mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
2020 lines
56 KiB
Text
2020 lines
56 KiB
Text
![]() |
# #-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#
|
|||
|
# nasim <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# maryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# translation of ksysguard.po to
|
|||
|
# #-#-#-#-# .mine (ksysguard) #-#-#-#-#
|
|||
|
# translation of ksysguard.po to#
|
|||
|
# #-#-#-#-# .r1159 (ksysguard) #-#-#-#-#
|
|||
|
# translation of ksysguard.po to Persian
|
|||
|
# translation of ksysguard.po to#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 08:29+0330\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fa\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1412 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1338 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1338 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1338 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"#-#-#-#-# .r1140 (ksysguard) #-#-#-#-#\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:44
|
|||
|
msgid "Connect Host"
|
|||
|
msgstr "اتصال به میزبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:55
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "میزبان:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:65
|
|||
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|||
|
msgstr "نام میزبانی که میخواهید به آن متصل شوید را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:71
|
|||
|
msgid "Connection Type"
|
|||
|
msgstr "نوع اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:77
|
|||
|
msgid "ssh"
|
|||
|
msgstr "ssh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:80
|
|||
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr " برای استفاده از پوسته امن جهت ورود به میزبان دور، این را انتخاب کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:83
|
|||
|
msgid "rsh"
|
|||
|
msgstr "rsh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:84
|
|||
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr " برای استفاده از پوسته دور جهت ورود به میزبان دور، این را انتخاب کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:87
|
|||
|
msgid "Daemon"
|
|||
|
msgstr "شبح"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|||
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر میخواهید به شبح ksysguard که در حال اجرا در ماشینی است که میخواهید به آن "
|
|||
|
"متصل شوید، و به درخواستهای کارخواه گوش میدهد، وصل شوید، این را انتخاب کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:91
|
|||
|
msgid "Custom command"
|
|||
|
msgstr "فرمان سفارشی"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|||
|
"remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" برای استفاده از فرمانی که در زیر وارد کردهاید جهت آغاز ksysguardd در میزبان "
|
|||
|
"دور، این را انتخاب کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:95
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "درگاه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|||
|
"connections."
|
|||
|
msgstr " عدد درگاهی که شبح ksysguard از آن به اتصالها گوش میدهد را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:105
|
|||
|
msgid "e.g. 3112"
|
|||
|
msgstr "مثلاً ۳۱۱۲"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:108
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "فرمان:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:117
|
|||
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" فرمانی که ksysguardd را روی میزبانی که میخواهید پایشگری کنید اجرا میکند، را "
|
|||
|
"وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:121
|
|||
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
msgstr "مثلاً: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:70
|
|||
|
msgid "KDE System Monitor"
|
|||
|
msgstr "نمایشگر سیستم KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
|||
|
msgid "System Monitor"
|
|||
|
msgstr "نمایشگر سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|||
|
msgid "&Refresh Tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:160
|
|||
|
msgid "&New Tab..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:161
|
|||
|
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:162
|
|||
|
msgid "Save Tab &As..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:163
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:164
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Monitor remote machine..."
|
|||
|
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
|||
|
msgstr "ماشین دور نمایشگر..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:165
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&New Worksheet..."
|
|||
|
msgid "&Download New Tabs..."
|
|||
|
msgstr "کاربرگ &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:166
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&New Worksheet..."
|
|||
|
msgid "&Upload Current Tab..."
|
|||
|
msgstr "کاربرگ &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Properties"
|
|||
|
msgid "Tab &Properties"
|
|||
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:363
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid " %1 processes "
|
|||
|
msgid "1 process1"
|
|||
|
msgid_plural "%1 processes%1"
|
|||
|
msgstr[0] " %1 فرایند "
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:442
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid " CPU: %1% "
|
|||
|
msgid "CPU: %1%%1%"
|
|||
|
msgstr " واحد پردازش مرکزی: %1٪ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:484
|
|||
|
msgid " No swap space available "
|
|||
|
msgstr " هیچ فضای مبادلهای در دسترس نیست "
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:486
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid " Swap: %1 / %2 "
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|||
|
msgstr " مبادله: %1 / %2 "
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:531
|
|||
|
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
|||
|
msgstr "(ح) ۲۰۰۸-۱۹۹۶ توسعهدهندگان دیدهبانی سیستم KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "John Tapsell"
|
|||
|
msgstr "John Tapsell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "نگهدارنده جاری"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Chris Schlaeger"
|
|||
|
msgstr "Chris Schlaeger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "نگهدارنده قبلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:534
|
|||
|
msgid "Greg Martyn"
|
|||
|
msgstr "Greg Martyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:535
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:536
|
|||
|
msgid "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:537
|
|||
|
msgid "Alex Sanda"
|
|||
|
msgstr "Alex Sanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:538
|
|||
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:539
|
|||
|
msgid "Ralf Mueller"
|
|||
|
msgstr "Ralf Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:540
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid "Torsten Kasch"
|
|||
|
msgstr "Torsten Kasch"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Solaris Support\n"
|
|||
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|||
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پشتیبانی سولاریس\n"
|
|||
|
"اجزای گرفتهشده )با مجوز( از پیمانه sunos5\n"
|
|||
|
"مربوط به سودمندی »بالا« ویلیام لیفبور."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:550
|
|||
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|||
|
msgstr "پروندههای کاربرگ اختیاری برای بارگذاری"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:14
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&File"
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:21
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "میله ابزار اصلی"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
|||
|
msgid "Process Table"
|
|||
|
msgstr "جدول فرایندها"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:117
|
|||
|
msgid "Sensor Browser"
|
|||
|
msgstr "مرورگر حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:474
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|||
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
|||
|
msgstr "کشیدن حسگرها به سلولهای خالی از یک کاربرگ یا برنامک تابلو."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:475
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|||
|
#| "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|||
|
#| "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|||
|
#| "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|||
|
#| "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|||
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
|||
|
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
|||
|
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
|||
|
"on to the display to add more sensors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مرورگر حسگر، میزبانهای متصل و حسگرهایی که آنها تهیه میکنند را فهرست میکند. "
|
|||
|
"روی حسگرها فشار دهید و آنها را به مناطق افت یک کاربرگ یا برنامک تابلو بکشید. "
|
|||
|
"یک نمایش ظاهر میشود که مقادیر تهیهشده توسط حسگر را متصور سازد. برخی نمایشهای "
|
|||
|
"حسگر میتوانند مقادیر حسگرهای متعدد را نمایش دهند. برای افزودن حسگرهای بیشتر، "
|
|||
|
"کافی است حسگرهای دیگر را به صفحه نمایش بکشید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "تأیید"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "خطا"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|||
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|||
|
msgstr "ویرایش تنظیمات گراف میله"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "گستره"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "عنوان"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
|||
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|||
|
msgstr " عنوان صفحه نمایش را در اینجا وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|||
|
msgid "Display Range"
|
|||
|
msgstr "گستره نمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Minimum value:"
|
|||
|
msgstr "مقدار کمینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" مقدار کمینه برای نمایش را در اینجا وارد کنید. اگر هر دو مقدار صفر باشند، "
|
|||
|
"آشکارسازی خودکار گستره فعال میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
|||
|
msgid "Maximum value:"
|
|||
|
msgstr " مقدار بیشینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" مقدار بیشینه برای صفحه نمایش را در اینجا وارد کنید. اگر هر دو مقدار صفر "
|
|||
|
"باشند، آشکارسازی خودکار گستره فعال میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
|||
|
msgid "Alarms"
|
|||
|
msgstr "هشدارها"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
|||
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|||
|
msgstr "هشدار برای مقدار کمینه"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
|||
|
msgid "Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "فعالسازی هشدار"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|||
|
msgstr "فعالسازی هشدار مقدار کمینه."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
|||
|
msgid "Lower limit:"
|
|||
|
msgstr "حد پایینی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
|||
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|||
|
msgstr "هشدار برای مقدار بیشینه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|||
|
msgstr "فعالسازی هشدار مقدار بیشینه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
|||
|
msgid "Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "حد بالایی:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Look"
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
|||
|
msgid "Look"
|
|||
|
msgstr "ظاهر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|||
|
msgid "Normal bar color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ عادی میله:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ خارج از گستره:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ زمینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
|||
|
msgid "Font size:"
|
|||
|
msgstr "اندازه قلم:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|||
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|||
|
"advisable to use a small font size here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" اندازه قلم مورد استفاده برای چاپ برچسب زیر میلهها را تعیین میکند. اگر متن "
|
|||
|
"خیلی بزرگ شود، میلهها به طور خودکار موقوف میشوند، پس توصیه میشود که در اینجا "
|
|||
|
"از اندازه کوچک قلم استفاده شود."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "حسگرها"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "ویرایش..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|||
|
msgstr " این دکمه را فشار دهید تا برچسب پیکربندی شود."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|||
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|||
|
msgstr " این دکمه را فشار دهید تا حسگر حذف شود."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
|||
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|||
|
msgstr "برچسب گراف میله"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
|||
|
msgid "Enter new label:"
|
|||
|
msgstr "وارد کردن برچسب جدید:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|||
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|||
|
msgstr "حسگر را در اینجا رها کنید"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|||
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|||
|
"the values of the sensor over time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" یک فضای خالی در یک کاربرگ میباشد. از مرورگر حسگر، یک حسگر بکشید و آن را در "
|
|||
|
"اینجا رها کنید. نمایش حسگر ظاهر میشود، که به شما اجازه میدهد تا مقادیر حسگر "
|
|||
|
"را در طی زمان پایشگری کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "Largest axis title"
|
|||
|
msgid "99999 XXXX"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
|||
|
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 of %2%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB/s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB/s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB/s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB/s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#| msgid "%"
|
|||
|
msgctxt "unitless - just a number"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Signal Plotter Settings"
|
|||
|
msgid "Plotter Settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات رسام نشانک"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "عمومی"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "عنوان:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
|||
|
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
|||
|
msgstr "پشته پرتوها در بالای یکدیگر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
|||
|
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
|||
|
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پرتوها در بالای یکدیگر پشته میشوند، و ناحیه در آن ترسیم می شود. بنابراین اگر "
|
|||
|
"یک پرتو مقدار ۲ داشته و پرتو دیگر مقدار ۳، پرتو اول در مقدار ۲ ترسیم شده و "
|
|||
|
"بقیه پرتوها در ۲+۳+۵ ترسیم می شونذ"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|||
|
msgid "Scales"
|
|||
|
msgstr "مقیاسها"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Vertical Scale"
|
|||
|
msgid "Vertical scale"
|
|||
|
msgstr "مقیاس عمودی"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
|||
|
msgid "Specify graph range:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|||
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|||
|
"the range you want in the fields below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر میخواهید گستره نمایش را به طور پویا با مقادیری که اخیراً نمایش داده میشود "
|
|||
|
"وفق دهید، این جعبه را علامت بزنید. در صورت علامت نزدن این جعبه، باید گسترهای "
|
|||
|
"که در حوزههای زیر میخواهید را مشخص کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Enter the title of the display here."
|
|||
|
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
|||
|
msgstr " عنوان صفحه نمایش را در اینجا وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
|||
|
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
|||
|
"above this value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Horizontal Scale"
|
|||
|
msgid "Horizontal scale"
|
|||
|
msgstr "مقیاس افقی"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "pixels per time period"
|
|||
|
msgid "Pixels per time period:"
|
|||
|
msgstr "تصویردانه در هر دوره زمانی"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
|||
|
msgid "Grid"
|
|||
|
msgstr "توری"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "خطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|||
|
msgid "Vertical lines"
|
|||
|
msgstr "خطوط عمودی"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|||
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر صفحه نمایش به اندازه کافی بزرگ است، برای فعالسازی خطوط عمودی این را "
|
|||
|
"علامت بزنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|||
|
msgid "Distance:"
|
|||
|
msgstr "فاصله:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|||
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|||
|
msgstr "فاصله بین دو خط عمودی را در اینجا وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
|||
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|||
|
msgstr "لغزش خطوط عمودی"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
|||
|
msgid "Horizontal lines"
|
|||
|
msgstr "خطوط افقی"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر نمایش به اندازه کافی بزرگ است، برای فعالسازی خطوط افقی این را علامت "
|
|||
|
"بزنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "متن"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show axis labels"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|||
|
"mark."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر خطوط افقی باید با مقادیری که آنها نشان میدهند تزئین شوند، این جعبه را "
|
|||
|
"علامت بزنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
|||
|
msgid "Set Color..."
|
|||
|
msgstr "تنظیم رنگ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|||
|
msgstr "برای پیکربندی رنگ حسگر در نمودار، این دکمه را فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#| msgid "%"
|
|||
|
msgid "%1 K"
|
|||
|
msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#| msgid "%"
|
|||
|
msgid "%1 M"
|
|||
|
msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#| msgid "%"
|
|||
|
msgid "%1 G"
|
|||
|
msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#| msgid "%"
|
|||
|
msgid "%1 T"
|
|||
|
msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#| msgid "%"
|
|||
|
msgid "%1 P"
|
|||
|
msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Display Range"
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "گستره نمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
|||
|
msgid "Mixed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
|||
|
msgid "Kilobytes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
|||
|
msgid "Megabytes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
|||
|
msgid "Gigabytes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Temperature"
|
|||
|
msgid "Terabytes"
|
|||
|
msgstr "دما"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "List View Settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات نمای فهرست"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "رنگها"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Text color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ متن:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Grid color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ توری:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
|||
|
msgid "File logging settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات ثبت پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
|||
|
msgid "Foreground color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ پیشزمینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "&متن"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Title:"
|
|||
|
msgid "T&itle:"
|
|||
|
msgstr "عنوان:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
|||
|
msgid "Fi<er"
|
|||
|
msgstr "&پالایه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&افزودن"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
|||
|
msgid "&Change"
|
|||
|
msgstr "&تغییر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Multimeter Settings"
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
|||
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات چندمتری"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Title:"
|
|||
|
msgid "&Title:"
|
|||
|
msgstr "عنوان:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|||
|
msgstr " برای پیوستن واحد به عنوان نمایش، این را فعال کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
|||
|
msgid "&Show unit"
|
|||
|
msgstr "&نمایش واحد"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|||
|
msgid "&Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "&فعالسازی هشدار"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
|||
|
msgid "Lo&wer limit:"
|
|||
|
msgstr "حد &پایینی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
|||
|
msgid "E&nable alarm"
|
|||
|
msgstr "&فعالسازی هشدار"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
|||
|
msgid "&Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "حد &بالایی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
|||
|
msgid "Normal digit color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ رقم عادی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
|||
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ رقم هشدار:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
|||
|
msgid "&Remove Display"
|
|||
|
msgstr "&حذف نمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
|||
|
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
|||
|
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
|||
|
"p>%1</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>این یک نمایش حسگر است. برای سفارشی کردن نمایش یک حسگر، دکمه راست موشی "
|
|||
|
"را اینجا فشار دهید و مدخل <i>ویژگیها</i> را از گزینگان بالا پر انتخاب کنید. "
|
|||
|
"برای حذف نمایش از کاربرگ، <i>حذف</i> را انتخاب کنید.</p>%1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Logging"
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Logging"
|
|||
|
msgstr "ثبت"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "فاصله زمانسنج"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Sensor Name"
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Sensor Name"
|
|||
|
msgstr "نام حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Host Name"
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Host Name"
|
|||
|
msgstr "نام میزبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Log File"
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Log File"
|
|||
|
msgstr " ثبت پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
|||
|
msgid "Sensor Logger"
|
|||
|
msgstr "واقعهنگار حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
|||
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|||
|
msgstr "&حذف حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
|||
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|||
|
msgstr "&ویرایش حسگر..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
|||
|
msgid "St&op Logging"
|
|||
|
msgstr "&ایست ثبت"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
|||
|
msgid "S&tart Logging"
|
|||
|
msgstr "&آغاز ثبت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "فاصله زمانسنج"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
|||
|
msgid " sec"
|
|||
|
msgstr " ثانیه"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات واقعهنگار حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
msgid "Alarm color:"
|
|||
|
msgstr "رنگ هشدار:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "میزبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
|||
|
msgid "Sensor"
|
|||
|
msgstr "حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
|||
|
msgid "Unit"
|
|||
|
msgstr "واحد"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "وضعیت"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "برچسب"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
|||
|
msgid "System Load"
|
|||
|
msgstr "بار کردن سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
|||
|
msgid "CPU History"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
|||
|
msgid "Memory and Swap History"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "حافظه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
|||
|
msgid "Swap"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Network"
|
|||
|
msgid "Network History"
|
|||
|
msgstr "شبکه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Receiver"
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr "گیرنده"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:38
|
|||
|
msgid "Timer Settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات زمانسنج"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:48
|
|||
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|||
|
msgstr "استفاده از فاصله بهروزرسانی کاربرگ"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Update interval:"
|
|||
|
msgstr " فاصله بهروزرسانی:"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
|||
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|||
|
msgstr "تمام نمایشهای صفحه به میزان مشخصشده در اینجا، بهروزرسانی میشوند."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|||
|
msgstr " پرونده %1 را نمیتوان باز کرد."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|||
|
msgstr "پرونده %1 حاوی XML معتبر نمیباشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|||
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پرونده %1 دارای تعریف معتبری از کاربرگ نیست که باید نوع سند "
|
|||
|
"»KSysGuardWorkSheet« داشته باشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|||
|
msgstr " اندازه کاربرگ پرونده %1 نامعتبر است."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|||
|
msgstr " پرونده %1 را نمیتون ذخیره کرد"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:277
|
|||
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|||
|
msgstr "تخته یادداشت حاوی توصیف نمایش معتبر نمیباشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select Display Type"
|
|||
|
msgstr "برگزیدن نوع نمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:378
|
|||
|
msgid "&Line graph"
|
|||
|
msgstr "گراف &خطی"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:379
|
|||
|
msgid "&Digital display"
|
|||
|
msgstr "نمایش &رقمی"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:380
|
|||
|
msgid "&Bar graph"
|
|||
|
msgstr "گراف &میلهای"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:381
|
|||
|
msgid "Log to a &file"
|
|||
|
msgstr "&ثبت در یک پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:537
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Remove Display"
|
|||
|
msgid "Remove this display?"
|
|||
|
msgstr "&حذف نمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:538
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Remove Display"
|
|||
|
msgid "Remove Display"
|
|||
|
msgstr "&حذف نمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:579
|
|||
|
msgid "Dummy"
|
|||
|
msgstr "ساختگی"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Properties"
|
|||
|
msgid "Tab Properties"
|
|||
|
msgstr "ویژگیها"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "ویژگیها"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
|||
|
msgid "Rows:"
|
|||
|
msgstr "سطرها:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Columns:"
|
|||
|
msgstr "ستونها:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
|||
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "تعداد سطرهایی که صفحه باید داشته باشد را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
|||
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "تعداد ستونهایی که صفحه باید داشته باشد را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|||
|
msgstr "عنوان کاربرگ را در اینجا وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sheet %1"
|
|||
|
msgstr "صفحه %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:172
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|||
|
#| "Do you want to save the worksheet?"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"کاربرگ »%1« داده ذخیرهنشده دارد.\n"
|
|||
|
"میخواهید کاربرگ را ذخیره کنید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|||
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
|||
|
msgstr "*.sgrd|پروندههای حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "Select Tab File to Import"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|||
|
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
|||
|
msgstr "کاربرگی که بتوان آن را ذخیره کرد، ندارید."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:243
|
|||
|
msgid "Export Tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:261
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|||
|
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
|||
|
msgstr " کاربرگی وجود ندارد که بتوان آن را حذف کرد."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
|||
|
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
|||
|
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "System Monitor"
|
|||
|
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
|||
|
msgstr "نمایشگر سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Message from %1:\n"
|
|||
|
#~| "%2"
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "پیام از %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
|||
|
#~ msgstr "ناتوان از اجرای برنامهٔ شبح «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
|||
|
#~ msgstr "برنامهٔ شبح «%1» ناموفق بود."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|||
|
#~ msgstr "اتصال به %1 رد شد"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|||
|
#~ msgstr "میزبان %1 یافت نشد"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
|||
|
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "خطایی توسط شبکه )مثال، کابل شبکه تصادفاً از از پریز برق بیرون آمد( برای "
|
|||
|
#~ "میزبان %1 رخ داد"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
|||
|
#~ msgstr "خطا برای میزبان %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change"
|
|||
|
#~ msgstr "تغییر"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "نرخ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgstr "بار واحد پردازش مرکزی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idling"
|
|||
|
#~ msgstr "بیکار"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|||
|
#~ msgstr "بار دلپذیر"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User Load"
|
|||
|
#~ msgstr "بار کاربر"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "System Load"
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
|||
|
#~ msgid "System Load"
|
|||
|
#~ msgstr "بار کردن سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "در انتظار"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgid "Interrupt Load"
|
|||
|
#~ msgstr "وقفهها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Load"
|
|||
|
#~ msgstr "کل بارگذاری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظه فیزیکی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swap Memory"
|
|||
|
#~ msgstr " حافظه مبادله"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظه نهانگاهی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظه میانگیر"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظه استفادهشده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظه کاربرد"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظه آزاد"
|
|||
|
|
|||
|
# msgid "Application Memory"
|
|||
|
#~ msgid "Active Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظهٔ فعال"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inactive Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظهٔ غیرفعال"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wired Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "حافظهٔ سیمکشیشده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exec Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "صفحههای اجرایی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "صفحههای پروندهای"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Processors"
|
|||
|
#~ msgid "Processes"
|
|||
|
#~ msgstr "پردازندهها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|||
|
#~ msgstr "کنترلکننده فرآیند"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Process Count"
|
|||
|
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Process Count"
|
|||
|
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading Processes Count.."
|
|||
|
#~ msgid "Running Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند بارگذاری..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading Processes Count.."
|
|||
|
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند بارگذاری..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading Processes Count.."
|
|||
|
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند بارگذاری..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading Processes Count.."
|
|||
|
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند بارگذاری..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading Processes Count.."
|
|||
|
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند بارگذاری..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading Processes Count.."
|
|||
|
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش فرآیند بارگذاری..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|||
|
#~ msgstr "گذردهی دیسک"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgid "Load"
|
|||
|
#~ msgstr "بارگذاری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "کل دستیابیها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "دستیابیهای خواندن"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "دستیابیهای نوشتن"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Data"
|
|||
|
#~ msgstr "دادههای خواندهشده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Written Data"
|
|||
|
#~ msgstr "دادههای نوشتهشده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
|||
|
#~ msgstr "میلیثانیه صرف خواندن شده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
|||
|
#~ msgstr "میلیثانیه صرف نوشتن شده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
|||
|
#~ msgstr "ورودی/خروجیهای در حال پیشرفت"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages In"
|
|||
|
#~ msgstr "صفحات داخل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|||
|
#~ msgstr "صفحات خارج"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|||
|
#~ msgstr "تعویض متن"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "System Load"
|
|||
|
#~ msgid "System Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "بار کردن سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network"
|
|||
|
#~ msgstr "شبکه"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|||
|
#~ msgstr "واسطها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|||
|
#~ msgstr "فرستنده"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgid "Data Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "نرخ"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Compressed Packets"
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "بستههای فشرده"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Dropped Packets"
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "بستههای دور ریخته"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Errors"
|
|||
|
#~ msgid "Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "خطاها"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "FIFO Overruns"
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "افزایشهای پیشبینینشده FIFO"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Frame Errors"
|
|||
|
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "خطاهای قابک"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Multicast"
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "چندپخشی"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Packets"
|
|||
|
#~ msgid "Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "بستهها"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Carrier"
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "حامل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Collisions"
|
|||
|
#~ msgstr "برخوردها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data"
|
|||
|
#~ msgstr "داده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "بستههای فشرده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "بستههای دور ریخته"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "خطاها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|||
|
#~ msgstr "افزایشهای پیشبینینشده FIFO"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "خطاهای قابک"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Multicast"
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "چندپخشی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "بستهها"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Carrier"
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Losses"
|
|||
|
#~ msgstr "حامل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sockets"
|
|||
|
#~ msgstr "سوکتها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number"
|
|||
|
#~ msgstr "عدد کل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Table"
|
|||
|
#~ msgstr "جدول"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|||
|
#~ msgstr "مدیریت توان پیشرفته"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ACPI"
|
|||
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|||
|
#~ msgstr "منطقه حرارتی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "دما"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Temperature"
|
|||
|
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "دما"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan"
|
|||
|
#~ msgstr "بادبزن"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "State"
|
|||
|
#~ msgstr "وضعیت"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery"
|
|||
|
#~ msgstr "باتری"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Battery Charge"
|
|||
|
#~ msgid "Battery Capacity"
|
|||
|
#~ msgstr "پر شدن باتری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|||
|
#~ msgstr "پر شدن باتری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "مصرف باتری"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Battery Usage"
|
|||
|
#~ msgid "Battery Voltage"
|
|||
|
#~ msgstr "مصرف باتری"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Battery Charge"
|
|||
|
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "پر شدن باتری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|||
|
#~ msgstr "زمان باقیمانده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "وقفهها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "متوسط بار )۱ دقیقه("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "متوسط بار )۵ دقیقه("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "متوسط بار )۱۵ دقیقه("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "بسامد ساعت"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "بسامد ساعت"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|||
|
#~ msgstr "حسگرهای سختافزاری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "مصرف افراز"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Space"
|
|||
|
#~ msgstr "فضای استفادهشده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Space"
|
|||
|
#~ msgstr "فضای آزاد"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|||
|
#~ msgstr " سطح پر کردن"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "User Load"
|
|||
|
#~ msgid "Used Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "بار کاربر"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System"
|
|||
|
#~ msgstr "سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uptime"
|
|||
|
#~ msgstr "زمان دایر بودن"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
|||
|
#~ msgstr "Raid نرم لینوکس (md)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processors"
|
|||
|
#~ msgstr "پردازندهها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cores"
|
|||
|
#~ msgstr "هستهها"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Number of displays:"
|
|||
|
#~ msgid "Number of Blocks"
|
|||
|
#~ msgstr "تعداد نمایشها:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Total Number"
|
|||
|
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "عدد کل"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Number of displays:"
|
|||
|
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "تعداد نمایشها:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Number of displays:"
|
|||
|
#~ msgid "Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "تعداد نمایشها:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU %1"
|
|||
|
#~ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk %1"
|
|||
|
#~ msgstr "دیسک %1"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Battery"
|
|||
|
#~ msgid "Battery %1"
|
|||
|
#~ msgstr "باتری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan %1"
|
|||
|
#~ msgstr "بادبزن %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature %1"
|
|||
|
#~ msgstr "دما %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total"
|
|||
|
#~ msgstr "کل"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgid "Software Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "وقفهها"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "وقفهها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Int %1"
|
|||
|
#~ msgstr "وقفه %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
|||
|
#~ msgid "1/s"
|
|||
|
#~ msgstr "۱/ثانیه"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kBytes"
|
|||
|
#~ msgstr "کیلوبایت"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
|||
|
#~ msgid "min"
|
|||
|
#~ msgstr "دقیقه"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
|||
|
#~ msgid "MHz"
|
|||
|
#~ msgstr "مگاهرتز"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|||
|
#~ msgstr "مقدار صحیح"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|||
|
#~ msgstr "مقدار نقطه شناور"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid " sec"
|
|||
|
#~ msgctxt "Units"
|
|||
|
#~ msgid "%1 second"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
#~ msgstr[0] " ثانیه"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid " Memory: %1 / %2 "
|
|||
|
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
|||
|
#~ msgstr " حافظه: %1 / %2 "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font:"
|
|||
|
#~ msgstr "قلم:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Vertical lines:"
|
|||
|
#~ msgid "Grid lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "خطوط عمودی:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "زمینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|||
|
#~ msgstr "واقعاً میخواهید صفحه نمایش را حذف کنید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|||
|
#~ msgstr "حذف صفحه نمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit"
|
|||
|
#~ msgstr "&ویرایش"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Automatic range detection"
|
|||
|
#~ msgid "Automatic range"
|
|||
|
#~ msgstr "آشکارسازی خودکار گستره"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#~| msgid "%"
|
|||
|
#~ msgctxt "units in percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%1%"
|
|||
|
#~ msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|||
|
#~| "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
|||
|
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "این فضای کار شماست که کاربرگهایتان را نگه میدارد. قبل از این که بتوانید "
|
|||
|
#~ "حسگرها را به اینجا بکشانید، لازم است که یک کاربرگ جدید )پرونده گزینگان-"
|
|||
|
#~ "<جدید( ایجاد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|||
|
#~ msgstr "اتصال به %1 از بین رفته است."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Title"
|
|||
|
#~ msgstr "&عنوان"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T&itle"
|
|||
|
#~ msgstr "&عنوان"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "تنظیمات برنامک محافظ سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|||
|
#~ msgstr "نسبت اندازه:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "%"
|
|||
|
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "٪"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|||
|
#~ msgstr "راهاندازی محافظ &سیستم"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
|
|||
|
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
|
|||
|
#~ msgstr "برگزیدن کاربرگ برای واردات"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
|||
|
#~ msgstr "صادرات کاربرگ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "ویژگیهای کاربرگ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|||
|
#~ msgstr "رسام &نشانک"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|||
|
#~ msgstr "&چند متری"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|||
|
#~ msgstr "میلههای &رقصان"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|||
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "برنامک KSysGuard، از نمایش این نوع حسگر پشتیبانی نمیکند. لطفاً، حسگر دیگری "
|
|||
|
#~ "انتخاب کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|||
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "پرونده %1 تعریف برنامک معتبری که باید یک نوع سند »KSysGuardApplet« داشته "
|
|||
|
#~ "باشد، ندارد."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
|||
|
#~ msgstr "کشیدن حسگرها از محافظ سیستم KDE به این سلول."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "کاربرگ &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&New Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgid "Open Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "کاربرگ &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "&صادرات کاربرگ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|||
|
#~ msgstr "&حذف کاربرگ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "ویژگیهای &کاربرگ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "واردات کاربرگ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Count:"
|
|||
|
#~ msgstr "شمارش:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|||
|
#~ msgstr "تعداد خطوط افقی را در اینجا وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Labels"
|
|||
|
#~ msgstr "برچسبها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top bar"
|
|||
|
#~ msgstr "میله بالا"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|||
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|||
|
#~ "enough."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " برای فعالسازی نمایش میله عنوان، این را علامت بزنید. شاید فقط برای "
|
|||
|
#~ "نمایشهای برنامک مفید باشد. اگر صفحه نمایش به اندازه کافی بزرگ باشد، فقط "
|
|||
|
#~ "میله مرئی است."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "خطوط افقی:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sensor Load"
|
|||
|
#~ msgstr "بار حسگر"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred with the network (e.g., the network cable was "
|
|||
|
#~ "accidentally plugged out) for host %1"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "خطایی توسط شبکه )مثال، کابل شبکه تصادفاً از از پریز برق بیرون آمد( برای "
|
|||
|
#~ "میزبان %1 رخ داد"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
|
|||
|
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
|
|||
|
#~ "the first beam will be draw at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "پرتوها در بالای یکدیگر پشته میشوند، و ناحیه در آن ترسیم می شود. بنابراین "
|
|||
|
#~ "اگر یک پرتو مقدار ۲ داشته و پرتو دیگر مقدار ۳، پرتو اول در مقدار ۲ ترسیم "
|
|||
|
#~ "شده و بقیه پرتوها در ۲+۳+۵ ترسیم می شونذ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading CPU Stat.."
|
|||
|
#~ msgstr "بارگذاری وضعیت واحد پردازش مرکزی..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading Memory Totals.."
|
|||
|
#~ msgstr "بارگذاری کل حافظه..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading Swap Totals.."
|
|||
|
#~ msgstr "بارگذاری کل مبادله..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Form"
|
|||
|
#~ msgstr "برگه"
|