mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
1969 lines
50 KiB
Text
1969 lines
50 KiB
Text
![]() |
# translation of juk.po to Italian
|
|||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
|
|||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
|
|||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 23:37+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: it\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|||
|
msgstr "Crea scaletta da ricerca"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|||
|
msgid "Playlist name:"
|
|||
|
msgstr "Nome scaletta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
|||
|
msgid "Search Criteria"
|
|||
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "Match any of the following"
|
|||
|
msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid "Match all of the following"
|
|||
|
msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "additional search options"
|
|||
|
msgid "More"
|
|||
|
msgstr "Di più"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
|||
|
msgid "Fewer"
|
|||
|
msgstr "Di meno"
|
|||
|
|
|||
|
#: cache.cpp:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|||
|
"may take some time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La cache dei dati musicali risulta danneggiata. È necessario che JuK la "
|
|||
|
"controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:147
|
|||
|
msgid "Collection List"
|
|||
|
msgstr "Raccolta"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:291
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|||
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|||
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rimuovere un oggetto dalla raccolta lo rimuoverà anche da tutte le scalette. "
|
|||
|
"Sei sicuro di voler continuare?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ricorda che, comunque, se la cartella che contiene questi file è nell'elenco "
|
|||
|
"«controlla all'avvio», i file verranno reinseriti all'avvio."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:341
|
|||
|
msgid "Show Playing"
|
|||
|
msgstr "Mostra la riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: coverdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "<All Artists>"
|
|||
|
msgstr "<Tutti gli artisti>"
|
|||
|
|
|||
|
#: coverdialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "Remove Cover"
|
|||
|
msgstr "Rimuovi copertina"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
|||
|
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
|||
|
msgid "Cover Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestore delle copertine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Artist"
|
|||
|
msgstr "Artista"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>1</b> file selected."
|
|||
|
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
|||
|
msgstr[0] "<b>%1</b> file selezionato."
|
|||
|
msgstr[1] "<b>%1</b> file selezionati."
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:84
|
|||
|
msgid "&Send to Trash"
|
|||
|
msgstr "Invia al ce&stino"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "About to delete selected files"
|
|||
|
msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:61
|
|||
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|||
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|||
|
"Trash Bin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di essere messi "
|
|||
|
"nel cestino"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|||
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|||
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
|
|||
|
"permanentemente</b> invece di essere cestinati.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p><em>Usa questa opzione con prudenza</em>: la maggior parte dei filesystem "
|
|||
|
"non sono in grado di ripristinare con affidabilità i file eliminati.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|||
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|||
|
msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
|
|||
|
|
|||
|
#: directorylist.cpp:48
|
|||
|
msgid "Folder List"
|
|||
|
msgstr "Lista cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: directorylist.cpp:189
|
|||
|
msgid "Music"
|
|||
|
msgstr "Musica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:19
|
|||
|
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
|||
|
msgstr "Scegli le cartelle in cui tieni la musica:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
|||
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|||
|
msgstr "Queste cartelle verranno controllate all'avvio in cerca di nuovi file."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
|||
|
msgid "Add Folder..."
|
|||
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
|||
|
msgid "Remove Folder"
|
|||
|
msgstr "Rimuovi cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:102
|
|||
|
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
|||
|
msgstr "Scegli le cartelle da escludere dalle ricerche di file musicali:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:183
|
|||
|
msgid "Import playlists"
|
|||
|
msgstr "Importa scalette"
|
|||
|
|
|||
|
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
|||
|
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
|||
|
msgid "JuK"
|
|||
|
msgstr "JuK"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
|||
|
msgid "Example"
|
|||
|
msgstr "Esempio"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
|||
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|||
|
msgstr "Selezione di tag d'esempio"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
|||
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|||
|
msgstr "Prendi i tag d'esempio da questo file:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
|||
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|||
|
msgstr "Inserisci i tag d'esempio manualmente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
|||
|
msgid "Example Tags"
|
|||
|
msgstr "Tag d'esempio"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
|||
|
msgctxt "song title"
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Titolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
|||
|
msgid "Artist:"
|
|||
|
msgstr "Artista:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|||
|
msgid "Album:"
|
|||
|
msgstr "Album:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
|||
|
msgid "Genre:"
|
|||
|
msgstr "Genere:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
|||
|
msgid "Track number:"
|
|||
|
msgstr "Numero della traccia:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
|||
|
msgid "Year:"
|
|||
|
msgstr "Anno:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
|||
|
msgctxt "example song title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titolo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
|||
|
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
|||
|
msgid "Album"
|
|||
|
msgstr "Album"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
|||
|
msgid "Genre"
|
|||
|
msgstr "Genere"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "warning about mass file rename"
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Attenzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|||
|
"continue?"
|
|||
|
msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:85
|
|||
|
msgid "Original Name"
|
|||
|
msgstr "Nome originale"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:86
|
|||
|
msgid "New Name"
|
|||
|
msgstr "Nome nuovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:103
|
|||
|
msgid "No Change"
|
|||
|
msgstr "Nessun cambiamento"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Rimuovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:392
|
|||
|
msgctxt "file renamer genre options"
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opzioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:490
|
|||
|
msgid "Insert folder separator"
|
|||
|
msgstr "Inserisci separatore di cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:583
|
|||
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|||
|
msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag."
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:826
|
|||
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|||
|
msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
|||
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|||
|
msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 a %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:920
|
|||
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|||
|
msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:20
|
|||
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configurazione del rinominatore dei file"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:47
|
|||
|
msgid "Music folder:"
|
|||
|
msgstr "Cartella della musica:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:63
|
|||
|
msgid "Album Tag"
|
|||
|
msgstr "Tag dell'album"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:68
|
|||
|
msgid "Artist Tag"
|
|||
|
msgstr "Tag dell'artista"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:73
|
|||
|
msgid "Genre Tag"
|
|||
|
msgstr "Tag del genere"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:78
|
|||
|
msgid "Title Tag"
|
|||
|
msgstr "Tag del titolo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:83
|
|||
|
msgid "Track Tag"
|
|||
|
msgstr "Tag della traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Year Tag"
|
|||
|
msgstr "Tag dell'anno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:96
|
|||
|
msgid "Insert Category"
|
|||
|
msgstr "Inserisci categoria"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Add category:"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi categoria:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:118
|
|||
|
msgid "Separator:"
|
|||
|
msgstr "Separatore:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
|||
|
msgid "File Renamer Options"
|
|||
|
msgstr "Opzioni del rinominatore dei file"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
|||
|
msgid "%1 Options"
|
|||
|
msgstr "Opzioni di %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Format"
|
|||
|
msgstr "Formato di %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|||
|
msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|||
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|||
|
"below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quando usi il rinominatore dei file, i file prenderanno il nome presente nel "
|
|||
|
"tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che inserirai qui sotto."
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:116
|
|||
|
msgid "File Renamer"
|
|||
|
msgstr "Rinominatore dei file"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
|||
|
msgid "Substitution Example"
|
|||
|
msgstr "Esempio di sostituzione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
|||
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|||
|
msgstr "Includi comunque nel nome del &file"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
|||
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|||
|
msgstr "&Ignora questo tag nella rinomina del file"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
|||
|
msgid "Use &this value:"
|
|||
|
msgstr "Usa ques&to valore:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
|||
|
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Vuoto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
|||
|
msgid "Track numbering"
|
|||
|
msgstr "Numero della traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|||
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JuK può costringere la traccia usata nel nome di un file ad avere un numero "
|
|||
|
"minimo di cifre. Potrebbe essere utile per ordinare meglio i file."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
|||
|
msgid "Minimum number of digits:"
|
|||
|
msgstr "Numero minimo di cifre:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
|||
|
msgid "014"
|
|||
|
msgstr "014"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
|||
|
msgid "003"
|
|||
|
msgstr "003"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
|||
|
msgid "3 ->"
|
|||
|
msgstr "3 ->"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
|||
|
msgid "14 ->"
|
|||
|
msgstr "14 ->"
|
|||
|
|
|||
|
#: historyplaylist.cpp:42
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Ora"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:160
|
|||
|
msgid "Your album art failed to download."
|
|||
|
msgstr "Non è stato possibile scaricare la copertina dell'album."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:162
|
|||
|
msgid "Your album art has finished downloading."
|
|||
|
msgstr "La copertina dell'album è stata scaricata."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Random Play"
|
|||
|
msgstr "Riproduzione &casuale"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:218
|
|||
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|||
|
msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:224
|
|||
|
msgid "Use &Random Play"
|
|||
|
msgstr "Usa la &riproduzione casuale"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:230
|
|||
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|||
|
msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:237
|
|||
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|||
|
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:241
|
|||
|
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
|||
|
msgstr "Sfumatura incrociata tra le tracce"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:245
|
|||
|
msgid "&Play"
|
|||
|
msgstr "Ri&produci"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:249
|
|||
|
msgid "P&ause"
|
|||
|
msgstr "P&ausa"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Interrompi"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:256
|
|||
|
msgctxt "previous track"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:261
|
|||
|
msgctxt "next track"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Successiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:265
|
|||
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|||
|
msgstr "Scaletta in cic&lo"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:269
|
|||
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|||
|
msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "silence playback"
|
|||
|
msgid "Mute"
|
|||
|
msgstr "Muto"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:278
|
|||
|
msgid "Volume Up"
|
|||
|
msgstr "Alza volume"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:282
|
|||
|
msgid "Volume Down"
|
|||
|
msgstr "Abbassa volume"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:286
|
|||
|
msgid "Play / Pause"
|
|||
|
msgstr "Riproduci / Pausa"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:290
|
|||
|
msgid "Seek Forward"
|
|||
|
msgstr "Cerca avanti"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:294
|
|||
|
msgid "Seek Back"
|
|||
|
msgstr "Cerca indietro"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:298
|
|||
|
msgid "Show / Hide"
|
|||
|
msgstr "Mostra / Nascondi"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:305
|
|||
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|||
|
msgstr "Mostra schermata di avvio"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:308
|
|||
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|||
|
msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:312
|
|||
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|||
|
msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:315
|
|||
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|||
|
msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:318
|
|||
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|||
|
msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:321
|
|||
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|||
|
msgstr "Rilevatore di &tag..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:324
|
|||
|
msgid "&File Renamer..."
|
|||
|
msgstr "Rinominatore dei &file..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:327
|
|||
|
msgid "&Configure scrobbling..."
|
|||
|
msgstr "&Configura lo scrobbling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:334
|
|||
|
msgid "Track Position"
|
|||
|
msgstr "Posizione traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Volume"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:518
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|||
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di "
|
|||
|
"sistema. Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:520
|
|||
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|||
|
msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&File"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Visualizza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
|||
|
msgid "&Player"
|
|||
|
msgstr "&Lettore"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
|||
|
msgid "&Tagger"
|
|||
|
msgstr "&Tag"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "Imp&ostazioni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra principale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
|||
|
msgid "Play Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra di riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:147
|
|||
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|||
|
msgstr "Impossibile avviare K3b."
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|||
|
"for computers and other digital music players?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità "
|
|||
|
"dati (per computer e ad altri lettori digitali)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:157
|
|||
|
msgid "Create K3b Project"
|
|||
|
msgstr "Crea progetto K3b"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:158
|
|||
|
msgid "Audio Mode"
|
|||
|
msgstr "Modalità audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:159
|
|||
|
msgid "Data Mode"
|
|||
|
msgstr "Modalità dati"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:185
|
|||
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Configura scorciatoie"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Scorciatoie globali"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:118
|
|||
|
msgid "&No keys"
|
|||
|
msgstr "&Nessun tasto"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "&Standard keys"
|
|||
|
msgstr "Tasti &standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:126
|
|||
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|||
|
msgstr "Tasti &multimediali"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare "
|
|||
|
"la riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:43
|
|||
|
msgid "Show &Lyrics"
|
|||
|
msgstr "Mostra i &testi"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:70
|
|||
|
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>Nessun file in lettura.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "<i>Loading...</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>Caricamento...</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
|||
|
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
|||
|
msgstr "<span style='color:red'>Errore nel recupero del testo.</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:143
|
|||
|
msgid "No lyrics available."
|
|||
|
msgstr "Testo non disponibile"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
|||
|
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<br /><br /><i>Testo fornito da <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
|||
|
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:29
|
|||
|
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
|||
|
msgstr "Jukebox e gestore di musica di KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:30
|
|||
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|||
|
msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|||
|
msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
|||
|
msgstr "Altro lavoro per trasferire alla piattaforma KDE 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|||
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inserimento nel vassoio di sistema, modifica «in corsa» dei tag,\n"
|
|||
|
"correzioni, supporto morale, evangelizzazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "GStreamer port"
|
|||
|
msgstr "port per GStreamer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Global keybindings support"
|
|||
|
msgstr "Supporto globale delle scorciatoie"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Track announcement popups"
|
|||
|
msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|||
|
msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|||
|
msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|||
|
msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|||
|
msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
|||
|
msgstr "Rendere JuK amichevole verso le persone con terabyte di musica"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "DCOP interface"
|
|||
|
msgstr "Interfaccia DCOP"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|||
|
msgstr "Supporto FLAC e MPC"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Album cover manager"
|
|||
|
msgstr "Gestore delle copertine degli album"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|||
|
msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
|||
|
msgstr "Trasferimento su KDE 4 quando non c'era nessuno in giro"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
|||
|
msgstr "Correzioni molto necessarie per l'editor dei tag."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Supporto per lo scrobbling di Last.fm, testi, preparazione per le "
|
|||
|
"infrastrutture di KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
|||
|
msgstr "Implementazione dell'interfaccia MPRIS2."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:55
|
|||
|
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
|||
|
msgstr "© 2002—2013 di Scott Wheeler, Michael Pyne, e altri"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "Scott Wheeler"
|
|||
|
msgstr "Scott Wheeler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:60
|
|||
|
msgid "Michael Pyne"
|
|||
|
msgstr "Michael Pyne"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
|||
|
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:62
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Tim Jansen"
|
|||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:64
|
|||
|
msgid "Stefan Asserhäll"
|
|||
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "Stephen Douglas"
|
|||
|
msgstr "Stephen Douglas"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Zack Rusin"
|
|||
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Adam Treat"
|
|||
|
msgstr "Adam Treat"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Matthias Kretz"
|
|||
|
msgstr "Matthias Kretz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|||
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|||
|
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:72
|
|||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "Nathan Toone"
|
|||
|
msgstr "Nathan Toone"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Pascal Klein"
|
|||
|
msgstr "Pascal Klein"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Laurent Montel"
|
|||
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Georg Grabler"
|
|||
|
msgstr "Georg Grabler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:77
|
|||
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|||
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid "Eike Hein"
|
|||
|
msgstr "Eike Hein"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgid "File(s) to open"
|
|||
|
msgstr "File da aprire"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK running in docked mode\n"
|
|||
|
"Use context menu in system tray to restore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JuK in esecuzione nel vassoio di sistema\n"
|
|||
|
"Usa il menu contestuale del vassoio di sistema per ripristinarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:108
|
|||
|
msgid "JuK Docked"
|
|||
|
msgstr "JuK nel vassoio di sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: mediafiles.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "open audio file"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Apri"
|
|||
|
|
|||
|
#: mediafiles.cpp:121
|
|||
|
msgid "Playlists"
|
|||
|
msgstr "Scalette"
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
|||
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|||
|
msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..."
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
|||
|
msgid "No matches found."
|
|||
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
|||
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|||
|
msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz."
|
|||
|
|
|||
|
#: nowplaying.cpp:305
|
|||
|
msgid "back to playlist"
|
|||
|
msgstr "Ritorna alla scaletta"
|
|||
|
|
|||
|
#: playermanager.cpp:493
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
|||
|
"the error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
|||
|
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JuK non riesce a riprodurre il file audio<nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
|||
|
">per questo motivo:<nl/><message>%2</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: playermanager.cpp:546
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
|||
|
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|||
|
msgstr "Impossibile salvare sul file %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:826
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|||
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:828
|
|||
|
msgid "&Delete Covers"
|
|||
|
msgstr "&Elimina copertine"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:857
|
|||
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|||
|
msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1005
|
|||
|
msgid "Could not delete these files"
|
|||
|
msgstr "Impossibile eliminare questi file"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1006
|
|||
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|||
|
msgstr "Impossibile cestinare questi file"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
|||
|
msgid "Track Name"
|
|||
|
msgstr "Nome traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1525
|
|||
|
msgid "Cover"
|
|||
|
msgstr "Copertina"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
|||
|
msgctxt "cd track number"
|
|||
|
msgid "Track"
|
|||
|
msgstr "Traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
|||
|
msgid "Year"
|
|||
|
msgstr "Anno"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1529
|
|||
|
msgid "Length"
|
|||
|
msgstr "Lunghezza"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1530
|
|||
|
msgid "Bitrate"
|
|||
|
msgstr "Bitrate"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1531
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Commento"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "Nome del file"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1533
|
|||
|
msgid "File Name (full path)"
|
|||
|
msgstr "Nome del file (percorso completo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1703
|
|||
|
msgid "&Show Columns"
|
|||
|
msgstr "&Mostra colonne"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2123
|
|||
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi alla coda di riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Modifica"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2151
|
|||
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|||
|
msgstr "Crea scaletta dagli oggetti selezionati..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit '%1'"
|
|||
|
msgstr "Modifica '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2284
|
|||
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|||
|
msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
|||
|
msgid "Create New Playlist"
|
|||
|
msgstr "Crea nuova scaletta"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2352
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|||
|
"column sizes in the view menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle "
|
|||
|
"dimensioni automatiche delle colonne dal menu Visualizza."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2355
|
|||
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|||
|
msgstr "Larghezze manuali delle colonne abilitate"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:110
|
|||
|
msgid "View Modes"
|
|||
|
msgstr "Modalità di presentazione"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:161
|
|||
|
msgid "Show &History"
|
|||
|
msgstr "Mostra la cronolo&gia"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
|||
|
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
|||
|
msgid "Duplicate"
|
|||
|
msgstr "Duplica"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:341
|
|||
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|||
|
msgstr "Vuoi eliminare questi file anche dal disco?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:341
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Tieni"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:351
|
|||
|
msgid "Could not delete these files."
|
|||
|
msgstr "Impossibile eliminare questi file."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:358
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|||
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste scalette dalla raccolta?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:361
|
|||
|
msgid "Remove Items?"
|
|||
|
msgstr "Rimuovere elementi?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:680
|
|||
|
msgid "Hid&e"
|
|||
|
msgstr "Nascond&i"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
|||
|
msgid "R&emove"
|
|||
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:206
|
|||
|
msgid "Dynamic List"
|
|||
|
msgstr "Lista dinamica"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:249
|
|||
|
msgid "Now Playing"
|
|||
|
msgstr "In riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Preferisci aggiungere questi elementi alla lista corrente o alla raccolta?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:353
|
|||
|
msgctxt "current playlist"
|
|||
|
msgid "Current"
|
|||
|
msgstr "Attuale"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:354
|
|||
|
msgid "Collection"
|
|||
|
msgstr "Raccolta"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:413
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Rinomina"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:529
|
|||
|
msgid "Search Playlist"
|
|||
|
msgstr "Scaletta da ricerca"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:546
|
|||
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|||
|
msgstr "Crea scaletta da cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:585
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Cronologia"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:767
|
|||
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|||
|
msgstr "Inserisci un nome per questa scaletta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:911
|
|||
|
msgctxt "new playlist"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Nuova"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:914
|
|||
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|||
|
msgstr "Scaletta &vuota..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:916
|
|||
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|||
|
msgstr "Scaletta da &ricerca..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:918
|
|||
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|||
|
msgstr "Scaletta da &cartella..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:924
|
|||
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|||
|
msgstr "&Rileva informazioni dei tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:929
|
|||
|
msgid "From &File Name"
|
|||
|
msgstr "Dal nome del &file"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:931
|
|||
|
msgid "From &Internet"
|
|||
|
msgstr "Da &Internet"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:934
|
|||
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|||
|
msgstr "Rileva informazioni tag dal nome del &file"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:939
|
|||
|
msgid "Play First Track"
|
|||
|
msgstr "Riproduci la prima traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:940
|
|||
|
msgid "Play Next Album"
|
|||
|
msgstr "Riproduci il prossimo album"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:946
|
|||
|
msgid "Manage &Folders..."
|
|||
|
msgstr "Gestisci &cartelle..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:947
|
|||
|
msgid "&Rename..."
|
|||
|
msgstr "&Rinomina..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:948
|
|||
|
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
|||
|
msgid "D&uplicate..."
|
|||
|
msgstr "D&uplica..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:951
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Ricarica"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:952
|
|||
|
msgid "Edit Search..."
|
|||
|
msgstr "Modifica ricerca..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:954
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Elimina"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:955
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Aggiorna"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:956
|
|||
|
msgid "&Rename File"
|
|||
|
msgstr "&Rinomina file"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:961
|
|||
|
msgid "&View Cover"
|
|||
|
msgstr "&Mostra la copertina"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:963
|
|||
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|||
|
msgstr "Ottieni copertina da un &file..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:965
|
|||
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|||
|
msgstr "Ottieni copertina da &Internet..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:967
|
|||
|
msgid "&Delete Cover"
|
|||
|
msgstr "&Elimina copertina"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:969
|
|||
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|||
|
msgstr "&Mostra il gestore delle copertine"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:973
|
|||
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|||
|
msgstr "Mostra la coda di ri&produzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.h:194
|
|||
|
msgid "Playlist"
|
|||
|
msgstr "Scaletta"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistsplitter.cpp:161
|
|||
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|||
|
msgstr "Mostra la barra di &ricerca"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistsplitter.cpp:164
|
|||
|
msgid "Edit Track Search"
|
|||
|
msgstr "Modifica la ricerca delle tracce"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
|||
|
msgid "Configure scrobbling..."
|
|||
|
msgstr "Configura lo scrobbling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
|||
|
msgid "Test login..."
|
|||
|
msgstr "Accesso di prova..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inserisci le tue credenziali d'accesso per <a href=\"http://last.fm/\">last."
|
|||
|
"fm</a>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Nome utente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Password:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
|||
|
"encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KWallet non è disponibile; le tue credenziali Last.fm verrano memorizzate in "
|
|||
|
"chiaro."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
|||
|
msgid "KWallet is unavailable"
|
|||
|
msgstr "KWallet non disponibile"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
|||
|
msgid "Validating login..."
|
|||
|
msgstr "Validazione dell'accesso..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
|||
|
msgid "Login invalid."
|
|||
|
msgstr "Accesso non valido."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
|||
|
msgid "Login valid."
|
|||
|
msgstr "Accesso valido."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:72
|
|||
|
msgid "Normal Matching"
|
|||
|
msgstr "Corrispondenza normale"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "Distinzione delle maiuscole"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "Pattern Matching"
|
|||
|
msgstr "Corrispondenza di schemi"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:173
|
|||
|
msgid "All Visible"
|
|||
|
msgstr "Tutti i visibili"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:205
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Cerca:"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:235
|
|||
|
msgid "100%"
|
|||
|
msgstr "100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:236
|
|||
|
msgid "80%"
|
|||
|
msgstr "80%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:237
|
|||
|
msgid "60%"
|
|||
|
msgstr "60%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:238
|
|||
|
msgid "40%"
|
|||
|
msgstr "40%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:239
|
|||
|
msgid "20%"
|
|||
|
msgstr "20%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:240
|
|||
|
msgid "0%"
|
|||
|
msgstr "0%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slideraction.cpp:66
|
|||
|
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'avanzamento non è supportato su questo file con le tue impostazioni audio."
|
|||
|
|
|||
|
#: splashscreen.cpp:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
|||
|
msgid "Loading: %1"
|
|||
|
msgstr "Caricamento: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:93
|
|||
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|||
|
msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 giorno"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 giorni"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 oggetto"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 oggetti"
|
|||
|
|
|||
|
#: systemtray.cpp:166
|
|||
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|||
|
msgstr "Ridisegna finestra a comparsa"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
|||
|
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
|||
|
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:486
|
|||
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|||
|
msgstr "Mostra l'&editor dei tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Salva"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:618
|
|||
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|||
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:620
|
|||
|
msgid "Save Changes"
|
|||
|
msgstr "Salva cambiamenti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:19
|
|||
|
msgid "F&ile name:"
|
|||
|
msgstr "Nome del f&ile:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:29
|
|||
|
msgid "T&rack:"
|
|||
|
msgstr "T&raccia:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:39
|
|||
|
msgid "&Artist name:"
|
|||
|
msgstr "Nome dell'&artista:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:49
|
|||
|
msgid "Album &name:"
|
|||
|
msgstr "Nome dell'albu&m:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:59
|
|||
|
msgid "&Genre:"
|
|||
|
msgstr "&Genere:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:72
|
|||
|
msgid "&Year:"
|
|||
|
msgstr "A&nno:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:96
|
|||
|
msgid "&Length:"
|
|||
|
msgstr "&Lunghezza:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:106
|
|||
|
msgid "&Bitrate:"
|
|||
|
msgstr "&Bitrate:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:116
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "&Commento:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:184
|
|||
|
msgid "Trac&k name:"
|
|||
|
msgstr "Nome della tra&ccia:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
|||
|
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
|||
|
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Abilita"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
|||
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configurazione del rilevatore tag"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|||
|
msgstr "Schemi di nomi di file attualmente in uso"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|||
|
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
|||
|
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
|||
|
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|||
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|||
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|||
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|||
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|||
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|||
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|||
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|||
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|||
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|||
|
"and use the first matching scheme."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qui puoi vedere gli schemi di nomi di file attualmente configurati che la "
|
|||
|
"voce «Rileva informazioni tag dal nome del file» nel menu contestuale della "
|
|||
|
"canzone usa per estrarre le informazioni dei tag dal nome di un file. Ogni "
|
|||
|
"stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:<ul>\n"
|
|||
|
"<li>%t: Titolo</li>\n"
|
|||
|
"<li>%a: Artista</li>\n"
|
|||
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|||
|
"<li>%T: Traccia</li>\n"
|
|||
|
"<li>%c: Commento</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"Per esempio, lo schema di nomi di file «[%T] %a - %t» corrisponderebbe a "
|
|||
|
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» ma non a «(Deep Purple) Smoke on the "
|
|||
|
"water». Per quel secondo nome, useresti lo schema «(%a) %t».\n"
|
|||
|
"Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, "
|
|||
|
"siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in "
|
|||
|
"fondo, e userà il primo schema corrispondente."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Move scheme up"
|
|||
|
msgstr "Sposta schema in alto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una "
|
|||
|
"posizione."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
|||
|
msgid "Move scheme down"
|
|||
|
msgstr "Sposta schema in basso"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una "
|
|||
|
"posizione."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
|||
|
msgid "Add a new scheme"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi un nuovo schema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi di file alla "
|
|||
|
"fine della lista."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|||
|
msgid "Modify scheme"
|
|||
|
msgstr "Modifica schema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|||
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
|||
|
msgid "&Modify"
|
|||
|
msgstr "&Modifica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Remove scheme"
|
|||
|
msgstr "Rimuovi schema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|||
|
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use the following placeholders:\n"
|
|||
|
"%t: Title\n"
|
|||
|
"%A: Album\n"
|
|||
|
"%a: Artist\n"
|
|||
|
"%T: Track\n"
|
|||
|
"%c: Comment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puoi usare i segnaposti seguenti:\n"
|
|||
|
"%t: Titolo\n"
|
|||
|
"%A: Album\n"
|
|||
|
"%a: Artista\n"
|
|||
|
"%T: Traccia\n"
|
|||
|
"%c: Commento"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "song title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "unknown renamer category"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This file already exists.\n"
|
|||
|
"Do you want to replace it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Questo file esiste già.\n"
|
|||
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
|||
|
msgid "File Exists"
|
|||
|
msgstr "Il file esiste"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Sostituisci"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
|||
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|||
|
msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file."
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Errore"
|
|||
|
|
|||
|
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|||
|
msgstr "Rilevatore tag Internet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
|||
|
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
|||
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|||
|
msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
|||
|
msgid "artist"
|
|||
|
msgstr "artista"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
|||
|
msgid "genre"
|
|||
|
msgstr "genere"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
|||
|
msgid "album"
|
|||
|
msgstr "album"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|||
|
msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file."
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
|||
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|||
|
msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce"
|
|||
|
|
|||
|
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
|||
|
msgid "Play Queue"
|
|||
|
msgstr "Coda di riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "the normal viewing mode"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Predefinita"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "compact viewing mode"
|
|||
|
msgid "Compact"
|
|||
|
msgstr "Compatta"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:317
|
|||
|
msgid "Tree"
|
|||
|
msgstr "Albero"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:453
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr "Artisti"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:456
|
|||
|
msgid "Albums"
|
|||
|
msgstr "Album"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:459
|
|||
|
msgid "Genres"
|
|||
|
msgstr "Generi"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
|||
|
msgid "Mute/Unmute"
|
|||
|
msgstr "Muto/non muto"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
|||
|
msgstr "Volume: %1% (muto)"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Volume: %1%"
|
|||
|
msgstr "Volume: %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:87
|
|||
|
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "Ricerca della copertina. Attendi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:148
|
|||
|
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "Scaricamento della copertina. Attendi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:163
|
|||
|
msgid "Cover found"
|
|||
|
msgstr "Copertina trovata"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:165
|
|||
|
msgid "Store"
|
|||
|
msgstr "Memorizza"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:192
|
|||
|
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
|||
|
msgstr "Copertina recuperata da <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(muted)"
|
|||
|
#~ msgstr "(muto)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
|
|||
|
#~ msgstr "Supporto per scrobbling di last.fm."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nessuna immagine corrispondente trovata, inserisci nuovi termini di "
|
|||
|
#~ "ricerca:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter new search terms:"
|
|||
|
#~ msgstr "Inserisci i nuovi termini di ricerca:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Search"
|
|||
|
#~ msgstr "Nuova ricerca"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|||
|
#~ msgstr "C'è stato un errore di comunicazione DCOP con K3b."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|||
|
#~ msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|||
|
#~ msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Folders"
|
|||
|
#~ msgstr "Cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Name Scheme"
|
|||
|
#~ msgstr "Schema di nomi file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
|||
|
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
|||
|
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
|||
|
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
|||
|
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|||
|
#~ msgstr "Segnaposto dell'icona, non nell'interfaccia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|||
|
#~ msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|||
|
#~ msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GroupBox"
|
|||
|
#~ msgstr "Riquadro di gruppo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minimum track &width:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ampie&zza minima della traccia:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|||
|
#~ msgstr "&Ridimensiona automaticamente le colonne della scaletta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Nascondi la schermata di avvio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &History"
|
|||
|
#~ msgstr "&Nascondi la Cronologia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &Play Queue"
|
|||
|
#~ msgstr "Nascondi la coda di ri&produzione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &Search Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Nascondi la barra di &ricerca"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Nascondi &editor di tag"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La copertina selezionata non è disponibile. Per piacere scegline un'altra."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open..."
|
|||
|
#~ msgstr "Apri..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save"
|
|||
|
#~ msgstr "Salva"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save As..."
|
|||
|
#~ msgstr "Salva come..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track "
|
|||
|
#~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nessuno degli elementi che hai selezionato può essere assegnato a una "
|
|||
|
#~ "copertina. Una traccia deve avere entrambi i tag Artista e Album "
|
|||
|
#~ "impostati per essere assegnata a una copertina."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image size:"
|
|||
|
#~ msgstr "Dimensione delle immagini:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|||
|
#~ msgstr "Tutte le dimensioni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Small"
|
|||
|
#~ msgstr "Molto piccole"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Small"
|
|||
|
#~ msgstr "Piccole"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "Medie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Large"
|
|||
|
#~ msgstr "Grandi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Large"
|
|||
|
#~ msgstr "Molto grandi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il server sonoro aRts."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|||
|
#~ "configured properly."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Connessione/avvio del server sonoro aRts non riuscita. Assicurati che "
|
|||
|
#~ "artsd sia configurato correttamente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play"
|
|||
|
#~ msgstr "Riproduci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop Playing"
|
|||
|
#~ msgstr "Interrompi riproduzione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward"
|
|||
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Output To"
|
|||
|
#~ msgstr "&Output a"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "aRts"
|
|||
|
#~ msgstr "aRts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GStreamer"
|
|||
|
#~ msgstr "GStreamer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "aKode"
|
|||
|
#~ msgstr "aKode"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<All>"
|
|||
|
#~ msgstr "<Tutto>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Search"
|
|||
|
#~ msgstr "Pulisci la ricerca"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear the current cover search."
|
|||
|
#~ msgstr "Pulisci la ricerca di copertine attuale."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " - "
|
|||
|
#~ msgstr " - "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_"
|
|||
|
#~ msgstr "_"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "-"
|
|||
|
#~ msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|||
|
#~ msgstr "/home/kde-cvs/musica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Track Width Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Opzioni dell'ampiezza della traccia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Nessuna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Track position"
|
|||
|
#~ msgstr "Posizione sulla traccia"
|