kde-l10n/km/messages/kdenetwork/kfileshare.po

2793 lines
117 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfileshare.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# translation of kfileshare.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "សិទ្ធិ​ពេញលេញ"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
msgid "&Share"
msgstr "ចែក​រំលែក"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង Samba នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
msgid "Install Samba..."
msgstr "ដំឡើង Samba..."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
msgid ""
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
"kpackagekit is properly installed</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>មិន​អាច​ដំឡើង Samba បាន​ទេ ។</strong><br />សូម​ពិនិត្យ​មើលថាតើ kpackagekit "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ</qt>"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​ការ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> រួច​ហើយ ។<br /> សូម​ជ្រើសរើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​"
"ទៀត ។</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
msgid "Allow Guests"
msgstr "អនុញ្ញាត​ភ្ញៀវ​ឲ្យ​ចូល"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​អាន"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​សរសេរ"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រង"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ទាំងអស់"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "ចូលរួម​ដែន"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖ "
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖ "
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖ "
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ក្រុម"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "ក្រុម UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "ក្រុម NIS"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "ក្រុម UNIX និង NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ទីនេះ ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ smbpasswd ។\n"
#~ "<p>\n"
#~ "គ្រប់​អ្នក​ប្រើ Samba ត្រូវ​តែ​មាន​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដូច​គ្នា ។\n"
#~ "អ្នក​អាច​ឃើញ​អ្នក​ប្រើ យូនីក ទាំងអស់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ passwd ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
#~ "រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដូច​អ្នក​ប្រើ Samba ទេ ។\n"
#~ "អ្នក​អាច​មើល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ។\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ Samba ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <em>&lt; បន្ថែម</em> ជា​ធម្មតា ។\n"
#~ "អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ក្លាយ​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ\n"
#~ "ពី​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ យូនីក (ប៉ុន្តែ​ពួក​គេ​នៅ​តែ​ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក) ។\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ដើម្បី​យក​អ្នក​ប្រើ Samba ចេញ ចុច​ប៊ូតុង <em>&gt; យក​ចេញ</em> ។\n"
#~ "អ្នក​ប្រើ Samba ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​ឯកសារ smbpasswd\n"
#~ "និង​លេច​ឡើង​វិញ​នៅ​លើ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ។\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ៖"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "ផ្ទុក"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "ក្រុម​ធ្វើ​ការ ៖"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ក្រុម​ធ្វើ​ការ/ដែន​ទីនេះ ។"
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ NetBIOS ៖"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "ដែន"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ចែក​រំលែក</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​​ផ្ទះ​ ឬ​​នៅ​ការិយាល័យ​តូច​មួយ ។<br> "
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​អាន​​ឈ្មោះ​​ចែករំលែក​ទាំងអស់​មុន​ពេល​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល ។"
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Realm ៖"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​បាន​លម្អិត​អំពី​ជម្រើស​ផ្សេងៗ សូម​មើល​នៅ ៖"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "ផ្លូវ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិ​យោបល់"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ការ​ចែក​រំលែក​ថ្មី..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ចែក​រំលែក..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "យក​ការ​ចែក​រំលែក​ចេញ"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចេញ"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ Samba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ យូនីក"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "ចូលរួម​ដែន"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ដែល​មាន​កម្រិត​ខ្ពស់​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA នៅ​ទីនេះ ។\n"
#~ "គ្រាន់​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ខ្លះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ដឹង​ថា អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។​"
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "ការ​បោះបង់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "គោរព​ការ​កម្រិត​របស់ PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ដែន​ដែល​ជឿ​ទុក​ចិត្ត"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឆ្គួត"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖​"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "ថត root ៖"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "ចំនុច​ប្រទាក់ ៖ "
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "ចង​តែ​ចំនុច​ប្រទាក់​"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "កុំ"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ល្អ"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ល្អ"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ equiv "
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន​កម្ចាត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ ៖"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "ថត​ឯកជន ៖"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Smb ៖"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "កម្មវិធី Passdb ខាង​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd ៖"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "វិ."
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "អស់ពេល​ជជែក​កំសាន្ត​ Passwd ៖"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "កម្រិត​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​សម្ងាត់​អប្បបរមា ៖"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "អស់​ពេល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន ៖"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "បាន​អ៊ីនគ្រីបបច្ចុប្បន្នភាព"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ យូនីក"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ពាក្យ​សម្ងាត់ ​យូនីក"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "ផ្គូរផ្គង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖​"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "កម្រិត​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "ដាក់​កម្រិត​អនាមិក​​"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "ប្រើ rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អត្ថបទ​ធម្មតា​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ lanman ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "ភាព​ចាំបាច់"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ប្រើ spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLMv2 របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "ប្រើ spnego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ "
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ៖"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "កម្រិត​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ "
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "បាន​តែ​ Syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "ត្រា​ពេល​វេលា​"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស pid"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ uid"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាមុន ៖"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "ប្ដូរ"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "ប្រើ mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "ជូន​ដំណឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខឺណែល"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "អាន​ឆៅ"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "សសេរ​ឆៅ"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "ពេល​វេលា"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​​ការ​អស់ពេល​ជូន​ដំណឹង ៖"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "នៅ​មាន​ជីវិត ៖​"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "ពេល​កំណត់​ ៖​"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Lpq ៖"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "អស់​ពេល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ថាស​អតិបរមា ៖"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "ម.ប."
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "អាន​ទំហំ ៖"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "xmit អតិបរមា ៖​"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "ចំនួន"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "ដំណើរ​ការ smbd អតិបរមា ៖​"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "ឯកសារ​បើក​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "បោះពុម្ព"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "ការងារ​បោះពុម្ព​សរុប ៖"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "ផ្គួផ្គង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ OS2 "
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ Printcap ៖"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Enumport "
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លុប​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "បិទ​ស្ពូល​"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ដែន"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "មេ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "មេ​ដែន"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "ដែន​ចូល"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "មេ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "កម្រិត OS ៖"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "ក្រុម​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "ក្រុម​ភ្ញៀវ​ដែន ៖ "
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ WINS អសកម្ម"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "ធ្វើ​ដូចជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS មួយ​ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "ទំពក់ WINS "
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "WINS ttl អតិបរមា ៖"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "WINS ttl អប្បបរមា ៖​"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "IP ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS ឬ ឈ្មោះ DNS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "ដៃ​គូ WINS ៖"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "ចំណុច​ឆ្នូតៗ"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "ជង់​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បុព្វបទ​ខូច​ ៖"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សភាព"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "ចាក់​សោ"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "ប្រើ​ខឺណែល​ oplocks"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "ថត​"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ថត ៖"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "ថត Pid ៖"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ Spin"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ការ​រាប់​បង្វិល ៖"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ពេល​វេលា​បង្វិល ៖"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​បំផុត"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "ពេលវេលា​រងចាំ​បង្ខូច Oplock ៖"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba 3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ DOS ៖"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ យូនីក ៖"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "យូនីកូដ"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba 2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "តួ​អក្សរ​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ថត​ទំព័រ ៖"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូដ ៖"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "ទំព័រ​កូដ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖ "
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ម៉ាស៊ីន ៖ "
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "លុប​អ្នក​ប្រើ​ពី​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "កំណត់​ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង ៖"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​បិទ ៖"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "បោះបង់​ស្គ្រីប​បិទ ៖ "
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ចូល ៖"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "ផ្ទះ​ចូល ៖"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "ដ្រាយ​ចូល ៖"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​ចូល ៖"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "រន្ធ"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​រន្ធ ៖"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​រន្ធ"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF ៖"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "វា​បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល ។ ប្រសិន​បើ​វា​កំណត់​ទៅ ទេ Samba ដែល​អនុញ្ញាត SSL ធ្វើ​ដូច​ជា មិន​"
#~ "មែន SSL Samba ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ បាទ វា​ពឹង​ផ្អែក​លើ​អថេរ​ម៉ាស៊ីន ssl និង ម៉ាស៊ីន ssl ចុះ​"
#~ "ហត្ថលេខា​ឡើងវិញ​ថា​តើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ទេ ។\n"
#~ "\n"
#~ "វា​មាន​ប្រសិន​បើ​បណ្ណាល័យ SSL បាន​ត្រូវ​ចងក្រង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ -- ជាមួយ ssl "
#~ "ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ក្នុង​ពេល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "បើក SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន SSL ៖"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "បៃ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "តួ​សូន្យ SSL ៖"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "បោះបង់​ចោល​ម៉ាស៊ីន SSL "
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA certDir "
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "រន្ធ egd SSL ៖"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "កំណែ SSL ៖"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA របស់ SSL ៖"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ SSL ៖"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL ៖"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SSL ៖"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL "
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ោង"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "អាន​សរសេរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ​"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម យូនីក"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "អាន bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "ប្រកាស​ជា ៖"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "ស្ថានីយ​ការងារ NT"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "ប្រកាស​កំណែ ៖"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "៤.២"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "ពិធីការ ៖"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "ពិធីការ​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "ពិធីការ​អប្បបរមា ៖"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "លីមីត"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "mux អតិបរមា ៖​"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "ttl អតិបរមា​ ៖​"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "កំពុង​ស្តាប់​ច្រក SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "ច្រក SMB ៖"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "រក​មើល"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល LM ៖"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "ការ​ប្រកាស L&M ៖"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "វិ."
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "ការ​រុករក sync ពី​ចម្ងាយ ៖"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "បញ្ជី​រក​មើល"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​​ការ​រកមើល"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ជាមុន ៖"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap UID ៖"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap GID ៖"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "ពុម្ព​ថត​ផ្ទះ ៖"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "ស៊ែល​ពុម្ព ៖"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក Winbind "
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "ពុម្ព​ក្រុម​ចម្បង ៖"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Winbind ៖"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows ២០០០"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា Acl ៖"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ Winbind enum"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "ក្រុម Winbind enum"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind ប្រើ​ដែន​លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "បើក​មូលដ្ឋាន​គណនី​ Winbind"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "បាន​តែ​ដែន​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ដោយ Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "ក្រុម​ដែល​ដាក់​​ក្នុង​ Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "វិសាលភាព NetBIOS ៖"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ NetBIOS ៖"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "បិទ netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "លំដាប់​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ lmhosts wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "បច្ច័យ LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ​ម៉ាស៊ីន LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ​អក្ន​ប្រើ LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ​ក្រុម LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ idmap LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "តម្រង LDAP ៖"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP គ្រប់គ្រង dn ៖"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "កម្មវិធី Idmap ខាងក្រោយ ៖​"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "រង់ចាំ​ការ​ថត​ចម្លង LDAP "
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "LDAP ssl ៖"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "សមកាលកម្ម LDAP ៖"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "តែ​មួយ"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP លុប dn"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​បញ្ចា​ចែក​រំលែក ៖"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ញើ​សារ ៖"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Dfree "
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "យក​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "សកម្ម​ភាព​ដែល​ឈឺ​ចាប់ ៖"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "សេវា​លំនាំ​ដើម ៖"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "អុហ្វសិត​ពេល​វេលា ៖"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "បរិស្ថាន​ប្រពភ ៖"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "ថង​ផ្ទះ NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ថត​ផ្ទះ ៖​"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UMTP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "ថត Utmp ៖"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "ថត Wtmp ៖"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Utmp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "គាំទ្រ​ស្ថានភាព NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "គាំទ្រ NT SMB"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "គាំទ្រ​បំពុង NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "បន្ថែម/កែប្រែ ការ​ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "ផែនទី​ភីកសែល"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​ផ្ទះ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "អ្នក​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មេ"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "បាន​តែ​អាន"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "សាធារណៈ"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "ដែល​អាច​រុករក​បាន"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "ដែល​អាច​មាន"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សេវា ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា​"
#~ "ភ្ញៀវ ។ សិទ្ធិ​អ្វី​ក៏ដោយ អ្នក​ប្រើ​នេះ​មាន នឹង​ត្រូវ​មាន​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ភ្ញៀវ ។ ជា​"
#~ "ធម្មតា​អ្នក​ប្រើ​នេះ​នឹង​មាន​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិនមាន​ការ​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ គណនី​អ្នក​ប្រើ "
#~ "\\\"ftp\\\" គឺ​តែងតែ​ជា​ជម្រើស​ដ៏​ល្អ​សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​"
#~ "ក្នុង​សេវា​ដែល​បាន​ឲ្យ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​បដិសេធ​មួយ​នេះ ។"
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ទេ ។ សិទ្ធិ​នឹង​ជា​គណនី​ភ្ញៀវ​ទាំងនោះ ។"
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទុយ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អនុញ្ញាត - ម៉ាស៊ីន​ដែល​រាយ​បញ្ជី​ទីនេះ មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​សេវា "
#~ "ទាល់តែ​សេវា​ជាក់លាក់​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន​វា ដើម្បី​បដិសេធ​ចំពោះ​បញ្ជី​នេះ ។ ដែល​បញ្ជី​ប៉ះ​ទង្គិច បញ្ជី​ដែល​"
#~ "អនុញ្ញាត​មាន​អាទិភាព ។"
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺ សញ្ញា​ក្បៀស ដក​ឃ្លា ឬ​ថេប​ដែល​មិន​កំណត់​សំណុំ​នៃ​ម៉ាស៊ីន ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​"
#~ "ការ​សេវា ។"
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​អនុញ្ញាត ៖"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បដិសេធន៍ ៖ "
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​នៃ​មែកធាង​ថត"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​សុពលភាព​ប្រឆាំង​នឹង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ខាងក្រោម ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​អាច​ផ្ដល់​"
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ​នេះ"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​លាក់"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ដែល​លាក់"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto Oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "លាក់"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto oplock"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "ឯកសារ Veto "
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "ឯកសារ Veto oplock ៖"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​​លាក់ ៖"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ពិសេស"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ចំណុច "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "របៀប​បង្ខំ"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព​ថត ៖"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព ៖ "
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​ថត ៖ "
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​បង្កើត ៖ "
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "០១២៣៤៥៦៧"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "របាំង"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព​ថត ៖"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព ៖ "
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "របាំង​ថត ៖"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "បង្កើត​របាំង ៖ "
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "acls ទម្រង់"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "acls មរតក"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "ការ​គាំទ្រ NT ACL"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់ acl ៖"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​មរតក​ acl"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "ទទួល​សិទ្ធិ​ពី​ថត​មេ"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​លុប​នៃ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​គុណ​លក្ខណៈ​របស់ DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​បណ្ណសារ DOS ទៅ​និង​ម្ចាស់ យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង DOS ដែល​លាក់​ទៅ​និង​ពិភព យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ប្រព័ន្ធ DOS ទៅ​និង​ក្រុម UNIX ដែល​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​គុណ​លក្ខណៈ DOS ទៅ​លើ​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ OS/2 បាន​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​គុណ​លក្ខណៈ"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​យ៉ាង​តឹងរឹង"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជានិច្ច"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​យ៉ាង​តឹងរឹង​"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "ប្រើ​ផ្ញើ​ឯកសារ"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​កើត​ឡើង​បន្ត​គ្នា ៖"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "សរសេរ​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "បៃ"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ទប់ស្កាត់ ៖"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "កម្មវិធី"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "បង្ខូច​លក្ខណៈ​អក្សរ"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ​ខ្លី"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "ក្រោម"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "លើ"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "តួ​អក្សរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ៖"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​បង្ខូច ៖"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "លាក់​ចំណុច​តាម​ដាន"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "របៀប​ឯកសារ DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "បើក​ការ​ចាក់​សោ"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "ចាក់​សោ"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​យ៉ាង​តឹងរឹង​"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​ចាក់​សោ"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ Posix"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "របៀប​ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ការ​ចាក់​សោ​កាលានុបវត្ត (oplocks)"
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "Oplocks"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "oplocks កម្រិត ២"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "កំណត់​សេចក្តី​អះអាង Oplock "
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "oplocks ក្លែងក្លាយ​"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "វត្ថុ Vfs "
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "ជម្រើស Vfs ៖"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជាមុន ៖"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "ប្រតិ​បត្តិ root ជាមុន ៖​"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្រោយ ៖"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ root ក្រោយ ៖"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ​ជាមុន"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ root ជាមុន"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fstype ៖"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "ស្គ្រីប​វេទមន្ដ ៖"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វេទមន្ត ៖​"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "កុំ​រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ ៖"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី Msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Setdir ដែល​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​បង្កើត​ថត​មិន​ពិត"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Msdfs root"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទាំងអស់"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ច្រាន​ចោល"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "អ្នក​ជំនាញ"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "យក​ចេញ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​ទៅ អ្នក​ប្រើ/ក្រុម ដូច​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "បង្ខំ​ក្រុម ៖"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "អាន"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "សសេរ"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ស្អិត"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "កំណត់ GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "កំណត់ UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT "
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT "
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​គ្រប់គ្រង ៖ "
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "សសេរ​បញ្ជី ៖ "
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "អាន​បញ្ជី ៖ "
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថត​នេះ​តាម​រយះ NFS ។\n"
#~ "ជួរ​ឈរ​ដំបូង​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីន ជួរ​ឈរ​ទីពីរ​បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចូល​ដំណើរ​ការ ។ ឈ្មោះ '*' "
#~ "ឲ្យ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ ។"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ចេញ"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន ៖ "
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>វាល ឈ្មោះ / អាសយដ្ឋាន</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន ។<br>\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ផ្លូវ​ជាច្រើន ៖\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "នេះ​គឺ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សាមញ្ញ​បំផុត ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដោយ​ឈ្មោះ​កាត់​ដែល​សម្គាល់​ដោយ​អ្នក​"
#~ "ដោះស្រាយ ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​មាន​គុណភាព ឬ​ដោយ​អាសយដ្ឋាន IP ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>ក្រុម​បណ្ដាញ</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ក្រុម​បណ្ដាញ NIS ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ឲ្យ​ជា @group ។ មាន​តែ​ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​នៃ​សមាជិក​ក្រុម​បណ្ដាញ​"
#~ "នីមួយៗចាត់​ទុក​នៅ​ក្នុង​សមាជិក​ភាព ។ ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​ទទេរ​ឬ​ដែល​មាន (-) តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>តួ​អក្សរ​ជំនួស</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​មាន​តួ​អក្សរ​ជំនួស * និង ? ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​នាំ​ចេញ​ឯកសារ​កាន់​"
#~ "តែ​ចង្អៀត ជា​ឧទាហរណ៍ *.cs.foo.edu ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ដែន cs.foo.edu ។ ទោះ​"
#~ "យ៉ាងណា តួ​អក្សរ​ជំនួស​មិន​ផ្គូផ្គង​សញ្ញា​ចំនុច​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ដែន​ទេ ដូច្នេះ​លំនាំ​ខាង​លើ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ដូចជា "
#~ "a.b.cs.foo.edu ទេ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>បណ្ដាញ IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អ្នក​អាច​នាំ​ថត​ចេញ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​តាម​បណ្ដាញ IP (រង-) ដែល​កើត​ឡើង​ដំណាល​គ្នា ។ វា​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ធ្វើ​ដោយ​បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP និង របាំង​បណ្ដាញ​​គូ​ជា អាសយដ្ឋាន/របាំង​បណ្ដាញ ដែល​របាំង​បណ្ដាញ​អាច​"
#~ "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំនុច​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ ឬ ជា​ប្រវែង​របាំង​ដែល​​បន្ត (ជា​ឧទាហរណ៍ "
#~ "`/255.255.252.0' ឬ `/22' ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​លទ្ធផល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​បណ្ដាញ​ក្នុង​"
#~ "បណ្ដាញ​រង​ដែល​ដូច​បេះបិទ​ជាមួយ 10 ប៊ីត​នៃ​ម៉ាស៊ីន) ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​នឹងជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស​តែ​មួយ ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​"
#~ "សាធារណ ។\n"
#~ "វា​ដូច​គ្នា​ថា​តើ​អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​ជំនួស​ក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អាច​សរសេរ​បាន</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អនុញ្ញាត​សំណើ​ទាំងពីរ អាន និង​សរសេរ​លើ​ភាគ NFS នេះ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំនាំ​ដើម​គឺ​មិន​អនុញ្ញាត​សំណើ​ណា​មួយ​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>គ្មាន​សុវត្ថិភាព</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ វា​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​សំណើ​នោះ​ចាប់​កំណើត​នៅ​លើ​ច្រក​អ៊ីនធឺណិត​តិច​ជា "
#~ "IPPORT_RESERVED (1024) ទេ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​មិន​ប្រាកដ​សូម​កុំ​ធីក ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​ស្នើ​ឯកសារ​សសេរ​ទាំងអស់​ត្រូវ​ធ្វើ​ទៅ​ថាស​មុន​ពេល​សំណើ​សសេរ​បញ្ចប់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​"
#~ "បញ្ចប់​ដោយ​សុវត្ថិភាព​នៃ​ទិន្ន័យ​ក្នុង​ការ​ប្រឈរ​មុខ​នៃ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​ទទួល​រង​ការ​ចុច​ដំណើរ​"
#~ "ការ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំនាំ​ដើម​អនុញ្ញាត​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឲ្យ​សសេរ​ទិន្ន័យ​ចេញ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​វា​រួចរាល់ ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "គ្មាន wdelay"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>គ្មាន wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព បើ​បាន​កំណត់ ធ្វើ​សម្មកាលកម្ម ផង​ដែរ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ពន្យារ​ពេល​"
#~ "ជា​ធម្មតា ការ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើរ​សរសេរ​ទៅ​ថាស​យ៉ាង​តូច បើ​វា​សង្ស័យ​ថា​សំណើរ​សរសេរ​ប្រហែល​ស្ថិត​ក្នុង​"
#~ "វឌ្ឍនភាព ឬ​នឹង​មក​ដល់​ឆាប់ៗ ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើ​សរសេរ​ច្រើន​ទៅ​ថា ដែល​មាន​ប្រតិបត្តិការ​"
#~ "មួយ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​កាន់​តែ​ប្រសើរ ។ បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS បាន​ទទួល​សំណើរ​មិន​ទាក់ទង​តូច​ចម្បង "
#~ "ឥរិយាបទ​នេះ​អាច​កាត់​បន្ថយ​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ ដូច្នេះ​គ្មាន wdelay ដើម្បី​បិទ​វា​ទេ ។ </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "មិន​លាក់"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>មិន​លាក់</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ​ជម្រើស​នៃ​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង IRIX NFS ។ ជា​ធម្មតា "
#~ "ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នាំចេញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ទៅ​កន្លែង​ផ្សេង បន្ទាប់​មក​"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ជាក់លាក់ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​ពួក​វា ។ ប្រសិន​បើ​វា​"
#~ "គ្រាន់​តែ​ម៉ោន​ទៅ​មេ វា​នឹង​ឃើញ​ថត​ទទេ​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នោះ​"
#~ "គឺ \"លាក់\" ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "កំណត់​ជម្រើស​មិន​លាក់​ទៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បង្ករ​ឲ្យ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លាក់ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​"
#~ "អនុញ្ញាត​យ៉ាង​សមរម្យ​នឹង​អាច​រំកិល​ពី​មេ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដោយ​គ្មាន​ចំណាំ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS ខ្លះ​មិន​បាន​ទប់ស្កាត់​យ៉ាង​ល្អ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​នេះ ជា​ឧទាហរណ៍ វា​អាច​ទៅ​"
#~ "រួច​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីរ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ជាក់​ច្បាស់​ដើម្បី​មានលេច inode ដូច​គ្នា ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​មិន​លាក់​ស្ថិត​នៅ​លើ​ការ​នាំ​ចេញ​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​មិន​ធ្វើ​កា​រដោយ​ពឹង​"
#~ "ផ្អែក​លើ​​ក្រុម​បណ្ដាញ បណ្ដាញ​រង ឬ ការ​នាំចេញ​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ប៉ុន្តែ​វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​ការ​ថែរក្សារ និង​បន្ទាប់​ពី​"
#~ "បញ្ជាក់​ថា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ស្ថានភាព​ដោយ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​បិទ​ការ​ធីក​មែកធាង​រង ដែល​មាន​ការ​ជាប់​ទាក់ទង​សុវត្ថិភាព​កម្រិត​ស្រាល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទុក​"
#~ "ចិត្ត​បាន​ប្រសើរ​ក្នុង​កាលៈទេសៈ​មួយ​ចំនួន ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "បើ​ថត​រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងមូល ដូច្នេះ​ពេល​ណា​ដែល​សំណើ "
#~ "NFS មក​ដល់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​ថា ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​ការ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សមរម្យ (ដែល​ងាយ​"
#~ "ស្រួល) ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ដែល​នាំ​ចេញ​ផង​ដែរ (ដែល​លំបាក) ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ​ហៅ​ថា "
#~ "subtree_check ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ការ​ពិនិត្យ​នេះ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទីតាំង​ឯកសារ​ក្នុង "
#~ "\"filehandle\" ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ នេះ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​"
#~ "ការ ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ខណៈ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បើក​ពួក​វា (តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក្នុង​ករណី​ធម្មតា វា​នៅ​តែ​"
#~ "ធ្វើការ) ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ការ​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត ដែល​មាន​តែ root មាន​សិទ្ធិ អាច​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ បើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ no_root_squash (សូម​មើល​ខាង​ក្រោម) សូម្បី​"
#~ "ឯកសារ​ខ្លួន​វា អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​ទូទៅ​បន្ថែម ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជា​មគ្គុទ្ទេសក៏​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ថត​ផ្ទះ ដែល​ជា​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​នៅ​ថត root និង​ឃើញ​ឯកសារ​ជា​"
#~ "ច្រើន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ភាគ​ច្រើន​បាន​តែ​"
#~ "អាន និង​យ៉ាងហោច​ណាស់​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ (ឧ. /usr or /var) និង​សម្រាប់​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​"
#~ "មិន​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS មិន​ឲ្យ​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​សំណើ​ចាក់សោ (ឧ. សំណើ​"
#~ "ដែល​ប្រើ​ពីធីការ NLM) ។ តាម​ធម្មតា ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ត្រូវ​ការ​សំណើ​ចាក់សោ​មួយ​ដើម្បី​ទទួល​យក​ភាព​"
#~ "ទុកចិត្ត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ ដែល​បាន​អាន​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ ជាមួយ​ទង់​នេះ គ្មាន​ការ​ត្រួត​"
#~ "ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ការ​អនុវត្ត​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS មុន​មិន​បាន​ផ្ញើ​លិខិត​សម្គាល់​ជាមួយ​នឹង​សំណើ​ចាក់សោ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ NFS "
#~ "បច្ចុប្បន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​តែ​មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អនុវត្ត​ចាស់ៗ ។ ប្រើ​ទង់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​"
#~ "ថា អ្នក​អាច​ចាក់​សោ​តែ​ឯកសារ​ដែល​​ជា​ពាក្យ​ដែល​អាច​អាន​បាន ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ផ្គូផ្គង uids និង gids ទាំងអស់​ទៅ​និង​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ថត FTP សាធារណ​ដែល​"
#~ "បាន​នាំចេញ​ដោយ NFS ថត​ស្ពូល​ព័ត៌មាន ។ល។ </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "បិទ​ការ​បំផ្លាញ​ root  ។ ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​គ្មាន​ថាស ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>ការ​បំផ្លាញ root</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ផ្គូផ្គង​សំណើ​ពី uid/gid 0 ទៅ uid/gid អនាមិក ។ ចំណាំ​ថា​នេះ​មិន​អនុវត្ត​ចំពោះ uid ផ្សេង​ទៀត ដែល​"
#~ "អាច​ដឹង​ស្មើៗ​គ្នា ដូច​ជា​ធុង​សំរាម​អ្នក​ប្រើ ។\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "UID អនាមិក ៖ "
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UID/GID អនាមិក</b> <p> ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​យ៉ាង​ច្បាស់​នូវ uid និង gid នៃ​គណនី​អនាមិក ។ "
#~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ PC/NFS កន្លែង​ដែល​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​សំណួរ​"
#~ "ទាំងអស់​លេចឡើង​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មួយ ។ </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "GID អនាមិក ៖ "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "ថត ៖"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​នេះ​ក្នុង​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS (លីនុច/យូនីក)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "ជម្រើស NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "សាធារណៈ"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "ជម្រើស NFS បន្ថែម"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "ជម្រើស Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "សាធារណៈ"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "ជម្រើស Samba បន្ថែម"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1' ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1'"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "សមាជិក​ក្រុម​អាច​ចែក​រំលែក​ថត​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB និង NFS មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ដើម្បី​បើក​ម៉ូឌុល​នេះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​"
#~ "ដំឡើង ។"
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​រំលែក​ថត​ពី​ថត​ផ្ទះ​របស់​គេ ដោយ​មិន​ដឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
#~ "របស់ root ។"
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​​រំលែក​ថត​ច្រើន ដរាបណា​ពួក​គេ​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​"
#~ "ការ​សសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​ត្រូវការ ឬ​ពួក​គេ​ស្គាល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root ។"
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "ប្រើ NFS (លីនុច/យូនីក)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "ប្រើ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "ថត​ដែល​ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ</p>សូម​"
#~ "ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង SAMBA ។\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ទីតាំង"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ smb.conf|Samba conf.\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "យក​ទីតាំង smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ឯកសារ <i>%1</i> មិន​អាច​អាន​បាន​ទេ ។</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បើក​ឯកសារ"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "ការ​ចូលរួម​ដែន %1 បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ការ​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ %1 ចេញ​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1 បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA របស់​អ្នក​"
#~ "ទីនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ការ​ចែក​រំលែក</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​ផ្ទះ ឬ​បណ្ដាញ​នៅ​ការិយាល័យ ។"
#~ "<br /> វា​អនុញ្ញាត​គ្រប់​គ្នា​ឲ្យ​អាន​បញ្ជី​នៃ​ថត​រួម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មុន​ពេល​ការ​ចូល​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ទាមទារ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>អ្នក​ប្រើ</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គ្រប់​គ្នា​"
#~ "អាន​បញ្ជី​ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែបាន​ចែក​រំលែក​របស់​អ្នក​ដោយ​គ្មាន​ការ​ចូល ។<br /><br />ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
#~ "រត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba របស់​អ្នក ជា <b>អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន​ចម្បង</b> (PDC) អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ជម្រើស​"
#~ "នេះ​ផង​ដែ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​"
#~ "ឲ្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​មាន​សុពលភាព ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB ផ្សេង​ទៀត ដូចជា ប្រអប់ "
#~ "NT ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ដែន</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ​និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គួរ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព "
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ Windows NT Primary ឬ Backup Domain "
#~ "Controller ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ADS</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​ដូច​ជា​"
#~ "សមាជិក​ដែន​នៅ​ក្នុង ADS realm ។"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ពីរ​ខុស​គ្នា ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "ជម្រើស <em>%1</em> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កំណែ Samba របស់​អ្នក​ទេ"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "​​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "លាក់"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​លាក់​ពីព្រោះ​ពួក​វា​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​សញ្ញា​ចុច តើ​អ្នក​ចង់​ដោះ​ធីក​"
#~ "ឯកសារ ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ឬ?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "ដោះ​ធីក​ដែល​បាន​លាក់"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​លាក់"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ដោយ​ខ្សែ​តួ​អក្សរ​ជំនួស <b>'%1'</b> តើ​អ្នក​ចង់​"
#~ "ដោះ​ធីក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ <b>'%1'</b>ឬ?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "ដោះ​ធីក​ការ​ផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំ​ដើម"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​អាន​សាធារណៈ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​"
#~ "មាន​សិទ្ធិ​អាន​ចាំបាច់​ទេ<br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​សរសេរ​សាធារណៈ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​"
#~ "មាន​សិទ្ធិ​សសេរ​ចាំបាច់​ទេ<br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​សរសេរ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​មាន​សិទ្ធិ​"
#~ "សសេរ​ចាំបាច់​ទេ<br /> តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​អាន</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​"
#~ "ចាំបាច់​ទេ<br /> តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "ធាតុ​សាធារណៈ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​មាន​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ។"
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "គ្មាន ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន/អាសយដ្ឋាន IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន '%1' មាន​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "មាន​តែ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទេ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​បាន ។"
#~ msgid "The folder does not exists."
#~ msgstr "មិន​មាន​ថត ។"
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "មាន​តែ​ថត​ទេ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។"
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "ថត​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS ទេ ។"
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ទេ ។"
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba ទេ ។"
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ទេ ។"
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក Samba ។"
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​មាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ថត ។​"
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "បិទ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់ ។"
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​សសេរ ៖ %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​នៅ​លើ​"
#~ "បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ \"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បណ្ដាញ\" (NFS) ឬ SMB ក្នុង Konqueror ។ ម៉ូឌុល​បន្ទាប់​អនុញ្ញាត​"
#~ "ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ជាមួយ​កុំព្យូទ័រ Windows(R) នៅ​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គឺ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម %1 រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ទៅ​ក្រុម '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "មិន​អាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ចេញ​ពី​ក្រុម '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ថ្មី ៖"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់​ទៅ​ក្រុម​ថ្មី​វិញ"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "លុប​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម​ដែល​ជាក់ច្បាស់​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ថត"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម '%1' ​ឬ?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម '%1' ឬ?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ក្រុម '%1' ។"
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "សូម​ជ្រើសរើស​ក្រុម​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "ក្រុម​ '%1' នេះ​មិន​មាន​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​បង្កើត​ឬ?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "កុំ​បង្កើត"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​នៃ​ក្រុម '%1' បាន​បរាជ័យ ។"