mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
416 lines
20 KiB
Text
416 lines
20 KiB
Text
![]() |
# translation of kaccess.po to Khmer
|
|||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
|
|||
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:16+0700\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចប្តូរត្រូវបានចាក់សោ ហើយឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:49
|
|||
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្តូរសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:50
|
|||
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្តូរអសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជាត្រូវបានចាក់សោ ហើយឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:53
|
|||
|
msgid "The Control key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះគ្រាប់ចុចបញ្ជាសកម្ម"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:54
|
|||
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវវនេះ គ្រាប់ចុចបញ្ជាអសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចជំនួសត្រូវបានចាក់សោ ហើយឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:57
|
|||
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចជំនួសសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:58
|
|||
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចជំនួសអសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ត្រូវបានចាក់សោ ហើយឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:61
|
|||
|
msgid "The Win key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win សកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:62
|
|||
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win អសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចមេតា ត្រូវបានចាក់សោ ហើយឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:65
|
|||
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចមេតាសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:66
|
|||
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចមេតាអសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"គ្រាប់ចុច Super ត្រូវបានចាក់សោ ហើយឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:69
|
|||
|
msgid "The Super key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Super សកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:70
|
|||
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Super អសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"គ្រាប់ចុច Hyper ត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:73
|
|||
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Hyper សកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:74
|
|||
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Hyper អសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
|
|||
|
"keypresses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"គ្រាប់ចុច Alt Graph ត្រូវបានចាក់សោ ហើយឥឡូវនេះវាសកម្ម សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:77
|
|||
|
msgid "The Alt Graph key is now active."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph សកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:78
|
|||
|
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph អសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:80
|
|||
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចលេខត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:82
|
|||
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចលេខអសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:84
|
|||
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្ដូរជាប់ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:86
|
|||
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្ដូរជាប់អសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:88
|
|||
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:90
|
|||
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock អសកម្ម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:563
|
|||
|
msgid "AltGraph"
|
|||
|
msgstr "AltGraph"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:565
|
|||
|
msgid "Hyper"
|
|||
|
msgstr "Hyper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:567
|
|||
|
msgid "Super"
|
|||
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:569
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "មេតា"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:585
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "ការព្រមាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:626
|
|||
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|||
|
msgstr "ពេលកាយវិការមួយត្រូវបានប្រើ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:632
|
|||
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ដោយមិនបាច់សួរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:633
|
|||
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ការអះអាងនេះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:634
|
|||
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេស និងកាយវិការ AccessX ទាំងអស់អសកម្ម"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
|
|||
|
msgid "Sticky keys"
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
|
|||
|
msgid "Slow keys"
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
|
|||
|
msgid "Bounce keys"
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
|
|||
|
msgid "Mouse keys"
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកណ្ដុរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:694
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:697
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:700
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:704
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:711
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:714
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%2\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:717
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%2\" និង \"%3\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:721
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|||
|
"\"%4\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:731
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%3\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:735
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
|||
|
"and \"%4\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%3\" និង \"%4\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:742
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:746
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|||
|
"\"%4\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%4\" អសកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" សកម្មឬ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:759
|
|||
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:763
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|||
|
"change this setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកបានចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) អស់រយៈពេល ៨ វិនាទី ឬកម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:765
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
|||
|
"requested to change this setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកបានចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ៥ ដងជាប់គ្នា ឬកម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:769
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|||
|
msgstr "អ្នកបានចុច %1 ឬកម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:775
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|||
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទាំងនេះ ឬអ្នកបានប្រើការបន្សំនៃកាយវិការក្ដារចុចច្រើន ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:777
|
|||
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទាំងនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:782
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|||
|
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
|
|||
|
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
|||
|
"and gestures\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ការកំណត់ AccessX ទាំងនេះចាំបាច់សម្រាប់អ្នកប្រើមួយចំនួនដែលពុំសូវចះ ហើយវាអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|||
|
"ក្នុងការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួន KDE ។ អ្នកអាចបិទ ហើយបើកពួកវាដោយប្រើ កាយវិការក្តារចុចខ្នាតគំរូផងដែរ ។\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"បើអ្នកមិនត្រូវការពួកវាទេ អ្នកអាចជ្រើស \"ធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេស និងកាយវិការរបស់ AccessX ទាំងអស់"
|
|||
|
"អសកម្ម\" ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:799
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|||
|
"certain length of time before it gets accepted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"គ្រាប់ចុចយឺតត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ពីពេលនេះទៅ អ្នកត្រូវតែចុចគ្រាប់ចុចនីមួយៗ ក្នុងរយៈពេលជាក់លាក់ណាមួយ មុន"
|
|||
|
"ពេលវាត្រូវបានទទួលយល់ព្រម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:801
|
|||
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺតមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:804
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|||
|
"certain length of time after it was used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"គ្រាប់ចុចលោតត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ពីពេលនេះទៅ គ្រាប់ចុចនីមួយៗនឹងត្រូវបានទប់ស្កាត់តាមរយៈពេលជាក់លាក់"
|
|||
|
"បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានប្រើ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:806
|
|||
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចលោតមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:809
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|||
|
"after you have released them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"គ្រាប់ចុចស្អិតត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្រែប្រួលនឹងត្រូវបានទប់ស្កាត់ បន្ទាប់ពីអ្នកបានលែង"
|
|||
|
"ពួកវា ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:811
|
|||
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិតមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:814
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|||
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"គ្រាប់ចុចកណ្តុរត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ពីពេលនេះទៅ អ្នកអាចប្រើបន្ទះលេខក្តារចុចរបស់អ្នកបញ្ជាកណ្ដុរវិញ"
|
|||
|
"ម្ដង ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaccess.cpp:816
|
|||
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកណ្ដុរមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:9
|
|||
|
msgid "kaccess"
|
|||
|
msgstr "kaccess"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:9
|
|||
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|||
|
msgstr "ឧបករណ៍មធ្យោបាយងាយស្រួល KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:11
|
|||
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:13
|
|||
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:13
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|