mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
710 lines
19 KiB
Text
710 lines
19 KiB
Text
![]() |
# translation of khelpcenter.po to Persian
|
|||
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 10:12+0430\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fa\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|||
|
msgid "KDE Help Center"
|
|||
|
msgstr "مرکز کمک KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|||
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|||
|
msgstr "مرکز کمک KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:63
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|||
|
msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|||
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|||
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:66
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:67
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:67
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "نویسنده اصلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:69
|
|||
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|||
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:69
|
|||
|
msgid "Info page support"
|
|||
|
msgstr "پشتیبانی صفحه اطلاعات"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:76
|
|||
|
msgid "URL to display"
|
|||
|
msgstr "نمایش نشانی وب"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|||
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|||
|
msgstr "مستندات سطح بالا"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "انگلیسی"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Font Configuration"
|
|||
|
msgstr "پیکربندی قلم"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Sizes"
|
|||
|
msgstr "اندازهها"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|||
|
msgstr "اندازه &کمینه قلم:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|||
|
msgid "M&edium font size:"
|
|||
|
msgstr "اندازه &متوسط قلم:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "قلمها"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|||
|
msgid "S&tandard font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &استاندارد:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "F&ixed font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &ثابت:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|||
|
msgid "S&erif font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &سریف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|||
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &سنت سریف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "&Italic font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &کج:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &فانتزی:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|||
|
msgid "Encoding"
|
|||
|
msgstr "کدبندی"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|||
|
msgid "&Default encoding:"
|
|||
|
msgstr "کدبندی &پیشفرض:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|||
|
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|||
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|||
|
msgstr "تنظیم اندازه &قلم:"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:88
|
|||
|
msgid "By Topic"
|
|||
|
msgstr "بر اساس موضوع"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|||
|
msgid "Alphabetically"
|
|||
|
msgstr "الفبایی"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:147
|
|||
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|||
|
msgstr "بازسازی نهانگاه واژهنامه..."
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:204
|
|||
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|||
|
msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد."
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:308
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "خطا"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|||
|
"in'!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قادر به نمایش مدخل واژهنامه برگزیده نیست: پرونده »glossary.html.in« را "
|
|||
|
"نمیتوان باز کرد!"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:315
|
|||
|
msgid "See also: "
|
|||
|
msgstr "همچنین ببینید: "
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:331
|
|||
|
msgid "KDE Glossary"
|
|||
|
msgstr "واژهنامه KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|||
|
msgid "ht://dig"
|
|||
|
msgstr "ht://dig"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ویژگی جستجوی متن کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمیشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|||
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|||
|
msgstr "اطلاعات درباره محلی که بسته ht://dig را به دست میآورید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|||
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|||
|
msgstr "میتوانید ht://dig را در صفحه خانگی ht://dig بگیرید"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|||
|
msgid "Program Locations"
|
|||
|
msgstr "محل برنامهها"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|||
|
msgid "htsearch:"
|
|||
|
msgstr "htsearch:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|||
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|||
|
msgstr "نشانی وب برنامه htsearch CGI را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|||
|
msgid "Indexer:"
|
|||
|
msgstr "نمایهگذار:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|||
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|||
|
msgstr "مسیر برنامه نمایهگذار htdig را در اینجا وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|||
|
msgid "htdig database:"
|
|||
|
msgstr "دادگان htdig:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|||
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|||
|
msgstr "مسیر پوشه دادگان htdig را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: infotree.cpp:98
|
|||
|
msgid "By Category"
|
|||
|
msgstr "بر اساس دسته"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|||
|
msgid "Change Index Folder"
|
|||
|
msgstr "تغییر پوشه نمایه"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|||
|
msgid "Index folder:"
|
|||
|
msgstr "پوشه نمایه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|||
|
msgid "Build Search Indices"
|
|||
|
msgstr "ایجاد نمایههای جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|||
|
msgid "Index creation log:"
|
|||
|
msgstr "ثبت ایجاد نمایه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|||
|
"completion"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "بستن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|||
|
msgid "Index creation finished."
|
|||
|
msgstr "ایجاد نمایه تمام شد."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "ایست"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|||
|
msgid "Details <<"
|
|||
|
msgstr "جزئیات >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|||
|
msgid "Details >>"
|
|||
|
msgstr "جزئیات >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|||
|
msgid "Build Search Index"
|
|||
|
msgstr "ایجاد نمایه جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|||
|
msgid "Build Index"
|
|||
|
msgstr "ایجاد نمایه"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|||
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|||
|
"index\n"
|
|||
|
"for a document exists.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو \n"
|
|||
|
"موجود باشد. در صورتی که برای سند نمایهای وجود داشته باشد،\n"
|
|||
|
"ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش میدهد.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|||
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
|
|||
|
"«ایجاد نمایه» را فشار دهید.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|||
|
msgid "Search Scope"
|
|||
|
msgstr "دامنه جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "وضعیت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "تغییر..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>پوشه <b>%1</b> وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "تأیید"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|||
|
msgid "Missing"
|
|||
|
msgstr "مفقود"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|||
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|||
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|||
|
msgstr "سند «%1» )%2(:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|||
|
msgid "No document type."
|
|||
|
msgstr "بدون نوع سند."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "برای نوع سند «%1»، گرداننده جستجویی وجود ندارد."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "برای نوع سند «%1»، فرمان نمایهگذاری مشخصی وجود ندارد."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|||
|
msgid "Failed to build index."
|
|||
|
msgstr "خرابی در ایجاد نمایه."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"خطای اجرای فرمان ایجاد نمایهگذاری:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|||
|
msgstr "قادر به آغاز فرمان «%1» نیست."
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|||
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|||
|
msgstr "سازنده نمایه KHelpCenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|||
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|||
|
msgstr "(ح) ۲۰۰۳، توسعهدهندگان KHelpCenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|||
|
msgid "Document to be indexed"
|
|||
|
msgstr "سند برای نمایهگذاری"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|||
|
msgid "Index directory"
|
|||
|
msgstr "فهرست راهنمای نمایه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|||
|
msgid "Path to index directory."
|
|||
|
msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|||
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|||
|
msgstr "مسیر فهرست راهنمای حاوی نمایههای جستجو."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|||
|
msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&ویرایش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&نما"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&برو"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "میله ابزار اصلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|||
|
msgid "Search Error Log"
|
|||
|
msgstr "ثبت خطای جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|||
|
msgid "Preparing Index"
|
|||
|
msgstr "تدارک نمایه"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "آماده"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|||
|
msgid "Previous Page"
|
|||
|
msgstr "صفحه قبلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|||
|
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت میکند"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|||
|
msgid "Next Page"
|
|||
|
msgstr "صفحه بعد"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|||
|
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت میکند"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|||
|
msgid "Table of &Contents"
|
|||
|
msgstr "جدول &محتویات"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|||
|
msgid "Table of contents"
|
|||
|
msgstr "جدول محتویات"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|||
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|||
|
msgstr "برگشت به جدول محتویات"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|||
|
msgid "&Last Search Result"
|
|||
|
msgstr "&آخرین نتیجه جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|||
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|||
|
msgstr "پیکربندی قلمها..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|||
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|||
|
msgstr "افزایش اندازههای قلم"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|||
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|||
|
msgstr "کاهش اندازههای قلم"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:114
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:170
|
|||
|
msgid "&Contents"
|
|||
|
msgstr "&محتویات"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:184
|
|||
|
msgid "Search Options"
|
|||
|
msgstr "گزینههای جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:193
|
|||
|
msgid "G&lossary"
|
|||
|
msgstr "&واژهنامه"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:470
|
|||
|
msgid "Start Page"
|
|||
|
msgstr "صفحه آغاز"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:560
|
|||
|
msgid "Unable to run search program."
|
|||
|
msgstr "قادر به اجرای برنامه جستجو نیست."
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:602
|
|||
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|||
|
msgstr "نمایه جستجو هنوز وجود ندارد. میخواهید نمایه را هم اکنون ایجاد کنید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:606
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "ایجاد"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:607
|
|||
|
msgid "Do Not Create"
|
|||
|
msgstr "ایجاد نشود"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:78
|
|||
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|||
|
msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "خطا: گرداننده جستجو برای نوع سند «%1» نیست."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|||
|
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه SearchHandler از پرونده «%1» نیست."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:242
|
|||
|
msgid "No valid search handler found."
|
|||
|
msgstr "گرداننده جستجوی معتبر یافت نشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:285
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|||
|
msgstr "نتایج جستجو برای «%1»:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:290
|
|||
|
msgid "Search Results"
|
|||
|
msgstr "نتایج جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|||
|
msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1"
|
|||
|
msgstr "خطا: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|||
|
msgstr "«%1» یافت نشد، نصب خود را بررسی کنید"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|||
|
msgstr "«%1» یافت نشد، بستهی حاوی آن را نصب کنید"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|||
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|||
|
msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "و"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "یا"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Method:"
|
|||
|
msgstr "&روش:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|||
|
msgid "Max. &results:"
|
|||
|
msgstr "&نتایج بیشینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Scope selection:"
|
|||
|
msgstr "گزینش &دامنه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|||
|
msgid "Scope"
|
|||
|
msgstr "دامنه"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|||
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|||
|
msgstr "ایجاد &نمایه جستجو..."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "سفارشی"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "پیشفرض"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "همه"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "هیچکدام"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "ناشناخته"
|
|||
|
|
|||
|
#: view.cpp:212
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&File"
|
|||
|
#~ msgstr "&پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
|||
|
#~ msgstr "ایجاد نمایه جستجو..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
|||
|
#~ msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ht://dig home page"
|
|||
|
#~ msgstr "صفحه آغازه ht://dig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
|||
|
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help Center"
|
|||
|
#~ msgstr "مرکز کمک"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|||
|
#~ msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|||
|
#~ msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوشآمد میگوید"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|||
|
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
|||
|
#~ "outstanding\n"
|
|||
|
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
|||
|
#~ "operating\n"
|
|||
|
#~ "system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "KDE یک محیط رومیزی نگارهای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس میباشد. "
|
|||
|
#~ "یک\n"
|
|||
|
#~ "رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگارهای برجسته\n"
|
|||
|
#~ "را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n"
|
|||
|
#~ " ترکیب میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|||
|
#~ msgstr "محیط رومیزی K چیست؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
|||
|
#~ msgstr "تماس با پروژه KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
|||
|
#~ msgstr "پشتیبانی پروژه KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Useful links"
|
|||
|
#~ msgstr "پیوندهای مفید"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
|||
|
#~ msgstr "بیشترین استخراج از KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General Documentation"
|
|||
|
#~ msgstr "مستندات عمومی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
|||
|
#~ msgstr "راهنمای کاربران KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
|||
|
#~ msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شدهاند"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Basic Applications"
|
|||
|
#~ msgstr "کاربردهای پایهای"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|||
|
#~ msgstr "تابلوی رومیزی Kicker"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
|||
|
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "مدیر پرونده Konqueror و مرورگر وب"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|||
|
#~ "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|||
|
#~ "for a document exists.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو موجود باشد.\n"
|
|||
|
#~ "در صورتی که برای سند نمایهای وجود داشته باشد،\n"
|
|||
|
#~ "ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش میدهد.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|||
|
#~ "\"Build Index\" button.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n"
|
|||
|
#~ "»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"
|