kde-l10n/it/messages/kdemultimedia/juk.po

1969 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crea scaletta da ricerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome scaletta:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Di meno"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"La cache dei dati musicali risulta danneggiata. È necessario che JuK la "
"controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Raccolta"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Rimuovere un oggetto dalla raccolta lo rimuoverà anche da tutte le scalette. "
"Sei sicuro di voler continuare?\n"
"\n"
"Ricorda che, comunque, se la cartella che contiene questi file è nell'elenco "
"«controlla all'avvio», i file verranno reinseriti all'avvio."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostra la riproduzione"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Tutti gli artisti&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore delle copertine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> file selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> file selezionati."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Invia al ce&stino"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di essere messi "
"nel cestino"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
"permanentemente</b> invece di essere cestinati.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Usa questa opzione con prudenza</em>: la maggior parte dei filesystem "
"non sono in grado di ripristinare con affidabilità i file eliminati.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista cartelle"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Scegli le cartelle in cui tieni la musica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Queste cartelle verranno controllate all'avvio in cerca di nuovi file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Scegli le cartelle da escludere dalle ricerche di file musicali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Importa scalette"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selezione di tag d'esempio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Prendi i tag d'esempio da questo file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserisci i tag d'esempio manualmente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Tag d'esempio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Numero della traccia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nome originale"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nome nuovo"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Nessun cambiamento"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserisci separatore di cartelle"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configurazione del rinominatore dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartella della musica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Tag dell'album"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Tag dell'artista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tag del genere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Tag del titolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Tag della traccia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Tag dell'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserisci categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Aggiungi categoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opzioni del rinominatore dei file"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni di %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato di %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Quando usi il rinominatore dei file, i file prenderanno il nome presente nel "
"tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che inserirai qui sotto."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Rinominatore dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Esempio di sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Includi comunque nel nome del &file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignora questo tag nella rinomina del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usa ques&to valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Numero della traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK può costringere la traccia usata nel nome di un file ad avere un numero "
"minimo di cifre. Potrebbe essere utile per ordinare meglio i file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Numero minimo di cifre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Non è stato possibile scaricare la copertina dell'album."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "La copertina dell'album è stata scaricata."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Riproduzione &casuale"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usa la &riproduzione casuale"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Sfumatura incrociata tra le tracce"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Successiva"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Scaletta in cic&lo"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca avanti"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Cerca indietro"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostra / Nascondi"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Rilevatore di &tag..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Rinominatore dei &file..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configura lo scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posizione traccia"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Lettore"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Tag"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra di riproduzione"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossibile avviare K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità "
"dati (per computer e ad altri lettori digitali)?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crea progetto K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modalità audio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modalità dati"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Nessun tasto"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tasti &standard"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Tasti &multimediali"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare "
"la riproduzione"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostra i &testi"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Nessun file in lettura.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Caricamento...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Errore nel recupero del testo.</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Testo non disponibile"
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Testo fornito da <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox e gestore di musica di KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Altro lavoro per trasferire alla piattaforma KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Inserimento nel vassoio di sistema, modifica «in corsa» dei tag,\n"
"correzioni, supporto morale, evangelizzazione"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "port per GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Supporto globale delle scorciatoie"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Rendere JuK amichevole verso le persone con terabyte di musica"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaccia DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Supporto FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestore delle copertine degli album"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Trasferimento su KDE 4 quando non c'era nessuno in giro"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correzioni molto necessarie per l'editor dei tag."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Supporto per lo scrobbling di Last.fm, testi, preparazione per le "
"infrastrutture di KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementazione dell'interfaccia MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002—2013 di Scott Wheeler, Michael Pyne, e altri"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK in esecuzione nel vassoio di sistema\n"
"Usa il menu contestuale del vassoio di sistema per ripristinarlo."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK nel vassoio di sistema"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "Ritorna alla scaletta"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK non riesce a riprodurre il file audio<nl/><filename>%1</filename><nl/"
">per questo motivo:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Impossibile salvare sul file %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Elimina copertine"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossibile eliminare questi file"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossibile cestinare questi file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome del file (percorso completo)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostra colonne"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda di riproduzione"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crea scaletta dagli oggetti selezionati..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Modifica '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crea nuova scaletta"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle "
"dimensioni automatiche delle colonne dal menu Visualizza."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Larghezze manuali delle colonne abilitate"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di presentazione"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostra la cronolo&gia"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vuoi eliminare questi file anche dal disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossibile eliminare questi file."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste scalette dalla raccolta?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Rimuovere elementi?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Nascond&i"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Ri&muovi"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinamica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Preferisci aggiungere questi elementi alla lista corrente o alla raccolta?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Scaletta da ricerca"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crea scaletta da cartella"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Inserisci un nome per questa scaletta:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nuova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Scaletta &vuota..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Scaletta da &ricerca..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Scaletta da &cartella..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Rileva informazioni dei tag"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Dal nome del &file"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Da &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Rileva informazioni tag dal nome del &file"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Riproduci la prima traccia"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Riproduci il prossimo album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gestisci &cartelle..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplica..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifica ricerca..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Rinomina file"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Mostra la copertina"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ottieni copertina da un &file..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ottieni copertina da &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Elimina copertina"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Mostra il gestore delle copertine"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostra la coda di ri&produzione"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostra la barra di &ricerca"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifica la ricerca delle tracce"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configura lo scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Accesso di prova..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Inserisci le tue credenziali d'accesso per <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet non è disponibile; le tue credenziali Last.fm verrano memorizzate in "
"chiaro."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet non disponibile"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validazione dell'accesso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Accesso non valido."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Accesso valido."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Corrispondenza normale"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinzione delle maiuscole"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Corrispondenza di schemi"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Tutti i visibili"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"L'avanzamento non è supportato su questo file con le tue impostazioni audio."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Caricamento: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 oggetto"
msgstr[1] "%1 oggetti"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ridisegna finestra a comparsa"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostra l'&editor dei tag"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva cambiamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome del f&ile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "T&raccia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome dell'&artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Nome dell'albu&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "A&nno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome della tra&ccia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configurazione del rilevatore tag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Schemi di nomi di file attualmente in uso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli schemi di nomi di file attualmente configurati che la "
"voce «Rileva informazioni tag dal nome del file» nel menu contestuale della "
"canzone usa per estrarre le informazioni dei tag dal nome di un file. Ogni "
"stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:<ul>\n"
"<li>%t: Titolo</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Traccia</li>\n"
"<li>%c: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Per esempio, lo schema di nomi di file «[%T] %a - %t» corrisponderebbe a "
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» ma non a «(Deep Purple) Smoke on the "
"water». Per quel secondo nome, useresti lo schema «(%a) %t».\n"
"Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, "
"siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in "
"fondo, e userà il primo schema corrispondente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Sposta schema in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una "
"posizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Sposta schema in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una "
"posizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Aggiungi un nuovo schema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi di file alla "
"fine della lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica schema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Rimuovi schema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Puoi usare i segnaposti seguenti:\n"
"%t: Titolo\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Traccia\n"
"%c: Commento"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Questo file esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Rilevatore tag Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "genere"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Coda di riproduzione"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Muto/non muto"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (muto)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Ricerca della copertina. Attendi..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Scaricamento della copertina. Attendi..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Copertina trovata"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Memorizza"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Copertina recuperata da <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(muto)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Supporto per scrobbling di last.fm."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna immagine corrispondente trovata, inserisci nuovi termini di "
#~ "ricerca:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Inserisci i nuovi termini di ricerca:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nuova ricerca"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "C'è stato un errore di comunicazione DCOP con K3b."
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Schema di nomi file"
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto dell'icona, non nell'interfaccia"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Riquadro di gruppo"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Ampie&zza minima della traccia:"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "&Ridimensiona automaticamente le colonne della scaletta"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Nascondi la schermata di avvio"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "&Nascondi la Cronologia"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Nascondi la coda di ri&produzione"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di &ricerca"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "Nascondi &editor di tag"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr ""
#~ "La copertina selezionata non è disponibile. Per piacere scegline un'altra."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva come..."
#~ msgid ""
#~ "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track "
#~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno degli elementi che hai selezionato può essere assegnato a una "
#~ "copertina. Una traccia deve avere entrambi i tag Artista e Album "
#~ "impostati per essere assegnata a una copertina."
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Dimensione delle immagini:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Tutte le dimensioni"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Molto piccole"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccole"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandi"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Molto grandi"
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
#~ msgstr "Impossibile trovare il server sonoro aRts."
#~ msgid ""
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
#~ "configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Connessione/avvio del server sonoro aRts non riuscita. Assicurati che "
#~ "artsd sia configurato correttamente."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Stop Playing"
#~ msgstr "Interrompi riproduzione"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "&Output To"
#~ msgstr "&Output a"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"
#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "GStreamer"
#~ msgid "aKode"
#~ msgstr "aKode"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "<All>"
#~ msgstr "<Tutto>"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Pulisci la ricerca"
#~ msgid "Clear the current cover search."
#~ msgstr "Pulisci la ricerca di copertine attuale."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "/home/kde-cvs/music"
#~ msgstr "/home/kde-cvs/musica"
#~ msgid "Track Width Options"
#~ msgstr "Opzioni dell'ampiezza della traccia"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Track position"
#~ msgstr "Posizione sulla traccia"