kde-l10n/it/messages/kdesdk/libkasten.po

1788 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okteta.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Modificato."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Non modificato."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Lettura e scrittura"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Imposta a sola lettura"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Imposta a lettura e scrittura"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "Identificativo"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Identificativo della versione"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Descrizione di cosa è cambiato"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutti"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Chiudi tutti gli altri"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Titolo del documento"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Cartella del documento attuale"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Copia come"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Non disponibile."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Copia come"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Copia i dati selezionati negli appunti."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Se premi il pulsante <interface>Copia negli appunti</interface>, i dati "
"selezionati saranno copiati negli appunti con le impostazioni che hai "
"inserito sopra."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Non disponibile."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Esporta su file..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Esporta i dati selezionati su un file."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Se premi il pulsante <interface>Esporta su file</interface>, i dati "
"selezionati saranno copiati su un file con le impostazioni che hai inserito "
"sopra."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Non disponibile."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Inserisci i dati generati nel documento."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Se premi il pulsante <interface>Inserisci</interface>, i dati verranno "
"generati con le impostazioni qui sopra ed inseriti nel documento nella "
"posizione del cursore."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ricaric&a"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividi verticalmente"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividi orizzontalmente"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Chiudi area della vista"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Nessuna."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "Adatta all'&altezza"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "Adatta alle &dimensioni"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ingrandimento: %1%"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Esporta i dati nel file specificato."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Crea un nuovo documento con i dati generati."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Se premi il pulsante <interface>Crea</interface>, i dati verranno generati "
"con le impostazioni qui sopra ed inseriti in un nuovo documento."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr "C'è già un file a<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"Ci sono modifiche non salvate in <filename>%1</filename>. Verranno perse se "
"ricarichi il documento. <nl/>Vuoi scartarle?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi salvare o scartare le "
"modifiche?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi scartare le modifiche?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Anteprima (max. i primi 100 byte)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante la sincronizzazione col filesystem locale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante il caricamento dal filesystem locale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante il salvataggio sul filesystem locale."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "File da caricare"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Finestre"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "Editor di byte di KDE"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Copyright 2006-2009 di Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Modifica i dati grezzi dei file"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Valori..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Codifica dei valori:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separazione:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Nome della variabile:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elementi per riga:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Tipo di dati:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Array C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Array C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Caricato da file."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Vista in testo semplice"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aggiorna le statistiche sulla frequenza dei byte."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, le statistiche "
#~ "della frequenza dei byte saranno aggiornate."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 byte"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "non def."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Esa"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Ott"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Car"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conto"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentuale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Modalità di sovrascrittura"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Codifica dell'interpretazione dei valori nella vista attuale."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Codifica nella colonna dei caratteri della vista attuale."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Slittamento: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Slittamento: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Selezione: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Sostituisci byte"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Avvia sostituzione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Sostituisci</interface>, si cercheranno i "
#~ "byte che hai inserito sopra nel vettore di byte, e ogni loro occorrenza "
#~ "sarà sostituita con i byte di sostituzione."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Sostituisci con"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Byte di sostituzione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno schema da sostituire, o selezionane uno precedente "
#~ "dall'elenco."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ogni corrispondenza trovata."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Effettuata una sostituzione."
#~ msgstr[1] "Effettuate %1 sostituzioni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Schema di sostituzione non trovato nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Fine del vettore di byte raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Inizio del vettore di byte raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di sovrascrittura"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di inserimento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr "Scegli se vuoi inserire l'input o sovrascrivere i dati esistenti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Stampa vettore di byte %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Pagina %p di %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Stampato da: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, generato su KDE 4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Impossibile stampare."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 64 bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 16 bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 8 bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 32 bit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Inserisci schema"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Inserisci lo schema"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Schema:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno schema da cercare, o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Numero:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il numero di volte per cui lo schema dovrebbe essere inserito."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Inserisci schema..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Schema inserito."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Codice di controllo"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo da usare per il codice di controllo."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Calcola"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola il codice di controllo per i byte nell'intervallo selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Calcola</interface>, l'elenco sarà "
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status offset value not available"
#~| msgid "Selection: -"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selezione: -"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Fo&rmato:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno slittamento a cui andare, o selezionane uno precedente "
#~ "dall'elenco."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "O&ffset:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "&Slittamento:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Estendi la selezione secondo lo spostamento del cursore."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "All'&indietro"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Vai indietro dalla fine o dalla posizione attuale del cursore."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "&Selected bytes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "Byte &selezionati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~| "above."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai</interface>, il cursore sarà spostato "
#~ "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Tabella di decodifica"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Binario a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Ottale a 8 bit:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Esadecimale a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Carattere a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Il tipo dei dati"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Il valore dei byte per il tipo di dati"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Slittamento"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Stringhe"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Lunghezza minima:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna l'elenco di stringhe contenute nell'intervallo selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, l'elenco sarà "
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Inserisci qui un termine di filtraggio."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "C&opia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Copia le stringhe selezionate negli appunti."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Copia</interface>, tutte le stringhe che "
#~ "hai selezionato nell'elenco sono copiate negli appunti."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Vai a"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Mostra la stringa selezionata nella vista."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai a</interface>, l'ultima stringa che "
#~ "hai selezionato verrà segnata e mostrata nella vista."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: il vettore di byte è stato modificato dall'ultimo "
#~ "aggiornamento."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Vai allo slittamento..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmato:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Slittamento:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dal c&ursore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Spostati relativamente alla posizione attuale del cursore e non "
#~ "assolutamente."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Estendi la selezione"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai</interface>, il cursore sarà spostato "
#~ "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Filtro binario"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operazione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Seleziona l'operazione da usare per il filtro."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtra"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Esegue il filtro."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Filtro</interface>, l'operazione che hai "
#~ "selezionato sopra sarà eseguita sul documento con le opzioni date."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Numero di byte:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabella dei byte"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Byte inserito."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Trova byte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Inizia ricerca"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Trova</interface>, si cercheranno i byte "
#~ "che hai inserito sopra nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Stringa di byte da &trovare:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effettua una ricerca che distingua le maiuscole: inserire lo schema di "
#~ "ricerca «Pippo» non corrisponderà a «pippo» o «PIPPO», ma solo a «Pippo»."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole &intere"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Imponi che i confini delle parole corrispondano a entrambi gli estremi di "
#~ "una corrispondenza."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Inizia a cercare dalla posizione attuale del cursore invece che dalla "
#~ "cima."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Sostituisci all'indietro."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "Byte &selezionati"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione attuale."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Codifica dei &valori"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Decimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Ottale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Binario"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Codifica dei caratteri"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Mostra caratteri &non stampabili"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "Schema &dinamico"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Disattivo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "&Raggruppa solo gruppi di byte completi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Attivo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Mostra slittamento delle &linee"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "Mo&stra valori o caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Valori"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Valori e caratteri"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Slittamento"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro per la posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, verrà creato un nuovo segnalibro per la "
#~ "posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Elemina tutti i segnalibri selezionati."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, tutti i segnalibri selezionati saranno "
#~ "eliminati."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Sposta il cursore al segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, il cursore sarà spostato alla posizione "
#~ "dell'ultimo segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Abilita la rinomina del segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, il nome dell'ultimo segnalibro selezionato "
#~ "potrà essere modificato."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Rimuovi segnalibro"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Colonne"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Righe"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Dimensione del &gruppo [byte]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Controlla il numero di byte con cui si fa ogni rotazione."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Larghezza di &spostamento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la larghezza dello spostamento. I numeri positivi spostano i "
#~ "bit a destra, quelli negativi a sinistra."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "RUOTA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "operando AUT dati"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Inverti anche i bit"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Se impostato, anche i bit saranno ordinati al contrario."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERTI dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SPOSTA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operando ET dati"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operando:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Inserisci un operando, o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Allinea alla fine"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Se impostato, l'ultimo operando sarà allineato alla fine dei dati."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "ROVESCIA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operando VEL dati"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni sui file"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Creazione/caricamento:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Nessuno]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Solo sovrascrittura"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Nuovo creato."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nuovo vettore di byte]"
#~ msgstr[1] "[Nuovo vettore di byte %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Vettore di byte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Incolla come"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Campo di conversione"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "&Barra di ricerca"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Modificare i file come vettori di byte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "C'è già un file a <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Copia come"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Dimensioni [byte]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgstr "Attenzione: non aggiornato"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "SL"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "LS"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Modalità in sola lettura"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Fine del vettore raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Inizio del vettore raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Stile di &ridimensionamento"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Senza ridimensionamento"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Blocca gruppi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "Uso a dimensioni &massime"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Slittamento: %1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Rovescia anche i bit"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "Esporta %1 come %2..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "Colonna dei &valori"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "Colonna dei &caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Entrambe le colonne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaria"