kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

811 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Centro d'informazione"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Informazioni sul modulo informativo attuale"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "E&sporta"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Aiuto sul modulo"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Cerca nei moduli"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "L'esportazione dei moduli non ha prodotto risultati."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Impossibile aprire file per scrivere informazioni di esportazione"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Informazioni di esportazione di %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informazioni esportate"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Moduli informativi"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centro d'informazione di KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Il centro delle informazioni di KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© 2009-2010 degli sviluppatori del centro d'informazione di KDE"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Espandi tutte le categorie"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Contrai tutte le categorie"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto di montaggio"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipo di FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Dimensione totale"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Spazio libero"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile interrogare il sistema sonoro. Manca o non è "
#~ "leggibile «/dev/sndstat»."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: /sbin/camcontrol non è "
#~ "presente"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: non è stato possibile "
#~ "eseguire /sbin/camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile trovare un programma con cui interrogare il sistema "
#~ "sulle informazioni PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI: non è stato possibile "
#~ "eseguire %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI, potrebbero essere "
#~ "richiesti i privilegi di root."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Non è stato possibile controllare le informazioni sul filesystem:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opzioni di montaggio"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Processore PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Revisione PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Macchina"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numero identificativo della macchina"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Numero di processori attivi"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Clock della CPU"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architettura della CPU"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilitato"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitato"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Coprocessore numerico (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica totale"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Dimensione di una pagina"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nome audio"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Fornitore"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Versione di alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Revisione del protocollo"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numero del fornitore"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Release"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ordine dei byte"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ordine dei byte non valido."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ordine dei bit"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ordine dei bit non valido."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formati dei dati"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Frequenze di campionamento"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Fonti di ingresso"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Microfono mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliare mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Microfono sinistro"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Microfono destro"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliare sinistro"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliare destro"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali di ingresso"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Canale mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Canale sinistro"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Canale destro"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Destinazioni di uscita"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno sinistro"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno destro"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack sinistro"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack destro"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Canali di uscita"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Guadagno"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti del guadagno in ingresso"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti del guadagno in uscita"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti di guadagno del monitor"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Guadagno limitato"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Lunghezza coda"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Dimensione blocco"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Porta del flusso (decimale)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Canale DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Usato da"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Intervallo di I/O"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Numero primario"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Numero secondario"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a caratteri"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a blocchi"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Dispositivi vari"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Non sono state trovate porte di I/O di dispositivi."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi audio."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi SCSI."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodi totali"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodi liberi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Non è stato possibile eseguire /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nome dispositivo"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Produttore"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Tipo di CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Tipo di FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Tipo di montaggio"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "speciale a caratteri"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "speciale a blocchi"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Tipo di speciale:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Tipo di nodo:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Primario/secondario:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(nessun valore)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nome driver:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(driver non associato)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nome binding:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Nomi di compatibilità:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Percorso fisico:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Nodi secondari"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Schermo n. %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(schermo predefinito)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 × %2 pixel (%3 × %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Profondità (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID della finestra radice"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Profondità della finestra radice"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 piano"
#~ msgstr[1] "%1 piani"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Numero di colormap"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimo %1, massimo %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Colormap predefinita"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Pixel preallocati"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Nero %1, Bianco %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Quando mappato"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Cursore più grande"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimitato"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Maschera eventi input corrente"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Evento = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Nome dello schermo"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Stringa del fornitore"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Numero di rilascio del fornitore"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Numero di versione"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Schermi disponibili"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Estensioni supportate"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Formati pixmap supportati"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Formato pixmap n. %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, padding delle righe di scansione: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Dimensione massima richiesta"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione motion buffer"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padding"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ordine dei byte dell'immagine"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Questo sistema potrebbe non essere ancora gestito completamente."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Recupera le informazioni di sistema e dell'ambiente desktop"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto nel «Centro informazioni di KDE», dove puoi trovare "
#~ "informazioni sul computer e sul sistema."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sulla linguetta «Guida» a sinistra per mostrare la guida del "
#~ "modulo di controllo attivo. Usa la linguetta «Cerca» se non sai dove "
#~ "trovare una particolare opzione di configurazione."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Versione di KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nome computer:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistema:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Release:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Macchina:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fai clic qui per consultare il <a href=\"%1\">manuale</a> completo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Centro informazioni di KDE</h1> Non è disponibile nessuna guida per "
#~ "il modulo informazioni attivo.<br/><br/>Fai clic <a href=\"kinfocenter/"
#~ "index.html\">qui</a> per leggere il manuale generale del Centro "
#~ "informazioni."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Caricamento...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
#~ "Vuoi applicare le modifiche prima di avviare il nuovo modulo o vuoi "
#~ "scartare le modifiche fatte?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
#~ "Vuoi applicare le modifiche prima di uscire dalle Impostazioni di sistema "
#~ "o vuoi scartare le modifiche fatte?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Modifiche non salvate"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazioni generali"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Il modulo di configurazione attualmente caricato."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala un &bug..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Segnala un &bug nel modulo %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione buffer ev"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Numero di est."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"