienu "
#~ "svīrtu (-) tiks ignorētas.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>aizstājējzīmes</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Datoru nosaukumi var saturēt aizstājējzīmes - * un ?. To var izmantot, "
#~ "lai padarītu exports failu kompaktāku; piemēram, *.cs.foo.edu atbilst "
#~ "visiem datoriem domērā cs.foo.edu. Ņemiet vērā, ka aizstājējzīmes netiek "
#~ "savietotas ar punktiem domēna nosaukumā, un piemēra šablons nesatur tādus "
#~ "domēnus kā a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP tīkli</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Jūs varat eksportēt mapes uz visiem datoriem konkrētā IP (apakš)tīklā. "
#~ "To var izdarīt, norādot IP adreses un tīkla maskas pāri formā adrese/"
#~ "maska. Tīkla masku var norādīt gan ar punktiem atdalītā decimālā formātā, "
#~ "gan arī kā maskas garumu (piemēram, gan`/255.255.252.0', gan `/22' tīkla "
#~ "maska apzīmē vienu un to pašu apakštīklu ar 10 pēdējiem adreses bitiem).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "&Publiska piekļuve"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Publiska piekļuve</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ja ieslēdzat šo, datora adrese būs viena zvaigznīte, kas nozīmē publisku "
#~ "piekļuvi.\n"
#~ "Šis ir tas pats, kas ievadīt vienu zvaigznīti adreses laukā.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Rakstāma"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rakstāma</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Atļauj gan lasīšanu gan rakstīšanu šajā NFS sējumā.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Noklusētais ir neatļaut neko, kas izmaina failu sistēmu\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "&Nedroša"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nedroša</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ja ieslēgta šī iespēja, netiek prasīts ka pieprasījumi nāk no IP porta "
#~ "numura, kas mazāks par IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ja nezināt, atstājiet izslēgtu.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Sinhronizēta"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sinhronizēta</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šī iespēja pieprasa lai visas rakstīšanas operācijas tiek saglabātas uz "
#~ "diska pirms rakstīšanas pieprasījuma beigām. Tas nepieciešams pilnīgai "
#~ "datu drošībai servera avārijas gadījumā, bet samazina ātrdarbību.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Noklusētais ir atļaut serverim rakstīt datus uz diska, kad tam ir laiks "
#~ "to darīt.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Bez rakstīšanas &noildzes"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bez rakstīšanas noildzes</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šī iespēja strādā tikai ja ir ieslēgta sinhronizācija. NFS serveris "
#~ "normāli raksta uz diska pēc nelielas pauzes, ja tam ir aizdomas, ka ir "
#~ "vēl vai drīzumā varētu būt vēl rakstīšanas pieprasījumi. Tas ļauj "
#~ "vairākus secīgus rakstīšanas pieprasījumus uz diska rasktīt vienā "
#~ "paņēmienā, tādējādi uzlabojot ātrdarbību. Ja NFS serveris apstrādā "
#~ "galvenokārt nelielus nesaistītus pieprasījumus, šī uzvedība varētu arī "
#~ "samazināt ātrdarbību, tāpēc ir iespējams to atslēgt. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Bez &slēpšanas"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bez slēpšanas</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šī iespēja ir bāzēta uz tāda paša nosaukuma iespēju IRIX NFS sistēmā. "
#~ "Parasti, ja serveris eksportē divas failu sistēmas, no kurām viena ir "
#~ "montēta uz otras, tad klientam nāksies piemontēt abas failu sistēmas lai "
#~ "piekļūtu tām. Ja tas piemontē tikai vecāku, tas redzēs tukšu mapi vieta "
#~ "kur piemontēta otrā failu sistēma. Šī failu sistēma ir \"noslēpta\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ieslēdzot šo iespēju, piemontētās failu sistēmas netiek noslēptas klients "
#~ "varēs strādāt ar abām failu sistēmām kā ar vienu mapju koku.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Bet daži NFS klienti nespēj labi sadarboties ar šādu situāciju, piemēram, "
#~ "ir iespējams ka diviem failiem itkā vienā failu sistēmā ir vienādi inode "
#~ "numuri.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Neslēpšanas iespēja šobrīd strādā tikai ar viena datora eksportiem. Tā "
#~ "nestrādā ar netgroup, subnet, vai zvaigznītes eksportiem.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šī iespēja var lieti noderēt dažās situācijās, bet to vajadzētu lietot "
#~ "piesardzīgi, pārliecinoties ka klients spēj ar to korekti strādāt.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Bez &apakškoka pārbaudes"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bez apakškoka pārbaudes</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šī iespēja atslēdz apakškoka pārbaudi, tas izraisa nelielu drošības "
#~ "samazinājumu, bet var dažos gadījumos var uzlabot noturību.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ja ir eksportēta failu sistēmas apakšmape, bet ne visa failu sistēma, tad "
#~ "serverim katram NFS pieprasījumam ir jāpārbauda ne tikai vai šis fails "
#~ "atrodas eksportētajā failu sistēmā (kas ir viegli), bet arī, ka tas "
#~ "atrodas eksportētajā apakškokā (kas ir sarežģītāk). Šo pārbaudi sauc par "
#~ "apakškoka pārbaudi.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šīs pārbaudes veikšanai, serveris klientam nodotajos \"failu rokturos\" "
#~ "iekļauj papildus informāciju par faila atrašanās vietu. Tas var izraisīt "
#~ "problēmas piekļūstot failiem, kas tikuši pārdēvēti, kamēr klients tos tur "
#~ "atvērtus (bet vairumā vienkāršo gadījumu viss joprojām strādās).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Apakškoka pārbaude tiek izmantota arī lai nodrošinātu, ka failiem mapēs "
#~ "ar piekļuvi tikai root lietotājam var piekļūt tikai ja ir iestatīts "
#~ "no_root_squash (skat. zemāk), pat ja pašam failam ir atļauta plašāka "
#~ "piekļuve.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vispārējs ieteikums mājas mapes failu sistēmām, kas parasti ir "
#~ "eksportētas saknē un kurās bieži notiek failu pārdēvēšana - tās labāk "
#~ "eksportēt ar atslēgtu apakškoka pārbaudi. Failu sistēmās, kas galvenokārt "
#~ "tiek lietotas lasīšanas režīmā un kurās nenotiek daudz failu pārdēvēšanu "
#~ "(piem. /usr vai /var) un kurās tiek eksportētas apakšmapes, labāk "
#~ "eksportēt ar ieslēgtu apakškoka pārbaudi.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Nedroša s&lēgšana"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nedroša slēgšana</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šī opcija norāda NFS serverim, lai tas nepieprasa slēgšanas pieprasījumu "
#~ "autentificēšanu (t.i. pieprasījumiem, kas izmantojo NLM protokolu). "
#~ "Parasti NFS serveris pieprasa lai slēgšanas pieprasījums satur lietotāja "
#~ "akreditācijas datus, kam ir lasīšanas atļaujas slēdzamajam failam. Ar šo "
#~ "opciju netiks veikta šīs atļaujas pārbaude.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Agrākas NFS klientu realizācijas slēgšanas pieprasījumos nesūtīja "
#~ "lietotāja akreditācijas datus un pastāv daudzi mūsdienu NFS klienti, kas "
#~ "ir balstīti uz šī vecajām realizācijām. Izmantojiet šo opciju, ja redzat "
#~ "ka iespējams slēgt tikai visiem lasāmus failus.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Lietotāju atbilstība"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Apspiest &visus"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Apspiest visus</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Piekārto visiem uid un gid anonīmo lietotāju. Ētri NFS-eksportētām "
#~ "publiskām FTP mapēm, ziņu mapēm, utt. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Neapspiest &root"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Neapspiest root</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Atslēdz root apspiešanu. Šī iespēja galvenokārt noder klientiem bez cietā "
#~ "diska.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root apspiešana</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kartē pieprasījumus no uid/gid 0 uz anonīmā lietotāja uid/gid. Ņemiet "
#~ "vērā ka tas neattiecas uz citiem uidiem, kas arī varētu būt sensitīvi, "
#~ "piemēram, bin lietotājs.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonīmais &UID:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Naonīmais UID/GID</b> <p> Šie iestatījumi izstāda anonīmā konta uid un "
#~ "gid. Šī opcija galvenokārt noder PC/NFS klientiem, kuriem varētu noderēt, "
#~ "ka visi pieprasījumi nāk no viena lietotāja. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonīmais &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mape:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Ko&pīgot šo mapi lokālajā tīklā"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Kopīgot ar &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS opcijas"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Pu&bliska"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "&Rakstāma"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Vai&rāk NFS opciju"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba opcijas"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "P&ublisks"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Vai&rāk Samba opciju"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Atļaut visiem lietotājiem kopīgot mapes"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Tikai '%1' grupas lietotāji drīkst kopīgot mapes"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "'%1' grupas lietotāji"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Noņemt lietotāju"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Pievienot lietotāju"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "Grupas biedri var kopīgot mapes bez root paroles"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Mainīt grupu..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SMB un NFS serveri nav instalēti. Lai aktivizētu šo moduli, vispirms "
#~ "instalējiet SMB un NFS serverus."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Ieslēgt failu &kopīgošanu lokālajā tīklā"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "&Vienkāršā kopīgošana"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz vienākršu kopīgošanu, kas ļauj lietotājiem, nezinot root paroli, "
#~ "kopīgot mapes zem to HOME mapes."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "&Paplašinātā kopīgošana"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet paplašināto kopīgošanu, lai ļautu lietotājiem kopīgot jebkuru "
#~ "mapi, ja vien tiem ir rakstīšanas atļaujas nepieciešamajiem "
#~ "konfigurācijas failiem, vai tie zina root paroli."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Izmantot &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Izmantot &Samba (Microsoft Windows)"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "A&tļautie lietotāji"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Kopīgotās mapes"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Pievienot..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Mainīt..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Neizdevās atrast SAMBA konfigurācijas failu<strong>'smb.conf'</strong>;"
#~ "</p>pārliecinieties ka SAMBA ir instalēta.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Norādīt atrašanās vietu"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba conf. fails\n"
#~ "*|Visi faili"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Norādiet smb.conf atrašanās vietu"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Neizdevās nolasīt failu <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt failu"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Kļūda atverot failu"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam %1."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Lūdzu ievadiet paroli lietotājam <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Neizdevās pievienot lietotāju <b>%1</b> Samba datubāzei.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "Neizdevās izmest lietotāju %1 no Samba lietotāju datubāzes."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet lietotāja %1 paroli"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt lietotāja %1 paroli."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Samba konfigurācija</h1> šeit jūs varat konfigurēt jūsu SAMBA serveri."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet, <i>kopīgojuma</i> drošības līmeni, ja jums ir personīgais "
#~ "tīkls vai neliels biroja tīkls.<br /> Tas ļauj visiem redzēt visu "
#~ "kopīgoto mapju un printeru sarakstu bez lietotāja/paroles pieprasīšanas."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet <i>lietotāja</i> drošības līmeni, ja jums ir paliels tīkls un "
#~ "jūs nevēlaties ka visi var nolasīt kopīgoto mapju un printeru sarakstu "
#~ "bez pieteikšanās.<br /><br /> Lietojiet šo variantu arī ja vēlaties "
#~ "darbināt Samba serveri kā <b>Primāro domēna kontrolieri</b> (PDC)."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet <i>servera</i> drošības līmeni, ja jums ir liels tīkls un Samba "
#~ "serveris lietotāju/paroļu pārbaudīšanai izmanto citu SMB serveri, "
#~ "piemēram, NT datoru."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet <i>domēna</i> drošības līmenu, ja jums ir liels tīks un Samba "
#~ "serverim lietotāju/paroļu pārbaudīšanai jāizmanto Windows NT primārais "
#~ "vai rezerves domēna kontrolieris."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet <i>ADS</i> drošības līmeni, ja jums ir liels tīkls un Samba "
#~ "serveris darbojas kā domēna sastāvdaļa ADS realmā."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas atšķirīgas paroles. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "Jūsu Samba versija neatbalsta opciju <em>%1</em>"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nenosaukts"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Slēpt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dažī no iezīmētajiem failiem ir paslēpti, jo tie sākas ar punktu; vai "
#~ "vēlaties noņemt iezīmējumu no failiem, kas sākas ar punktu?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Faili, kas sākās ar punktu"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Noņemt slēptos"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Paturēt paslēptus"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Noņemt iezīmējumu atbilstošajiem"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Paturēt iezīmētos"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Rakstāms"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrators"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jūs esat norādījis <b>publisku lasīšanas piekļuvi</b> šajai mapei, "
#~ "bet viesa kontam <b>%1</b> nav nepieciešamo lasīšanas atļauju;<br />vai "
#~ "tomēr vēlaties turpināt?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jūs esat norādījis <b>publisku rakstīšanas piekļuvi</b> šajai mapei, "
#~ "bet viesa kontam <b>%1</b> nav nepieciešamo rakstīšanas atļauju;<br />vai "
#~ "tomēr vēlaties turpināt?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jūs esat norādījis <b>rakstīšanas piekļuvi</b> šajā mapē lietotājam "
#~ "<b>%1</b>, bet šim lietotājam nav nepieciešamo rakstīšanas atļauju;<br /"
#~ ">vai tomēr vēlaties turpināt?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jūs esat norādījis <b>lasīšanas piekļuvi</b> šajā mapē lietotājam <b>"
#~ "%1</b>, bet šim lietotājam nav nepieciešamo lasīšanas atļauju;<br />vai "
#~ "tomēr vēlaties turpināt?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Jau pastāv publisks ieraksts."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Dators jau pastāv"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet datora nosaukumu vai IP adresi."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Nav datora nosaukums/IP-adrese"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Dators '%1' jau pastāv."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Lasa Samba konfigurācijas failu..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Lasa NFS konfigurācijas failu..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Ievadiet derīgu ceļu."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Kopīgot var tikai lokālās mapes."
#~ msgid "The folder does not exists."
#~ msgstr "Mape neeksistē."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Kopīgot var tikai mapes."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Mape jau ir kopīgota."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Administrators nav atļāvis kopīgošanu izmantojot NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Kļūda: neizdevās nolasīt NFS konfigurācijas failu."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Administrators nav atļāvis kopīgošanu izmantojot Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Kļūda: neizdevās nolasīt Samba konfigurācijas failu."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Jums ir jāievada Samba kopīgojuma nosaukums."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Jums jābūt autorizētam, lai kopīgotu mapes."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Mapju kopīgošana ir izslēgta."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Konfigurēt mapju kopīgošanu..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Šajā datorā nav instalēts NFS"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt iestatījumus."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai failu '%1': %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mapju kopīgošana</h1><p> Šis modulis ļauj ieslēgt failu kopīgošanu, "
#~ "izmantojot \"Tīkla Failu Sistēmu\" (NFS) vai SMB ar Konqueror. Otrais "
#~ "ļauj jums kopīgot mapes ar Windows(R) datoriem jūsu tīklā.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Kopīgot mapi"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Atļautie lietotāji"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Visi lietotāji jau ir grupā %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Izvēlēties lietotāju"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Izvēlieties lietotāju:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotāju '%1' grupai '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Neizdevās izņemt lietotāju '%1' no grupas '%2"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Jums jāizvēlas derīga grupa."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Jauna mapju kopīgošanas grupa:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Pievienot jaunajā grupā lietotājus no vecās grupas"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Izņemt lietotājus no vecās mapju kopīgošanas grupas"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Izdzēst veco mapju kopīgošanas grupu"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Tikai lietotāji, kas ir konkrētā krupā, drīkst kopīgot mapes"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Izvēlieties grupu..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus lietotājus grupā '%1'?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst grupu '%1'?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst grupu '%1'."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties derīgu grupu."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Grupa '%1' nepastāv. Izveidot to?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Izveidot"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Neizveidot"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot grupu '%1'."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printera iestatījumi"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "Pr&interis"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&Ceļš:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&Rinda:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Kopīgot &visus printerus"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "&Identifikators"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nosaukums:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komentārs:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Galvenās īpašības"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Druka"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "Printera drai&veri:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Print&era draiveru atrašanās vieta:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "&Druka:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Maksimālais rādāmo drukas &uzdevumu skaits:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Ma&ksimālais drukas uzdevumu skaits:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Izmantot k&lienta draiveri"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "No&klusētais devrežīms"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "A&tļautie datori:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "P&rintera administrators:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Ko&mandas"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Drukāšanas &komanda:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "lpq koma&nda:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "lprm koman&da:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Dažādi"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "p&reexec:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "root pr&eexec:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "root postexec:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "poste&xec:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "Pielā&gošana"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "M&inimālais drukāšanas atstatums:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Reģistrēšana"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "S&tatuss"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Nav kopīg&ots"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "&Kopīgots"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "&Pamata iestatījumi"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Šo teksta lauku parāda blakus kopīgojumam, kad klients aptaujā serveri, "
#~ "vai nu tīkla apkaimē, vai caur tīkla skatu, kas parāda pieejamo "
#~ "kopīgojumu sarakstu."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Kopīgojuma nosaukums"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Šis ir kopīgojuma nosaukums"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Komen&tārs:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Drošības iestatījumi"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "Ai&zliegtie datori:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Atļautie datori:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Viesu &konts:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Tikai &lasīt"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis ir ieslēgts, kopīgojuma lietotāji nevar izveidot vai mainīt failus "
#~ "šajā mapē."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "Atļauti &viesi"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir lietotājvārds, kas tiks izmantots, kad viesi piekļūst šim "
#~ "kopīgojumam"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Šis nosaka vai kopīgojums ir redzams pieejamo kopīgojumu sarakstā un "
#~ "pārlūkošanas sarakstā."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Šī rūts ļauj jums \\\"izslēgt\\\" servisu. Ja nav iezīmēta, tad VISI "
#~ "mēģinājumi pieslēgties būs neveiksmīgi. Šīs neveiksmes tiks žurnalētas."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Vairāk &iestatījumu"