kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kwin.po

1426 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:27+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "گسترش‌های الزامی X (XComposite و XDamage) موجود نیستند."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "برنامه سودمند کمک‌کننده KWin"
#: killer/killer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
#: killer/killer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
#: killer/killer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "عنوان پنجره‌ای که باید پایان داده شود."
#: killer/killer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
#: killer/killer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
#: killer/killer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن می‌شود."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "این برنامه سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: kwinbindings.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows"
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: kwinbindings.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازه پنجره"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی کردن لبه پنجره"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجره تقاضای توجه"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور افقی"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور عمودی"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور افقی"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور عمودی"
#: kwinbindings.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "سودهی به پرده ۰"
#: kwinbindings.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Right"
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: kwinbindings.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Pack Window to the Left"
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Desktop 1"
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجره یک رومیزی به راست"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "پنجره در پرده ۱"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "پنجره در پرده بعدی"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop Grid"
msgid "Show Desktop"
msgstr "نمایش توری رومیزی"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 1"
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "سودهی به پرده ۱"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "سودهی به پرده بعدی"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. kwin آغاز نشده.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ناپایدار است.\n"
"به نظر می‌رسد چند بار پشت سر هم دچار سانحه شده است.\n"
"می‌توانید مدیر پنجرهٔ دیگری برای اجرا انتخاب کنید:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --"
"replace را امتحان کنید(\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "مدیر پنجره KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۱۹۹۹، توسعه‌دهندگان KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indicate that KWin has recently crashed n times"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop Grid"
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "نمایش توری رومیزی"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:511
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:514
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n"
"بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای "
"استفاده فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n"
"اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره "
"قادر به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفاده فعال از "
"میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&تمام پرده‌"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون لبه‌"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&میان‌بر پنجره..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
#: useractions.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "&Special Application Settings..."
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژه کاربرد..."
#: useractions.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "&Special Window Settings..."
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr ""
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&بستن‌"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "سودهی به پرده ۰"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "به &رومیزی‌"
#: useractions.cpp:625
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Screen"
msgstr "به &رومیزی‌"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr ""
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&تمام رومیزیها‌"
#: useractions.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop Grid"
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "نمایش توری رومیزی"
#: useractions.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "پنجره در پرده ۱"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr ""
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr ""
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 1"
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window "
#~| "belongs to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you "
#~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
#~| "application will be lost.)</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
#~ "تعلق دارد )شناسه فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.</p><p>مایل هستید که به این "
#~ "کاربرد پایان دهید؟ )تمام داده ذخیره‌نشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(</"
#~ "p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "پنجره »%1« مستلزم توجه می‌باشد."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "راست"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&تاری‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "تقلید موشی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin اکنون خارج می‌شود..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۰"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۲"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۳"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۴"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۵"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۶"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۲"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۳"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۴"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۵"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۶"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۷"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>پیش‌نمایش %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "گزینگان"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "نه روی تمام رومیزیها"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "روی تمام رومیزیها"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "کمک"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه‌سازی"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "باز گرداندن"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "بدون سایه کردن"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "سایه‌دار کردن"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "هیچ کتابخانه وصله تزئین پنجره‌ای یافت نشد."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "وصله تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "کتابخانه %1 یک وصله KWin نیست."
#, fuzzy
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "زدن ضامن ضبط ویدئو"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "تزئینات:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "راست"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&حرکت‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "پایان دادن"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "رومیزی %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-right"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "راست بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-right"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "راست پایین"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-left"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "چپ پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-left"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "چپ بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "پاک‌سازی نشان‌های موشی"
#, fuzzy
#~| msgid "for windows on current desktop: "
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "برای پنجره‌های روی رومیزی جاری: "
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "صافی:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "زدن ضامن ریزنقش برای پنجره جاری"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "برای دیدن مکان موشی، کلید‌های Ctrl+Meta را نگه دارید."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "انحراف X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "انحراف Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "تاری سایه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "اندازهٔ سایه (نسبت به پنجره):"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "تاری سایه:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "پنجرهٔ فعال، سایهٔ شدیدتری دارد"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوهٔ افشاگری"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "فعال کردن هنگامی که مکان‌نما در لبه مشخص یا گوشه پرده است:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "برای پنجره‌های روی همهٔ رومیزی‌ها: "
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "متحرک‌سازی تغییرات رومیزی"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "پنجره‌هایی که منتقل شدند/تغییراندازه دادند:"
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "Probably Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ترکیب‌گری هنگام ترجمه غیرفعال شده بود.\n"
#~ "احتمالاً سرآیندهای توسعهٔ Xorg نصب نشده بوده‌اند."
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
#~ msgid "Toggle Invert effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "کدری عناصر زیر را تغییر می‌دهد:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "محاوره‌ها:"
#~ msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
#~ msgid "Shadow fuzzyness:"
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
#~ msgid "Toggle Sharpen effect"
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
#~ msgid "PID of the application to terminate."
#~ msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
#~ msgid "Hostname on which the application is running."
#~ msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
#~ msgid "Caption of the window to be terminated."
#~ msgstr "عنوان پنجره‌ای که باید پایان داده شود."
#~ msgid "Name of the application to be terminated."
#~ msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
#~ msgid "ID of resource belonging to the application."
#~ msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
#~ msgid "Time of user action causing killing."
#~ msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Window"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "بالا بردن پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"