mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
317 lines
11 KiB
Text
317 lines
11 KiB
Text
![]() |
# translation of liblancelot-datamodels.po to Khmer
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 15:29+0700\n"
|
||
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
|
||
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
|
msgid "Add to Favorites"
|
||
|
msgstr "បន្ថែមទៅសណព្វ"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
|
msgid "Favorite applications"
|
||
|
msgstr "កម្មវិធីសំណព្វ"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
|
msgid "Applications category..."
|
||
|
msgstr "ប្រភេទកម្មវិធី..."
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "កន្លែង"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
|
msgid "Folder..."
|
||
|
msgstr "ថត..."
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
|
msgid "Removable devices"
|
||
|
msgstr "ឧបករណ៍ចល័ត"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
|
msgid "Fixed devices"
|
||
|
msgstr "ឧបករណ៍ថេរ"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
|
msgid "System tools"
|
||
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
|
msgid "New documents"
|
||
|
msgstr "ឯកសារថ្មី"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
|
msgid "Open documents"
|
||
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
|
msgid "Recent documents"
|
||
|
msgstr "ឯកសារថ្មីៗ"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
|
msgid "Online contacts"
|
||
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញ"
|
||
|
|
||
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
||
|
msgid "Unread messages"
|
||
|
msgstr "សារមិនទាន់អាន"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
|
msgid "Contacts"
|
||
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
|
msgstr "រកមិនឃើញ Kopete ទេ"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
|
msgid "No online contacts"
|
||
|
msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញទេ"
|
||
|
|
||
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
|
msgid "Contacts (%1)"
|
||
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
|
msgid "Unmounted"
|
||
|
msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:382
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "ម៉ោន"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:385
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:388
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:460
|
||
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
|
msgstr "ឧបករណ៍ដែលបានស្នើមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
|
||
|
|
||
|
#: Devices.cpp:460
|
||
|
msgid "Failed to open"
|
||
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក"
|
||
|
|
||
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "សំណព្វ"
|
||
|
|
||
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
|
msgid "Remove From Favorites"
|
||
|
msgstr "យកចេញពីសំណព្វ"
|
||
|
|
||
|
#: FolderModel.cpp:86
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
|
msgid "Folder: %1"
|
||
|
msgstr "ថត ៖ %1"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "start a program"
|
||
|
msgid "start %1"
|
||
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
|
msgctxt "Home Directory"
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "ផ្ទះ"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "បណ្ដាញ"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Root"
|
||
|
|
||
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:105
|
||
|
msgid "Usage logging is activated."
|
||
|
msgstr "ការចូលដែលបានប្រើប្រាស់ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:107
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
|
||
|
#: Logger.cpp:157
|
||
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារកំណត់ហេតុ ។ ការចូលត្រូវបានបិទ ។"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
||
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
|
msgstr "រកមិនឃើញ Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
||
|
msgid "Start Akonadi server"
|
||
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ Akonadi"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
||
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Akonadi មិនកំពុងដំណើរការទេ"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:142
|
||
|
msgid "No unread mail"
|
||
|
msgstr "គ្មានសំបុត្រមិនទាន់អានទេ"
|
||
|
|
||
|
#: MessagesKmail.cpp:147
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
||
|
msgid "Unread messages (%1)"
|
||
|
msgstr "សារមិនទាន់អាន (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
|
msgid "Open documents"
|
||
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
|
msgid "Recent Documents"
|
||
|
msgstr "ឯកសារថ្មីៗ"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
|
msgid "Remove this item"
|
||
|
msgstr "យកធាតុនេះចេញ"
|
||
|
|
||
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
|
msgid "Clear documents history"
|
||
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:122
|
||
|
msgid "Search string is empty"
|
||
|
msgstr "ខ្សែអក្សរស្វែងរកគឺទទេ"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:123
|
||
|
msgid "Enter something to search for"
|
||
|
msgstr "បញ្ចូលអ្វីមួយដើម្បីស្វែងរក"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:130
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:131
|
||
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
|
msgstr "ការស្វែងរកខ្លះអាចចំណាយពេលយូរ"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:170
|
||
|
msgid "No matches found"
|
||
|
msgstr "រកមិនឃើញការផ្គូផ្គងទេ"
|
||
|
|
||
|
#: Runner.cpp:171
|
||
|
msgid "No matches found for current search"
|
||
|
msgstr "រកមិនឃើញការផ្គូផ្គងសម្រាប់ការស្វែងរកបច្ចុប្បន្នទេ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:150
|
||
|
msgid "&Leave"
|
||
|
msgstr "ចាកចេញ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:152
|
||
|
msgid "Switch &User"
|
||
|
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:154
|
||
|
msgid "Loc&k Session"
|
||
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:156
|
||
|
msgid "Log &Out"
|
||
|
msgstr "ចេញ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:158
|
||
|
msgid "Re&boot"
|
||
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:160
|
||
|
msgid "&Shut Down"
|
||
|
msgstr "បិទ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:162
|
||
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
|
msgstr "ផ្អាកទៅថាសរឹង"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:164
|
||
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
|
msgstr "ផ្អាកទៅអង្គចងចាំ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:301
|
||
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Lancelot មិនអាចចាក់សោអេក្រង់របស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ ។</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:303
|
||
|
msgid "Session locking error"
|
||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការចាក់សោសម័យ"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:347
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "សម័យថ្មី"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
|
msgid "Display manager error"
|
||
|
msgstr "បង្ហាញកំហុសកម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Lancelot រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញរបស់អ្នកទេ ។ នេះមានន័យថា វាមិនអាចទៅយកសម័យដែល"
|
||
|
"កំពុងដំណើរការបច្ចុប្បន្ន ឬចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មីមួយបានទេ ។</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:399
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>អ្នកបានជ្រើស ដើម្បីបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។<br />សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹង"
|
||
|
"ត្រូវបានបង្ហាញ ។<br />គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានផ្ដល់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 តាមធម្មតាត្រូវបានផ្ដល់ទៅសម័យទី"
|
||
|
"មួយ F%2 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅសម័យទីពីរ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ជំនួស"
|
||
|
"(Alt) និងគ្រាប់ចុច F ដែលសមស្របនៅពេលតែមួយ ។ បន្ថែមលើនេះទេ បន្ទះ KDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានសកម្មាព"
|
||
|
"សម្រាប់ប្ដូររវាងនីមួយៗ ។</p>"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:410
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "ការព្រមានអំពីសម័យថ្មី"
|
||
|
|
||
|
#: SystemActions.cpp:411
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
||
|
|
||
|
#: SystemServices.cpp:41
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|