kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

762 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkeys.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 02:41+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: export_scheme_dialog.ui:17
msgid "Select the Components to Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: export_scheme_dialog.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "KDE Component:"
msgid "Components"
msgstr "جزء KDE:"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
#: globalshortcuts.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "ترجیح پیش‌فرضهای ۴-تغییردهنده"
#: globalshortcuts.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "KDE Component:"
msgid "Current Component"
msgstr "جزء KDE:"
#: globalshortcuts.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "KDE Component:"
msgid "All Components"
msgstr "جزء KDE:"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Save Scheme..."
msgid "Import Scheme..."
msgstr "&ذخیره‌سازی طرحواره..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Save Scheme..."
msgid "Export Scheme..."
msgstr "&ذخیره‌سازی طرحواره..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "KDE Component:"
msgid "Remove Component"
msgstr "جزء KDE:"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"در صورتی که قبل از ذخیره این طرحواره، طرحواره دیگری را بارگذاری کنید، "
"تغییرات جاری شما از دست می‌روند."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
#, fuzzy
#| msgid "KDE Component:"
msgid "Remove component"
msgstr "جزء KDE:"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "KDE Component:"
msgid "KDE component:"
msgstr "جزء KDE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:39
#, fuzzy
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:42
#, fuzzy
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&ذخیره طرحواره..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:92
#, fuzzy
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:95
#, fuzzy
msgid "&Path:"
msgstr "مسیر:"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "میان‌برها:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Key Scheme"
#~ msgstr "طرح‌وارهٔ &کلید‌"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove Scheme"
#~ msgstr "&حذف طرح‌واره‌"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#~ msgid ""
#~ "Your current changes will be lost if you load another scheme before "
#~ "saving this one."
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که قبل از ذخیره این طرحواره، طرحواره دیگری را بارگذاری کنید، "
#~ "تغییرات جاری شما از دست می‌روند."
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پنجره در تخته یادداشت"
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر رومیزی در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of the existing key binding schemes with "
#~| "'Current scheme' referring to the settings you are using right now. "
#~| "Select a scheme to use, remove or change it."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
#~ "scheme to use, remove or change it."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید فهرستی از طرحواره‌های مقیدسازی کلید موجود را توسط "
#~ "»طرحواره جاری« با مراجعه به تنظیماتی که هم اکنون استفاده می‌شوند، ببینید. "
#~ "طرحواره‌ای را برای استفاده، حذف یا تغییر ان برگزینید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~| "name."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن طرحواره مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی "
#~ "به شما اعلان داده می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~| "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. "
#~ "طرحواره‌های استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیش‌فرض KDE« را "
#~ "نمی‌توان حذف کرد."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
#~| "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "اگر صفحه کلیدتان دارای فراکلید است، ولی پیش‌فرضهای پیکربندی ۳-تغییردهنده "
#~ "KDE را ترجیح می‌دهید، پس باید این گزینه بدون علامت باشد."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>میان‌برهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای "
#~ "مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را "
#~ "پیکربندی کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما "
#~ "اجازه می‌دهد که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن "
#~ "است بخواهید برپایی کوچک طرحواره خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید "
#~ "به پیش‌فرضهای KDE تغییر دهید.</p><p> در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید "
#~ "مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی "
#~ "پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید "
#~ "یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید "
#~ "کنشهای مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را "
#~ "پیکربندی کنید؛ برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به "
#~ "شما اجازه می‌دهد که بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ "
#~ "بنابراین، ممکن است شما بخواهید برپایی کوچک طرحواره خود را امتحان کنید، در "
#~ "حالی‌ که می‌توانید به پیش‌فرضهای KDE تغییر دهید.</p><p> در تب »میان‌برهای "
#~ "سراسری«، می‌توانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند چگونگی سودهی "
#~ "رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب »میان‌برهای کاربرد« "
#~ "مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل رونوشت "
#~ "و چسباندن.</p>"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. "
#~ "طرحواره‌های استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیش‌فرض KDE« را "
#~ "نمی‌توان حذف کرد."
#~ msgid "New scheme"
#~ msgstr "طرحواره جدید"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&ذخیره..."
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن طرحواره مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی "
#~ "به شما اعلان داده می‌شود."
#~ msgid "&Global Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای &سراسری‌"
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
#~ msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌"
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌"
#~ msgid "User-Defined Scheme"
#~ msgstr "طرحواره تعریف‌شده کاربر"
#~ msgid "Current Scheme"
#~ msgstr "طرحواره جاری"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "پنجره"
#~ msgid ""
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "این طرحواره به کلید تغییردهنده »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید "
#~ "شما وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟"
#~ msgid "Save Key Scheme"
#~ msgstr "ذخیره طرحواره کلید"
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
#~ msgstr "برای طرحواره کلید، نامی وارد کنید:"
#~ msgid ""
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
#~ "do you want to overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "یک طرحواره کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
#~ "می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "جای‌نوشت"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "فرمان"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "تغییر"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ناوش"
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
#~ msgid "Window Operations Menu"
#~ msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#~ msgid "Move Window"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "تغییر اندازه پنجره"
#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "بالا بردن پنجره"
#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "پایین آوردن پنجره"
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
#~ msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره"
#~ msgid "Hide Window Border"
#~ msgstr "مخفی‌ کردن لبه پنجره"
#~ msgid "Keep Window Above Others"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر"
#~ msgid "Keep Window Below Others"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
#~ msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
#~ msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "فشردن پنجره به راست"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به صورت افقی"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به صورت عمودی"
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
#~ msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به صورت افقی"
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
#~ msgstr "فشردن پنجره‌ جمع‌شده به صورت عمودی"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "پنجره و رومیزی"
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی همه رومیزیها"
#~ msgid "Window to Desktop 1"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به راست"
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ"
#~ msgid "Window One Desktop Up"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا"
#~ msgid "Window One Desktop Down"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۰"
#~ msgid "Window to Screen 1"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۱"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۲"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۳"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۴"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۵"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۶"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۷"
#~ msgid "Window to Next Screen"
#~ msgstr "پنجره در پرده بعدی"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "سودهی رومیزی"
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
#~ msgid "Switch to Screen 1"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۱"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۲"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۳"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۴"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۵"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۶"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۷"
#~ msgid "Switch to Next Screen"
#~ msgstr "سودهی به پرده بعدی"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "تقلید موشی"
#~ msgid "Kill Window"
#~ msgstr "کشتن پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پنجره در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر رومیزی در تخته یادداشت"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌ کلید"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید برگزیده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
#~ "استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیش‌فرض KDE« را نمی‌توانید حذف "
#~ "کنید."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "تابلو"
#~ msgid "Popup Launch Menu"
#~ msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
#~ msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
#~ msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی"
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
#~ msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "تخته ‌یادداشت"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
#~ msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری"
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
#~ msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"