kde-l10n/fa/messages/kdenetwork/kppp.po

2730 lines
85 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to Persian
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
# vahid fazl <vahid.fazl2000@gmail.com>, 2012.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 01:33+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "وحید فضل الله زاده , نوشین آسیایی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vahid.fazl2000@gmail.com , asiaie@itland.ir"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "به شما اجازه اصلاح حساب برگزیده داده‌ می‌شود"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"ایجاد اتصال جدید شماره‌گیری\n"
"به اینترنت"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&رونوشت‌"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"یک رونوشت از حساب برگزیده ساخته شد. ‌همه\n"
"تنظیمات حساب برگزیده در حسابی جدید\n"
"رونوشت‌ شد، که می‌توانید برحسب نیازهایتان\n"
"تغییر دهید"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>حساب برگزیده را حذف می‌کند\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>با دقت استفاده شود!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "هزینه‌های تلفن:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>این هزینه کل تلفن برای حساب\n"
"برگزیده‌ را نمایش می‌دهد.\n"
"\n"
"<b>مهم</b>: اگر بیش از یک حساب دارید - \n"
"آگاه باشید که این مجموع \n"
"هزینه‌های تلفن همه حسابهایتان <b>نیست</b>!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "حجم صدا:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>این تعداد بایتهای منتقل‌شده برای\n"
"حساب برگزیده‌ را نمایش می‌دهد )نه برای همه\n"
"حسابهایتان. می‌توانید آنچه در محاوره حسابداری\n"
"نمایش داده می‌شود، برگزینید.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">بیش از حجم حسابها</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&بازنشانی..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&مشاهده ثبتها‌"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "به تعداد بیشینه حسابها رسید."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"آیا می‌خواهید برای ایجاد اتصالی جدید از جادوگر استفاده کنید، یا از برپایی "
"محاوره‌ای استاندارد؟\n"
"در بیشتر موارد، جادوگر کافی و آسان‌تر است. اگر نیاز به تنظیمات ویژه‌ای دارید، "
"ممکن‌ است نیاز به استفاده از برپایی محاوره‌ای استاندارد داشته‌ باشید."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&جادوگر‌"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "برپایی &دستی‌"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "هیچ حسابی انتخاب نشده‌ است."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب »%1« را\n"
"حذف ‌کنید؟"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید کردن"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "ویرایش حساب:"
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "شماره‌گیری"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "برپایی شماره‌گیری"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "برپایی IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "برپایی دروازه"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "خدمت نام دامنه"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "کارساز خدمت نام دامنه"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "دست‌نوشته ورود"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "ویرایش دست‌نوشته ورود"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "اجرا کردن برنامه‌ها"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"یک نام حساب یکتا را\n"
"وارد‌ کنید"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "دست‌نوشته ورود، حلقه آغاز/پایان نامتوازن دارد"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "بایت"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
#, fuzzy
msgid "KiB"
msgstr "کیلوبایت"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr "مگابایت"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr "گیگابایت"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "بازنشانی حسابداری"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "چه چیز بازنشانی شود"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "بازنشانی هزینه‌‌های انباشته &تلفن‌"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"این‌ را برای تنظیم هزینه‌های تلفن به صفر\n"
"علامت بزنید. به طور معمول، می‌خواهید این‌ کار را یک بار در ماه\n"
"انجام‌ دهید."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "بازنشانی &حجم حسابداری‌"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"این ‌را برای تنظیم حجم حسابداری به صفر\n"
"علامت بزنید. به طور معمول، می‌خواهید این‌ کار را یک بار در ماه\n"
"انجام ‌دهید."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&فعال‌سازی حسابداری‌"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "بررسی برای به‌روزرسانیهای قاعده"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "برگزیده:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "حجم حسابداری:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "بدون حسابداری"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "بایتهای ورودی"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "بایتهای خروجی"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "بایتهای‌ ورودی و خروجی"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "قواعد موجود"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "در حال اتصال به:"
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "قادر به ساختن پرونده قفل مودم نیست."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "در حال جستجو برای مودم..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&ثبت ‌کردن‌"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "اتصال به: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "اجرای فرمان پیش‌ راه‌انداز..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "دستگاه مودم قفل می‌شود."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "مقداردهی اولیه مودم..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "تنظیم"
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "تنظیم حجم صدای بلندگو..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "خاموش‌کردن انتظار برای بوق‌ آزاد..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "انتظار برای فراخوانی‌ بازگشتی..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "شماره‌گیری %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "خط اشغال است. معلق‌ ماندن..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "خط اشغال است. انتظار: %1 ثانیه"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "بوق‌ آزاد‌ وجود ندارد"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "حامل وجود ندارد. در حال انتظار: %1 ثانیه"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "حامل وجود ندارد"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "حفاظت خط رقمی‌ آشکار شد."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"پاسخ به خطای حفاظت خط رقمی‌ آشکار شد.\n"
"لطفاً، ارتباط خط تلفن را قطع کنید.\n"
"\n"
"این مودم را به خط تلفن رقمی متصل نکنید، در این صورت امکان آسیب دیدن مودم "
"برای همیشه وجود دارد‌"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "پویش %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "ذخیره %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "ارسال %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "در انتظار %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "مکث %1 ثانیه"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "اتمام ‌وقت %1 ثانیه"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "معوق"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ ‌دادن"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "شناسه %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr " اسم رمز %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "اعلان %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "اعلان PW %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "آغاز حلقه %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "خطا: تودرتویی بسیار عمیق، چشم‌پوشی شد."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "حلقه‌های تودرتوی بسیار عمیق."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "اتمام حلقه %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "اتمام حلقه بدون تطبیق با آغاز. خط: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "آغاز pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "پویش متغیر: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "یافت شده: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "حلقه‌ای: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr " لطفاً، یک لحظه..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "اتمام وقت دست‌نوشته."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "پویش: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "در حال انتظار: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "در حال ثبت در شبکه..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "اجرای فرمان راه‌اندازی..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "سخت‌افزار ]CRTSCTS["
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "فرمان pppd + نشانوندهای خط‌ فرمان از ۲۰۲۴ کاراکتر تجاوز نمی‌کند."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "اتصال به:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "زمان اتصال:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "صورت‌حساب نشست:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "صورت‌حساب کل:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع ارتباط‌"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&جزئیات‌"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"اتصال: %1\n"
"اتصال به: %2\n"
"زمان اتصال: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"صورت‌حساب نشست: %1\n"
"صورت‌حساب کل: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "پنجره اشکال‌‌زدایی دست‌نوشته ورود"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&بستن‌"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&نام اتصال:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "یک نام یکتا برای این اتصال تحریر کنید"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "شماره &تلفن‌:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>شماره‌ تلفن را برای شماره‌گیری وارد کنید. می‌توانید\n"
" اینجا چندین شماره‌ تلفن مهیا ‌کنید، به ‌سادگی\n"
" »اضافه‌ کردن« را فشار دهید. می‌توانید با استفاده از دکمه‌های پیکان\n"
" ترتیب شماره‌هایی که امتحان می‌شوند را\n"
"معین‌ کنید.\n"
"\n"
"زمانی که یک شماره اشغال‌ است یا خراب ‌می‌شود، <i>kppp</i>\n"
"شماره بعد را امتحان ‌خواهد کرد و به همین ترتیب"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&احراز هویت:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "بر اساس دست‌نوشته"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr ""
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "بر اساس پایانه"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
#| "the PPP server. Most universities still use\n"
#| "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
#| "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
#| "unsure, contact your ISP.\n"
#| "\n"
#| "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
#| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
#| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>شیوه استفاده‌شده در هویت‌نمایی خود به کارساز PPP\n"
"را معین‌ کنید. ‌بیشتر دانشگاهها هنوز از احراز هویت\n"
"<b>پایانه</b>یا <b>دست‌نوشته</b>مبنا استفاده ‌می‌کنند،\n"
"در حالی که بیشتر ISPها از <b>PAP</b> و/یا<b>CHAP</b> استفاده‌ می‌کنند. اگر\n"
"اطمینان ندارید با ISPتان تماس‌ بگیرید.\n"
"\n"
"اگر می‌توانید بین PAP و CHAP یکی را انتخاب کنید\n"
"به‌ دلیل ایمنی بیشتر، CHAPرا انتخاب کنید. اگر نمی‌دانید\n"
"که PAP مناسب‌تر است یا CHAP، PAP/CHAP را انتخاب‌کنید."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "ذخیره &اسم رمز‌"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>شما ISP زمانی که این روشن ‌شود، اسم رمز\n"
"در پرونده ‌پیکربندی <i>kppp</i> ذخیره‌ خواهد شد؛ بنابراین،\n"
"نیاز نیست هر بار آن را تحریر کنید.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">اخطار:</font> اسم رمز شما به‌ عنوان\n"
"یک متن ساده که فقط برای شما قابل خواندن است، در پرونده پیکربندی\n"
"ذخیره‌ خواهد شد. ‌مطمئن ‌شوید هیچ ‌کس\n"
"امکان دسترسی به این پرونده را ندارد!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "نوع &فراخوانی بازگشتی:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "تعریف‌شده سرپرست"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "تعریف‌شده کاربر"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "نوع فراخوانی بازگشتی"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "شماره فراخوانی &بازگشتی:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "شماره‌ تلفن فراخوانی بازگشتی"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "سفارشی ‌کردن نشانوندهای &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید فرمانها را برای اجرا در مراحل خاصی از اتصال برگزینید.\n"
"فرمانها با شناسه حقیقی کاربری شما اجرا می‌شود؛ بنابراین،\n"
"نمی‌توانید هیچ ‌یک از فرمانها را اینجا اجرا‌ کنید. نیاز به اجازه از کاربر ارشد "
"دارید\n"
")در غیر این صورت، به طور حتم کاربر ارشد هستید(.\n"
"\n"
"از تهیه مسیر کامل برای برنامه مطمئن شوید، وگرنه\n"
"kppp قادر به یافتن آن نیست."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&قبل ‌از اتصال:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"به شما اجازه اجرای برنامه <b>قبل ‌از</b> ایجاد\n"
"یک اتصال را می‌دهد. بلافاصله قبل ‌از شروع\n"
"شماره‌گیری فراخوانی‌ می‌شود.\n"
"\n"
"ممکن‌ است مفید باشد، به طور مثال، توقف HylaFAX مودم را\n"
"مسدود می‌کند. "
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&هنگام‌ اتصال:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"به شما اجازه اجرای برنامه <b>بعد از</b> ایجاد یک اتصال را می‌دهد.\n"
"زمانی که برنامه شما فراخوانی‌ می‌شود، همه\n"
"تدارکات مربوط به اتصال اینترنت تمام می‌شود.\n"
"\n"
"برای واکشی نامه و اخبار بسیار مفید است‌"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "قبل از &قطع ارتباط:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"به شما اجازه اجرای برنامه <b>قبل ‌از</b> بسته ‌شدن یک اتصال\n"
"را می‌دهد. اتصال تا زمان خروج برنامه\n"
"باز خواهد ماند."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&هنگام قطع‌ ارتباط:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"به شما اجازه اجرای برنامه <b>بعد از</b> بسته‌ شدن یک اتصال\n"
"را می‌دهد."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&پیکربندی‌"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "نشانی‌ اینترنتی پویا"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"زمانی که رایانه شما هر بار که اتصالی برقرار می‌شود\n"
"یک نشانی اینترنتی می‌گیرد، این گزینه را\n"
"علامت بزنید.\n"
"\n"
"تقریباً هر ارائه‌دهنده خدمت اینترنت از این شیوه استفاده ‌می‌کند\n"
"بنابراین، این باید روشن ‌شود."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "نشانی اینترنتی ایستا"
#: edit.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option when your computer has a\n"
#| "fixed internet address (IP). Most computers\n"
#| "don't have this, so you should probably select\n"
#| "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
#| "are doing."
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"زمانی که رایانه شما یک نشانی ‌اینترنتی ثابت )اینترنتی( دارد،\n"
"این گزینه را انتخاب‌کنید. بیشتر رایانه‌ها\n"
"این را ندارند. بنابراین، احتمالاً باید آدرس‌ دهی پویا\n"
"را برگزینید، مگر اینکه بدانید چه\n"
"انجام می‌دهید."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "نشانی &اینترنتی:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"اگر رایانه شما یک نشانی ‌اینترنتی دائم دارد، \n"
"اینجا باید نشانی‌ اینترنتی را تهیه کنید."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "نقاب &زیر‌ شبکه:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>اگر رایانه شما یک نشانی اینترنتی ایستا دارد، \n"
"باید اینجا نقاب‌ شبکه‌ای تهیه‌ کنید. تقریباً در\n"
"همه موارد، نقاب ‌شبکه <b>۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰</b> خواهد بود،\n"
"اما مسافت شما ممکن است متفاوت باشد.\n"
"\n"
"اگر مطمئن نیستید، با ارائه‌دهنده خدمت اینترنتان تماس بگیرید"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "پیکربندی &خودکار نام میزبان از این IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>با هر اتصال، این نام‌ میزبان را\n"
"برای تطبیق با نشانی ‌اینترنتی که از\n"
"کارساز PPP گرفته‌اید، مجدداً پیکربندی می‌کند.\n"
"اگر نیاز به استفاده از قراردادی دارید که وابسته به\n"
" این اطلاعات است، ممکن‌ است مفید باشد، اما می‌تواند موجب\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">مسائل</a> بسیاری شود.\n"
"\n"
"این را فعال نکنید، مگر اینکه واقعاً نیاز داشته باشید. "
#: edit.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server "
#| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know "
#| "what you are doing!\n"
#| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
#| "\"Frequently asked questions\"."
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"انتخاب این گزینه، ممکن‌ است باعث بروز مسائل غیر طبیعی با کارساز X و کاربردها "
"در زمان اتصال kppp شود. تا زمانی که نمی‌دانید چه‌ کار می‌کنید از این استفاده‌ "
"نکنید!\n"
"برای اطلاعات بیشتر، نگاهی به کتاب‌ مرجع )یا کمک( در بخش »سوالات متداول« "
"بیندازید."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&نام دامنه:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"اگر نام دامنه‌ای را اینجا وارد کنید، این نام دامنه\n"
"برای رایانه شما در زمان اتصال استفاده می‌شود.\n"
"زمانی که اتصال بسته‌ می‌شود، نام اصلی دامنه رایانه شما\n"
"ذخیره ‌خواهد شد.\n"
"\n"
"\n"
"اگر در این قسمت چیزی وارد نکنید، هیچ تغییری در نام دامنه داده‌ نمی‌‌شود. "
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&پیکربندی‌:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "نشانی‌ &اینترنتی خدمت نام دامنه‌:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>به شما اجازه تعیین یک کارساز خدمت نام دامنه جدید برای استفاده\n"
"در زمان اتصال داده می‌شود. زمانی که\n"
"اتصال بسته‌ می‌شود، مجدداً مدخل خدمت نام دامنه\n"
" حذف ‌خواهد شد.\n"
"\n"
"برای اضافه ‌کردن کارساز خدمت نام دامنه، نشانی ‌اینترنتی\n"
"کارساز خدمت نام دامنه را اینجا تحریر کنید و<b>افزودن</b> را فشار دهید"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌‌‌"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"برای افزودن کارساز خدمت نام دامنه مشخص‌شده\n"
"در حوزه بالا، این دکمه را فشار دهید. ‌بعد از این مدخل\n"
" در فهرست زیر اضافه ‌خواهد شد"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"برای حذف مدخل کارساز خدمت نام دامنه از فهرست زیر\n"
"این دکمه را فشار دهید"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&فهرست‌‌‌ نشانی خدمت نام دامنه:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p> همه کارسازهای خدمت نام دامنه تعریف‌شده را که \n"
"در زمان اتصال شما استفاده می‌شود، نشان می‌دهد. از دکمه‌های <b>افزودن</b>\n"
"و <b>حذف</b> برای تغییر فهرست استفاده‌ کنید"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&غیرفعال‌سازی کارسازهای خدمت نام دامنه در حین اتصال‌"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>زمانی که این گزینه انتخاب می‌شود، همه کارسازهای\n"
" خدمت نام دامنه مشخص‌شده در<tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
"موقتاً در زمان اتصال غیرفعال می‌شود. بعد از اینکه\n"
"اتصال بسته‌ می‌شود، کارساز مجدداً راه‌اندازی خواهد شد\n"
"\n"
"به طور معمول، هیچ دلیلی برای استفاده از این گزینه\n"
" وجود ندارد، اما ممکن است این تحت بعضی از شرایط\n"
"مفید واقع شود."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "دروازه پیش‌فرض"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"این موجب ‌می‌شود رایانه‌های جفت PPP )رایانه‌ای که\n"
"با مودم به آن متصل ‌شده‌اید( به عنوان\n"
"یک دروازه عمل کند. رایانه شما همه بسته‌هایی که\n"
"به رایانه‌ای‌ در شبکه محلی شما در این رایانه نمی‌روند را ارسال می‌کند، و این "
"رایانه بسته‌ها را\n"
"مسیریابی خواهد کرد.\n"
"\n"
"این برای اکثر فراهم‌کنندگان خدمت‌ اینترنت پیش‌فرض است؛ بنابراین،\n"
"احتمالاً باید این گزینه را روشن‌ بگذارید."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "دروازه ایستا"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>به شما اجازه می‌دهد که مشخص کنید چه رایانه‌ای را می‌خواهید به عنوان\n"
"دروازه استفاده‌ کنید ) <i>دروازه پیش‌فرض </i> بالا را ببینید("
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr " نشانی &اینترنتی دروازه:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&انتساب مسیر پیش‌فرض ‌به این دروازه‌"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال‌ شود، همه بسته‌ها\n"
" برای مسیریابی از طریق اتصال PPP \n"
" به شبکه محلی نمی‌روند.\n"
"\n"
"به‌ طور عادی شما باید این را روشن‌کنید"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "افزودن شماره ‌تلفن"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "یک شماره ‌تلفن وارد کنید:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "نسخه pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&اتمام ‌وقت pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i>\n"
"این مقدار ثانیه را صبر خواهد کرد، تا ببیند آیا اتصال PPP ایجاد می‌شود.\n"
"اگر در این چهارچوب زمان هیچ اتصالی ایجاد‌ نشود\n"
"<i>kppp</i>صرف‌نظر خواهد کرد و pppd را می‌کشد."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&پیوستن به تابلو هنگام اتصال‌"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>بعد از برقراری اتصال،\n"
"پنجره کمینه می‌شود و شمایل کوچکی\n"
"در تابلوی KDE در این پنجره ظاهر می‌شود.\n"
"\n"
"فشار روی این شمایل، این پنجره را\n"
"به محل و اندازه اصلی خود\n"
"باز خواهد گرداند."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "شماره‌گیری مجدد &خودکار هنگام قطع ارتباط‌"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>زمانی که اتصالی برقرار می‌شود و\n"
"به هر دلیلی ارتباط قطع‌ شود، <i>kppp</i>\n"
"برای اتصال مجدد به همان حساب تلاش ‌خواهد کرد.\n"
"\n"
"برای اطلاعات بیشتر درباره این سرفصل <a href=\"#redial\">اینجا</a> را ببینید."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "شماره‌گیری مجدد به طور خودکار، هنگام نبودن &حامل‌"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>هنگام شماره‌گیری، اگر مودم حامل وجود ندارد را بازگرداند\n"
"برنامه برای شماره‌گیری مجدد به‌ جای انتظار\n"
" برای فشار دکمه<CANCEL> توسط کاربر،\n"
"تلاش جدیدی می‌کند."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&نمایش ساعت در عنوان‌"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، عنوان\n"
"پنجره، زمان را از برقراری اتصال نمایش می‌دهد\n"
"بسیار مفید است. بنابراین، باید\n"
"این را روشن‌ کنید‌"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&قطع‌ ارتباط هنگام تعطیلی کارساز X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>علامت زدن این گزینه، هر\n"
" اتصال بازی را زمانی که کارساز X خاموش‌ است،\n"
"می‌بندد. باید این گزینه را فعال‌ کنید\n"
" مگر اینکه بدانید چه‌ کار می‌کنید.\n"
"\n"
" برای اطلاعات بیشتر<a href=\"#disxserver\">اینجا</a> را ببینید."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&خروج هنگام قطع ارتباط‌"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن‌ شود،<i>kppp</i>\n"
"هنگام قطع ارتباط، بسته ‌خواهد‌ شد"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&کمینه‌سازی پنجره هنگام اتصال‌"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
" پنجره‌های <i>kppp</i>\n"
" را هنگامی که\n"
"اتصالی برقرار می‌شود، شمایل‌دار می‌کند"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&نام مودم:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "یک نام یکتا برای مودم تحریر کنید"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&دستگاه مودم‌:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"این، درگاه ‌سریالی که مودمتان متصل ‌است را مشخص‌ می‌کند\n"
"در لینوکس/X86، نوعاً یا /dev/ttyS۰ \n"
"است)COM1 تحت داس (یا/dev/ttyS1 )COM2 تحت داس(.\n"
"\n"
"اگر شما کارت داخلی ISDN دارید، با تقلید فرمان AT\n"
")بیشتر کارتها در لینوکس این را پشتیبانی می‌کنند(\n"
"باید یکی از دستگاههای /dev/ttyIx را برگزینید"
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "کنترل &جریان:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "نرم‌افزار ]XON/XOFF["
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>\n"
"معین‌ کنید درگاه‌ سریال و مودم چگونه با هم ارتباط‌ برقرار می‌کنند. نباید این‌ را "
"تغییر ‌دهید، مگر اینکه\n"
"بدانید چه‌ کار می‌کنید.\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "پایان‌دهی &خط:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>چگونگی ارسال فرمانهای AT به مودمتان را مشخص‌کنید. \n"
"بیشتر مودمها با پیش‌فرض <i>CR/LF</i> به خوبی کار می‌کنند.\n"
"اگر مودمتان به رشته آغازین عکس‌العمل نشان‌ نمی‌دهد، باید\n"
"تنظیمات مختلف را\n"
"اینجا امتحان ‌کنید\n"
"\n"
"<b></b>: CR/LFپیشفرض"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "سرعت &اتصال:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"سرعتی که مودمتان با درگاه‌ سریال ارتباط برقرار می‌کند را\n"
"مشخص ‌کنید. باید با ۱۱۵۲۰۰ بیت در ثانیه\n"
")یا بیشتر، اگر می‌دانید درگاه سریال شما سرعت\n"
" بیشتر را پشتیبانی می‌کند( شروع ‌کنید.\n"
"اگر در اتصال مسائلی دارید، این ‌مقدار را\n"
"کاهش ‌دهید."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&استفاده از پرونده قفل‌"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>برای جلوگیری از دستیابی برنامه‌های دیگر به مودم\n"
"زمانی که اتصالی برقرار می‌شود، پرونده‌ای که\n"
"نشان‌ می‌دهد مودم در حال استفاده است،\n"
" ایجاد‌ می‌شود. مثالی از این پرونده در لینوکس\n"
" <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> است\n"
"اینجا می‌توانید مشخص کنید قفل شدن\n"
" انجام‌ شود یا نه.\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض</b>: روشن"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&اتمام ‌وقت مودم:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"این مشخص‌ می‌کند <i>kppp</i> چه ‌مدت برای پاسخ <i>اتصال</i> از مودم شما صبر "
"خواهد کرد.\n"
"مقدار توصیه‌شده ۳۰ ثانیه است."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&انتظار برای بوق‌ آزاد قبل ‌از شماره‌گیری‌"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>به‌ طور عادی، مودم برای بوق‌ آزاد از خط‌ تلفن شما\n"
"که مشخص‌کننده امکان آغاز شماره‌گیری توسط\n"
" مودم است، منتظر خواهد ماند. اگر مودم شما این صدا را\n"
"تشخیص نمی‌دهد، یا سیستم تلفن محلیتان این صدا را\n"
"منتشر نمی‌کند، این گزینه را علامت نزنید.\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض:</b>:روشن"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "انتظار &اشغال:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"تعداد ثانیه‌ای که باید قبل‌ از شماره‌گیری، در صورت اشغال بودن\n"
" همه شماره‌ها منتظر بماند را مشخص می‌کند. این ضروری است\n"
"به ‌دلیل اینکه بعضی از مودمها اگر شماره یکسان، مدت زمان زیادی\n"
"اشغال باشد، گیر می‌افتد.\n"
"\n"
"مقدار پیش‌فرض ۳۰ ثانیه است، نباید تا زمانی که نیاز ندارید\n"
"این مقدار را تغییر دهید."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&حجم‌ صدای مودم:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"بیشتر مودمها یک بلندگو دارند، که زمان شماره‌گیری\n"
"نوفه زیادی ایجاد می‌کنند. می‌توانید این‌ را\n"
"به طور کامل خاموش‌ کنید، یا حجم ‌صدای\n"
" کمتری را برگزینید.\n"
"\n"
"اگر این برای مودم شما کار نمی‌کند،\n"
" باید فرمان‌ حجم ‌صدای مودم را تغییر دهید."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "مودم از خط دیسک فشرده حمایت می‌کند"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"این چگونگی تشخیص پاسخ ندادن مودم توسط <i>kppp</i> را کنترل می‌کند.\n"
"اگر با این مسئله دارید، این تنظیمات را تغییر ندهید.\n"
"\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض</b>:خاموش"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "فرمانهای &مودم‌..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"اجازه تغییر فرمان AT برای مودمتان را به شما\n"
"می‌دهد."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&پرس‌وجوی مودم..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"بیشتر مودمها تنظیم ‌فرمان ATI را برای یافتن فروشنده\n"
"و بازبینی مودم پشتیبانی می‌کنند.\n"
"\n"
"برای پرس‌وجوی مودم خود برای این اطلاعات، این دکمه\n"
" را فشار دهید. این برای کمک به شما جهت برپایی مودم\n"
" مفید خواهد بود."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&پایانه‌..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"برنامه پایانه توکار را باز می‌کند.\n"
"اگر می‌خواهید با تنظیم فرمان AT مودم خود\n"
" کار کنید، از این استفاده‌ نمایید"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&فعال‌‌سازی گراف گذردهی‌"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "رنگهای گراف"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&زمینه:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&متن:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "بایتهای &ورودی:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "بایتهای &خروجی:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&اتصال به:"
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "استفاده از &مودم:"
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "شناسه &ورود:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>نام ‌کاربری که از فراهم‌کننده خدمت اینترنت خود گرفته‌اید را تحریر کنید.\n"
"این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n"
"شما می‌توانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n"
" پایانه بنیاد یا دست‌نوشته بنیاد، صرف‌نظر کنید.\n"
"\n"
"<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n"
"<i>myusername</i> با <i>MyUserName</i> یکسان نیست."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p> اسم رمزی که از فراهم‌کننده خدمت اینترنت خود گرفته‌اید را تحریر کنید.\n"
"این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n"
"شما می‌توانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n"
"پایانه بنیاد یا دست‌نوشته بنیاد، صرف‌نظر کنید.\n"
"\n"
"<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n"
"<i>mypassword</i> با <i>MyPassword</i> یکسان نیست."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "نمایش پنجره &ثبت‌"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>نمایش یا عدم‌ نمایش پنجره ثبت را کنترل می‌کند.\n"
"یک پنجره‌ ثبت ارتباط بین\n"
"<i>kppp</i> و مودم شما را نشان‌ می‌دهد. این در ردگیری\n"
" مسائل به شما کمک خواهدکرد.\n"
" \n"
"اگر به طور عادی <i>kppp</i> بدون مسئله متصل می‌شود\n"
"این ‌را خاموش‌ کنید"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"چنین مودمی وجود ندارد:\n"
"%1\n"
"بازگشت به حالت پیش‌‌فرض‌"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"چنین حسابی وجود ندارد:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "پیکربندی KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&حسابها‌"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "برپایی حساب"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&مودمها‌"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "برپایی مودم"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&گراف‌"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "گراف گذردهی"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&متفرقه‌"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr " هنگام انتظار برای بالا آمدن واسط PPP، زمان اتمام ‌وقت به پایان‌ رسید."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>شبح pppd به طور غیرمنتظره‌ای از بین رفت!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>وضعیت ‌خروج: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>برای توضیح کدهای خطا، »راهنمای pppd« را ببینید، یا نگاهی به kppp FAQ "
"در <a href=\"%1\">%1</a></p> بیندازید"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"پردازش‌ کمک‌کننده kppp از بین رفت.\n"
"از آنجا که اجرای بیشتر بیهوده است، kppp خاموش ‌خواهد شد."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"نمی‌تواند شبح PPP را پیدا کند!\n"
"مطمئن ‌شوید pppd نصب ‌شده‌ است و شما مسیر درست را وارد کرده‌اید."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp نمی‌تواند اجرا شود:\n"
" %1\n"
"لطفاً، مطمئن‌ شوید که مجوز تنظیم ‌شناسه ‌کاربر را به kppp داده‌اید و pppd قابل "
"اجراست."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp نمی‌تواند بیابد:\n"
" %1\n"
"لطفاً، از برپایی درست دستگاه ‌مودم و/یا محل مودم در تب‌ مودم در محاوره برپایی "
"مطمئن شوید."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"شیوه احراز هویت PAP یا CHAP را برگزیده‌اید. نیاز دارد که شما یک نام‌ کاربر و "
"اسم رمز تهیه ‌کنید."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده‌ »%1« احراز هویت PAP/CHAP را\n"
" ایجاد کرد"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "باید یک شماره ‌تلفن مشخص کنید."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "در حال قطع‌‌ ارتباط‌..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "اجرای فرمان قبل ‌از قطع‌ ارتباط."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "اعلان قطع ارتباط."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "خروج از kPPP باعث بسته شدن نشست PPP خواهد ‌شد."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "از kPPP خارج شود؟"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "قادر به بار کردن نتیجه حسابداری »%1« نمی‌باشد."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "تغییرات اخیر در KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
#| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
#| "but you can activate it whenever you want.\n"
#| "\n"
#| "To activate it, simply click on a control like\n"
#| "a button or a label with the right mouse button.\n"
#| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
#| "will appear leading to Quickhelp.\n"
#| "\n"
#| "To test it, right-click somewhere in this text."
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"از نسخه kppp، ۱.۴.۸ ویژگی جدیدی که »کمک سریع«\n"
"نامیده‌ می‌شود، این ویژگی شبیه به یک نکته ابزار است، اما\n"
"می‌توانید هر وقت که بخواهید این ‌ویژگی را فعال کنید.\n"
"\n"
"برای فعال‌ کردن این ویژگی، به‌ سادگی روی یک کنترل شبیه\n"
"دکمه یا برچسب، با دکمه سمت راست موشی فشار دهید.\n"
"اگر این فقره کمک ‌سریع را پشتیبانی کند، گزینگان‌ بالابر\n"
" برای راهنمایی کمک ‌سریع آشکار خواهد شد.\n"
"\n"
"برای امتحان این ‌ویژگی، جایی در این متن را فشار راست کنید."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "این راهنمایی دوباره نمایش داده نشود"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"این یک مثال از <b>کمک ‌سریع</b> است.\n"
"این پنجره، تا فشار دادن یک دکمه از موشی\n"
" یا فشردن یک کلید باز خواهد ماند.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "پنجره پایانه ورود"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "یک شماره‌گیر و پایانه به pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, نویسندگان KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "اتصال با استفاده از »account_name«"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "اتصال با استفاده از »modem_name«"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "پایان‌‌دهی به اتصال موجود"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "خروج بعد از اتمام اتصال"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "بررسی نحو rule_file"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت ‌آزمون"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "استفاده از دستگاه مشخص‌شده"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Kppp نمی‌تواند از %1 ایجاد شود، یا\n"
"بخواند."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp پرونده %1 را آشکار کرده است.\n"
"به نظر می‌رسد نمونه دیگری از kppp با شناسه پردازش %2، در حال اجراست.\n"
"لطفاً خروج را فشار دهید، مطمئن‌ شوید kppp دیگری را اجرا نمی‌کنید؛ پرونده شناسه "
"پردازش را حذف و kppp را بازآغازی ‌کنید.\n"
"متناوباً، اگر تشخیص‌ می‌دهید که هیچ kppp در حال اجرا نیست، لطفاً، برای شروع "
"ادامه را فشار دهید."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "پایانه کوچک Kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&بازنشانی مودم‌"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - یک تقلید پایانه برای KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"این برنامه تحت مجوز عمومی گنو منتشر می‌شود\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&مودم‌"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "بستن MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "بازنشانی مودم"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "مقداردهی اولیه به مودم"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "مودم آماده است"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "معوق..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "بازگرداندن مودم"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "قادر به باز کردن مودم نیست."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "قادر به کشف وضعیت CD line نیست."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "مودم آماده‌ نیست."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "مودم اشغال است."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "مودم آماده است‌."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "نمی‌تواند تنظیمات tty را بازگرداند: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "مودم پاسخ نمی‌دهد."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "سرعت ناشناخته"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "ویرایش فرمانهای مودم"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "پیش‌تأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "رشته مقداردهی اولیه %1ک"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "پس‌تأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "سرعت شماره‌گیری )ثانیه/۱۰۰(:"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr " &پاسخ اولیه:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "بدون آشکارسازی صدای &شماره‌گیری:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&رشته شماره‌گیری:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "پاسخ&اتصال:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "پاسخ اشغال:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "بدون پاسخ &حامل:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "بدون پاسخ صدای شماره‌گیری:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "رشته &معوق:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "پاسخ معوق:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "رشته &جواب:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "پاسخ زنگ:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "پاسخ &جواب:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "پاسخ DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&رشته گریز:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "پاسخ ‌گریز:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "زمان محافظ )ثانیه/۵۰(:"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "حجم ‌صدا خاموش/کم/زیاد:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "برگزیدن نوع مودم"
#: modemdb.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, "
#| "and then select the model from the right list. If you don't know which "
#| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"برای برپایی مودمتان، ابتدا فروشنده را از فهرست سمت چپ انتخاب، و از فهرست سمت "
"راست مدل را برگزینید. اگر نمی‌دانید چه مودمی دارید، یکی از مودمهای »عمومی« را "
"امتحان‌ کنید."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr ""
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "مودمهای همساز Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "پرس‌وجوی ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "اتمام‌ وقت پرس‌وجوی مودم."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "نتایج پرس‌وجوی مودم"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "به تعداد بیشینه مودمها رسید."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "هیچ مودمی انتخاب‌ نشد."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید مودم »%1« را\n"
"را حذف‌ کنید؟"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "مودم جدید"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "ویرایش مودم:"
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&دستگاه‌"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "دستگاه متوالی"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "تنظیمات مودم"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
" باید نامی یکتا برای مودم\n"
"وارد کنید"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "سفارشی کردن نشانوندهای pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&نشانوند:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"پرونده پیکربندی کاربرد ویژه نتوانست در هیچ ‌یک از حالات خواندن نوشتن یا فقط‌ "
"خواندنی باز شود.\n"
"کاربر ارشد باید حقوق خود را با صدور فرمان زیر به\n"
"فهرست راهنمای شما تغییر دهد:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_رونوشت"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "نمی‌توان هیچ ‌یک از پرونده‌های ثبت زیر را باز کرد:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"قبل ‌از آماده ‌شدن کارساز ‌راه‌ دور برای ایجاد اتصالی، pppd، PPP را\n"
"راه‌اندازی‌ کنید.\n"
"لطفاً، برای وارسی از ورود پایانه بنیاد استفاده‌ کنید"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "نرم‌افزار PPP را روی سیستم‌ جفت آغاز نکرده‌اید."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "بررسی ‌کنید که نام ‌کاربر و اسم رمز را درست تهیه‌ کرده‌اید."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"نباید »قفل« را به عنوان نشانوند pppd گذر دهید. etc/ppp/options/ و ppprc./~ "
"را بررسی کنید"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"به‌ نظر نمی‌رسد سیستم ‌راه‌ دور به درخواست پیکربندی\n"
" پاسخ‌ دهد. با فراهم‌کننده خود تماس‌ بگیرید."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"یک گزینه نامعتبر برای pppd گذرانده‌اید. »راهنمای pppd« را برای فهرست کامل "
"نشانوندهای معتبر ببینید."
#: ppplog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Notice that the remote system has sent the following message:\n"
#| "\"%1\"\n"
#| "This may give you a hint why the the connection has failed."
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"توجه کنید که سیستم ‌راه‌ دور پیامهای زیر را فرستاده‌ است:\n"
"«%1»\n"
"ممکن ‌است راهنمایی‌ دال بر خراب‌ شدن اتصال به شما بدهد."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "قادر به فراهم کردن کمک نیست."
#: ppplog.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
#| "without the \"debug\" option.\n"
#| "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you "
#| "should turn on the debug option.\n"
#| "Shall I turn it on now?"
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP نتوانست یک ثبت PPP را آماده‌ کند. این بسیار شبیه به آغاز شدن pppd بدون "
"گزینه »اشکال‌زدایی« است.\n"
"بدون این گزینه یافتن مسائل PPP دشوار است؛ بنابراین، شما باید گزینه "
"اشکال‌زدایی را روشن کنید.\n"
"آیا الان می‌توانم آن ‌را روشن ‌کنم؟"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "بازآغازی pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "بازآغازی نشود"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"گزینه »اشکال‌زدایی« اضافه شده است. اکنون باید سعی در اتصال مجدد کنید. اگر این "
"دوباره خراب شود، باید ثبت PPP را که ممکن است شما را برای از بین بردن مسائل "
"اتصال کمک کند، به دست آورید‌."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "ثبت PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "نوشتن در پرونده"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "خطایابی kppp )فقط حدس زدن(:"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"ثبت PPP به عنوان »%1«\n"
"ذخیره شده است.\n"
"\n"
"اگر می‌خواهید گزارش ‌خطایی ارسال‌ کنید، یا\n"
"مسئله اتصال به اینترنت را دارید، لطفاً،\n"
"این پرونده را ضمیمه کنید. این‌ کار به نگه‌دارنده‌ها\n"
"جهت پیدا‌ کردن خطا و بهبود KPPP کمک خواهد کرد‌"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "آمار kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "نشانی محلی:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "نشانی دور:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "بایتهای ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "بایتهای خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "بسته‌های ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "بسته‌های خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 )بیشینه%2( کیلو‌بایت/ثانیه"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "غیر‌قابل ‌دسترس"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"برای اطلاعات مورد نیاز جهت برقراری اتصال اینترنتی،\n"
"سوالاتی توسط فراهم‌کننده خدمت اینترنتتان‌ )ISP(\n"
"از شما پرسیده می‌شود.\n"
"\n"
"از داشتن برگه ثبت از فراهم‌کننده ‌خدمت ‌اینترنت خود مطمئن‌ شوید.\n"
"در صورت داشتن هر گونه مسئله، ابتدا کمک‌ وصل را امتحان کنید.\n"
"اگر فاقد هر گونه اطلاعاتی هستید، با\n"
"فراهم‌کننده‌ خدمت اینترنت خود تماس بگیرید."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"از فهرست زیر، محلی را که تصمیم دارید از این\n"
"حساب استفاده کنید را برگزینید. اگر کشور یا\n"
"محل شما فهرست‌ نشده ‌است، باید\n"
"حساب را با برپایی ‌محاوره‌ای‌ بنیاد عادی ایجاد کنید.\n"
"\n"
"اگر »لغو« را فشار دهید، برپایی‌ محاوره‌ای ‌بنیاد\n"
"آغاز خواهد شد."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"فراهم‌کننده ‌خدمت ‌اینترنت خود را از فهرست زیر برگزینید.\n"
"اگر فراهم‌کننده‌ خدمت اینترنت در فهرست زیر وجود ندارد،\n"
"باید »لغو« را فشار دهید و این حساب را با استفاده از\n"
"برپایی ‌محاوره‌ای بنیاد ایجاد کنید.\n"
"\n"
"زمانی که گزینش شما به پایان‌ رسید، »بعدی« را\n"
"فشار دهید."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"برای ثبت در فراهم‌کننده‌ خدمت اینترنت خود، kppp نیاز به نام‌ کاربر\n"
"و اسم رمزی که از فراهم‌کننده خدمت ‌اینترنت گرفته‌اید، دارد.\n"
"این اطلاعات را در حوزه‌های زیر تحریر کنید. \n"
"\n"
"اینجا حالت واژه اهمیت دارد."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "نام ‌کاربر:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr " اسم رمز:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"اگر پیشوند شماره‌گیری ویژه‌ای نیاز دارید، )برای مثال، اگر\n"
"از سودهی تلفن استفاده‌ می‌کنید( می‌توانید آن را در اینجا\n"
"مشخص کنید. ‌این پیشوند، دقیقاً قبل‌ از شماره ‌تلفن،‌\n"
"شماره‌گیری می‌شود.\n"
"\n"
"اگر سودهی تلفن دارید، شاید نیاز داشته‌ باشید\n"
"که اینجا »۰« یا »۰،« بنویسید."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "پیشوند شماره‌گیری:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"پایان یافت!\n"
"\n"
"حساب جدیدی ایجاد شده است. با فشار »پایان« به\n"
"محاوره برپایی برگردید. اگر می‌خواهید\n"
"برپایی حساب تازه ایجادشده را بررسی کنید،\n"
"می‌توانید از »ویرایش« در محاوره تنظیم استفاده‌ کنید."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: هیچ پرونده‌ قاعده‌ای مشخص نشد \n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: پرونده قاعده »%s« پیدا نشد\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: پرونده ‌قاعده باید دارای پسوند »rst.« باشد\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: خطای تنظیم مجموعه قواعد\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: خطای تجزیه در خط %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr " kppp: پرونده قاعده، حاوی یک قاعده پیش‌فرض نیست\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: پرونده قاعده شامل یک خط »name=...« نیست \n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: پرونده قاعده درست ‌است\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"به شما اجازه تماس خارجی با kppp داده‌ نمی‌شود.\n"
"با سرپرست‌ سیستم خود تماس بگیرید."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"نمی‌توان شبح PPP را پیدا کرد.\n"
"مطمئن‌ شوید pppd نصب می‌شود."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"مجوز آغاز کردن pppd را ندارید.\n"
"به سرپرست ‌سیستم متصل‌ شوید و تقاضای دستیابی به pppd را کنید."
#: runtests.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not have sufficient permission to run\n"
#| "%1\n"
#| ".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"شما مجوز کافی برای اجرا ندارید\n"
"%1\n"
".لطفاً، از متعلق‌ بودن kppp به کاربر ارشد و تنظیم بیت SUID مطمئن‌ شوید."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1گم شده یا نمی‌تواند ‌خوانده شود.\n"
"از سرپرست ‌سیستم تقاضای ایجاد این پرونده )ممکن‌ است خالی باشد( را با مجوزهای "
"مناسب خواندن و نوشتن بکنید."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "باز گرداندن"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه‌‌سازی"