kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

973 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcm_memory.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Non disponibile."
#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libera"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sulla memoria"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Questo mostra l'utilizzo attuale della memoria nel tuo sistema. I valori "
"sono aggiornati regolarmente e danno una panoramica della memoria fisica e "
"virtuale utilizzata."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria fisica totale:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria fisica libera:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria condivisa:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Buffer disco:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria attiva:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria inattiva:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache disco:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Memoria di swap totale:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memoria di swap libera:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria totale"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria "
"fisica e virtuale</b> nel tuo sistema."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> nel "
"tuo sistema.<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la "
"memoria fisica il più possibile come cache del disco per migliorare le "
"prestazioni del sistema. </p><p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria "
"fisica libera</b> e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> il "
"tuo sistema è configurato correttamente.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Spazio di swap"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il sistema."
"</p><p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema "
"attraverso una o più partizioni o file di swap.</p>"
#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 byte ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica libera"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Buffer disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Dati applicazioni"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap libero"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap utilizzato"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memoria libera totale"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica utilizzata"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgstr "Forse questo sistema non è ancora supportato completamente :-("
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Schermo n. %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(schermo predefinito)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 punti per pollice"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Profondità (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID root window"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Profondità della root window"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 piano"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 piani"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Numero di colormap"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimo %1, massimo %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Colormap predefinita"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Pixel preallocati"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Nero %1, Bianco %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Quando mappato"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Cursore più grande"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimitato"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Maschera eventi input corrente"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Evento = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "Un bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "Un byte"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Nome del display"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Stringa del venditore"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Numero di versione del venditore"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Numero di versione"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Schermi disponibili"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Estensioni supportate"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Formati pixmap supportati"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Formato pixmap n. %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, scanline padding: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Dimensione massima richiesta"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione buffer movimento"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padding"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ordine dei byte nelle immagini"
#~ msgid "No information available about %1."
#~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1."
#~ msgid ""
#~ "<h1>System Information</h1> All the information modules return "
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
#~ "architectures and/or operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce "
#~ "informazioni relative ad uno specifico aspetto dell'hardware o del "
#~ "sistema operativo del tuo computer. Alcuni moduli non sono disponibili su "
#~ "tutte le architetture hardware e/o sistemi operativi."
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "KDE Panel System Information Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema"
#~ msgid "This list displays system information on the selected category."
#~ msgstr ""
#~ "Questa lista mostra informazioni di sistema relative alla categoria "
#~ "selezionata."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto di montaggio"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipo di filesystem"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Dimensione totale"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Dimensione libera"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non "
#~ "esiste o non è leggibile."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile "
#~ "trovare /sbin/camcontrol "
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile "
#~ "eseguire /sbin/camcontrol "
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trovare alcun programma con cui chiedere al tuo sistema "
#~ "le informazioni PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI: non è possibile eseguire %1 "
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI, potrebbero essere necessari "
#~ "i privilegi dell'amministratore (root)"
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Impossibile controllare le informazioni sul filesystem: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opzioni di montaggio"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Processore PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Revisione PA-RISC"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Macchina"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numero identificativo macchina"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Numero di processori attivi"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Clock CPU"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architettura CPU"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilitato"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitato"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Coprocessore matematico (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica totale"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Dimensione di una pagina"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto Audio (Alib) era disabilitato durante la configurazione e al "
#~ "momento della compilazione."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'Audio-Server (Alib)."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nome audio"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Venditore"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Versione Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Revisione protocollo"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numero venditore"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Release"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ordine Byte"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ordine Byte non valido."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ordine bit"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ordine bit non valido."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formati dei dati"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Frequenze di campionamento"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sorgenti di input"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Microfono mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliario mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Microfono sinistro"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Microfono destro"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliario sinistro"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliario destro"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali di input"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Canale mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Canale sinistro"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Canale destro"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Destinazioni di output"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno sinistro"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno destro"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack sinistro"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack destro"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Canali di ouput"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Guadagno"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti guadagno input"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti guadagno output"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti guadagno monitor"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Guadagno ristretto"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Lunghezza coda"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Dimensione blocchi"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Porta stream (decimale)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione buffer Ev"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Numero Ext"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Canale DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Usato da"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Intervallo di I/O"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Numero major"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Numero minor"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a caratteri"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a blocchi"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Dispositivi vari"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo PCI rilevato."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo di porta I/O rilevato."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo audio rilevato."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo SCSI rilevato."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodi totali"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodi liberi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Impossibile eseguire /sbin/mount."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Nome dispositivo: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Produttore: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Tipo di CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Tipo di FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Tempo di montaggio"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Tipospec:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "speciale carattere"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "speciale blocco"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Tiponodo:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Maggiore/minore:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(nessun valore)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nome driver:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(driver non attaccato)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nome binding:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Nomi compatibili:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Percorso fisico:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Nodi minori"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Processore/i"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrupt"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "I/O-Port"
#~ msgstr "Porta di I/O"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Scheda sonora"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partizioni"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Server X"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Massimo numero di sorgenti di luce"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Massimo numero di piani di clipping"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Massima dimensione della tabella di mappatura dei pixel"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Massimo livello di raggruppamento della lista dei display"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Massimo ordine di valutazione"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Massimo vertex count consigliato"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Massimo index count consigliato"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Numero bit per occlusion query counter"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Numero massimo di matrici vertex blend"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Dimensione massima vertex blend matrix palette"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Massima dimensione texture"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Numero di unità texture"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Massima dimensione 3D texture"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Massima dimensione mappa texture cubica"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Massima dimensione mappa texture rettangolare"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Massimo bias LOD texture"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Massimo livello di anisotropy filtering"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Numero di formati di texture compresse"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Massima dimensione del viewport"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Bit subpixel"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Buffer ausiliario"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Proprietà del framebuffer"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Texturing"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Limiti vari"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Punti e linee"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Limiti profondità dello stack"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Rendering diretto"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Rendering indiretto"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "Acceleratore 3D"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "SubVenditore"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisione"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Renderer"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "Versione OpenGL"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Modulo del kernel"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "Estensioni OpenGL"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Specifiche dell'implementazione"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "venditore server GLX"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "versione server GLX"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "estensioni server GLX"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "venditore client GLX"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "versione client GLX"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "estensioni client GLX"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "Estensioni GLX"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "Versione GLU"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "Estensioni GLU"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL"