kde-l10n/fa/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

710 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of khelpcenter.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 10:12+0430\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "پشتیبانی صفحه اطلاعات"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "نمایش نشانی‌ وب"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "مستندات سطح بالا"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "پیکربندی قلم"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "اندازه‌ها"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "اندازه &کمینه قلم:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "اندازه &متوسط قلم:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "قلم &ثابت:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "قلم &سریف:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "قلم &سنت سریف‌:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "قلم &کج:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "قلم &فانتزی:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "کدبندی &پیش‌فرض:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "تنظیم اندازه &قلم:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "بر اساس موضوع"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "بازسازی نهان‌گاه واژه‌نامه..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"قادر به نمایش مدخل واژه‌نامه برگزیده نیست: پرونده »glossary.html.in« را "
"نمی‌توان باز کرد!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "همچنین ببینید: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "واژه‌نامه KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"ویژگی جستجوی متن‌ کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمیشود."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "اطلاعات درباره محلی ‌که بسته ht://dig را به ‌دست می‌آورید."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "میتوانید ht://dig را در صفحه خانگی ht://dig بگیرید"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "محل برنامه‌ها"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "نشانی وب برنامه htsearch CGI را وارد کنید."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "نمایه‌گذار:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "مسیر برنامه نمایه‌گذار htdig را در اینجا وارد کنید."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "دادگان htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "مسیر پوشه دادگان htdig را وارد کنید."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "بر اساس دسته"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "تغییر پوشه نمایه"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "پوشه نمایه:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ایجاد نمایه‌های جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "ثبت ایجاد نمایه:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "ایجاد نمایه تمام شد."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "جزئیات >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "جزئیات >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "ایجاد نمایه جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "ایجاد نمایه"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو \n"
"موجود باشد. در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n"
"ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
"«ایجاد نمایه» را فشار دهید.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "دامنه جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>پوشه <b>%1</b> وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "سند «%1» )%2(:\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "بدون نوع سند."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند «%1»، گرداننده جستجویی وجود ندارد."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند «%1»، فرمان نمایه‌گذاری مشخصی وجود ندارد."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "خرابی در ایجاد نمایه."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای اجرای فرمان ایجاد نمایه‌گذاری:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "قادر به آغاز فرمان «%1» نیست."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "سازنده نمایه KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۳، توسعه‌دهندگان KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "سند برای نمایه‌گذاری"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "فهرست راهنمای نمایه"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "مسیر فهرست‌ راهنمای حاوی نمایه‌های جستجو."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "ثبت خطای جستجو"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "تدارک نمایه"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحه قبلی"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "صفحه بعد"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "جدول محتویات"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "برگشت به جدول محتویات"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&آخرین نتیجه جستجو‌"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "پیکربندی قلمها..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "افزایش اندازه‌های قلم"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "کاهش اندازه‌های قلم"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&محتویات‌"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&واژه‌نامه‌"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "صفحه آغاز"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "قادر به اجرای برنامه جستجو نیست."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "نمایه جستجو هنوز وجود ندارد. می‌خواهید نمایه را هم‌ اکنون ایجاد کنید؟"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خطا: گرداننده جستجو برای نوع سند «%1» نیست."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه SearchHandler از پرونده «%1» نیست."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "گرداننده جستجوی معتبر یافت نشد."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "نتایج جستجو برای «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطا: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "«%1» یافت نشد، نصب خود را بررسی کنید"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "«%1» یافت نشد، بسته‌ی حاوی آن را نصب کنید"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "و"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "یا"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&روش:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&نتایج بیشینه:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "گزینش &دامنه:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "دامنه"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ایجاد &نمایه جستجو..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "همه"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پرونده‌"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "ایجاد نمایه جستجو..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "صفحه آغازه ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "مرکز کمک"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوش‌آمد می‌گوید"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE یک محیط رومیزی نگاره‌ای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس می‌باشد. "
#~ "یک\n"
#~ "رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگاره‌ای برجسته\n"
#~ "را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n"
#~ " ترکیب می‌کند."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "محیط رومیزی K چیست؟"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "تماس با پروژه KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "پشتیبانی پروژه KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "پیوندهای مفید"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "بیشترین استخراج از KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "مستندات عمومی"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "راهنمای کاربران KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شده‌اند"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "کاربردهای پایه‌ای"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "تابلوی رومیزی Kicker"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "مدیر پرونده Konqueror و مرورگر وب"
#~ msgid ""
#~ "To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
#~ "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
#~ "for a document exists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو موجود باشد.\n"
#~ "در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n"
#~ "ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n"
#~ msgid ""
#~ "To create an index check the box in the list and press the\n"
#~ "\"Build Index\" button.\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
#~ "»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"