kde-l10n/el/messages/kdenetwork/kfileshare.po

3106 lines
103 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfileshare.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 07:17+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Πλήρης έλεγχος"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Για ανάγνωση μόνο"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
msgid "&Share"
msgstr "Κοινή χρή&ση"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Η Samba δεν έχει εγκατασταθεί στο σύστημά σας."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
msgid "Install Samba..."
msgstr "Εγκατάσταση Samba..."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
msgid ""
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
"kpackagekit is properly installed</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Αδυναμία εγκατάστασης Samba.</strong><br />Ελέγξτε αν το "
"kpackagekit έχει εγκατασταθεί σωστά</qt>"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη ένας κοινόχρηστος πόρος με το όνομα <strong>%1</strong>.<br /"
"> Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Κοινή χρήση με S&amba (Microsoft Windows)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
msgid "Allow Guests"
msgstr "Να επιτρέπον&ται επισκέπτες"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Επιλογή χρηστών"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Επιλογή &χρηστών"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Πρόσ&βαση"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένο"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Πρόσβαση &ανάγνωσης"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Πρόσβαση &εγγραφής"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Πρόσβαση &διαχειριστή"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Καμία πρόσβαση"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Εντάξει"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Σύνδεση σε τομέα"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Ελε&γκτής τομέα:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Τομέας:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Επιλογή ομάδων"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Επιλο&γή ομάδων"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&Είδος ομάδας"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Ομάδα &UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Ομάδα NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "&Ομάδα UNIX και NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε τους χρήστες Samba, που είναι "
#~ "αποθηκευμένοι στο αρχείο smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Κάθε χρήστης Samba πρέπει να έχει έναν αντίστοιχο λογαριασμό χρήστη "
#~ "UNIX.\n"
#~ "Στα δεξιά βλέπετε όλους τους χρήστες UNIX, που είναι αποθηκευμένοι στο "
#~ "αρχείο passwd και δεν είναι ρυθμισμένοι ως χρήστες Samba.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε τους χρήστες Samba στην αριστερή πλευρά.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Για να προσθέσετε νέους χρήστες Samba απλά πατήστε το κουμπί <em>&lt; "
#~ "προσθήκη</em>.\n"
#~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες UNIX θα γίνουν χρήστες Samba και θα αφαιρεθούν από "
#~ "τη λίστα χρηστών UNIX (θα παραμείνουν χρήστες UNIX).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Για να αφαιρέσετε χρήστες Samba κάντε κλικ στο κουμπί <em>&gt; αφαίρεση</"
#~ "em>.\n"
#~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες Samba θα αφαιρεθούν από το αρχείο smbpasswd\n"
#~ "και θα εμφανιστούν ξανά στη δεξιά πλευρά, ως χρήστες UNIX που δεν είναι "
#~ "και χρήστες Samba.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων Samba:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Φόρτωση"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Ομά&δα εργασίας:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα της ομάδας εργασίας/τομέα σας."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά ε&ξυπηρετητή:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Όνομα NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Επίπεδο ασ&φαλείας"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Το&μέας"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>κοινή χρήση</i> αν έχετε ένα "
#~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.<br> Επιτρέπει σε καθέναν να "
#~ "διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα χωρίς να χρειάζεται σύνδεση."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Διεύθυνση/όνομα εξυπηρετητή κωδικών:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Περιο&χή:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Λογαρια&σμός guest:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr ""
#~ "Για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με κάθε επιλογή παρακαλώ δείτε το:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Κοινόχρηστοι πόροι"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Επεξεργασία &προκαθορισμένων..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Προσθήκη &νέου κοινόχρηστου πόρου..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Α&φαίρεση κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Εκτυπω&τές"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Επεξεργασία προκαθορι&σμένων"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Προσθήκη νέο&υ εκτυπωτή"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Επεξεργασία εκτυπ&ωτή"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Αφ&αίρεση εκτυπωτή"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Χρήστες"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Χρήστες Sa&mba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Αφαί&ρεση"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Χρήστες UNI&X"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&Σύνδεση σε τομέα"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Για προχω&ρημένους"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τις προχωρημένες επιλογές του εξυπηρετητή "
#~ "SAMBA.\n"
#~ "Τροποποιήστε κάτι μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Προχωρημένη αποτύπωση"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Ασφάλεια"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Γενικά"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Υπακοή στους περιορισμούς PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Άλλοι διακόπτες"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Ε&πιτρέπονται έμπιστοι τομείς"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Παρανοϊκή ασφάλεια εξυπηρετητή"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Μέθοδοι πιστοποίησης:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Ριζικός κατάλο&γος:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&Διασυνδέσεις:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση σε guest:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Σύνδεση μόνο διασυνδέσεων"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Λάθος χρήστης"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Ισο&δύναμοι υπολογιστές:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Αλγοριθμική βάση rid:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Ιδιωτικός κατάλογος:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσ&βασης"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Κρ&υπτογράφηση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Αρχείο passwd Smb:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήρι&ξης Passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Συνομιλία Passwd:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση συνομιλίας Passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Δευτ"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο συνομιλίας Passwd:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Κε&νοί κωδικοί πρόσβασης"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Επίπεδο κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο μηχανής κωδικού:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Κρυπτογραφημένη εν&ημέρωση"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης του UNIX"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Πρόγραμμα Passwd:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Συγχρονισμός κωδικών UNI&X"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Όνομα &χρήστη"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Αντισ&τοίχηση ονόματος χρήστη:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Ε&πίπεδο ονόματος χρήστη:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Απόκρυψη τοπικών χρηστών"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Περιορισμός του α&νώνυμου χρήστη"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Χρήση rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Ταυτοποίη&ση"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Πελάτης"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "Υ&πογραφή πελάτη:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη απλού &κειμένου"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Υποχρεωτικό"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Κανάλι πελάτη:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Ο πελάτης χρησιμοποιεί spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη NTLMv&2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Κανάλι εξυπηρετητή:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Χρήση sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Καταγραφή"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Αρ&χείο καταγραφής:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Μέ&γιστο μέγεθος καταγραφής:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Επίπε&δο καταγραφής:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Δια&κόπτες"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Μό&νο Syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "&Χρονική σφραγίδα"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "εκατομμυριοστά"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση pid"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτω&ση uid"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Προ&φόρτωση αρθρωμάτων:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Διακόπτες"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη &Getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Χρήση &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Ειδο&ποίηση αλλαγή πυρήνα"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Αναζητήσεις ο&νομάτων υπολογιστών"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Ανάγνωση α&κατέργαστη"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Εγγραφή ακατέργαστη"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Φορές"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Αλλαγή χρονικού ορίου ειδοποίησης:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Διατήρηση ενεργού:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Λεπτά"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Προθεσμία:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Χρόνος λανθάνουσας Lp&q:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο λανθάνουσας ο&νομάτων:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Μεγέθη"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος στο δίσκο:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Μέ&γεθος ανάγνωσης:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στατιστικών:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Μέγισ&το xmit:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Αριθμοί"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός διεργασιών smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός ανοικτών αρχείων:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Συνολικές ερ&γασίες εκτύπωσης:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Οδηγοί"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση οδηγού OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Ό&νομα Printcap:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Αρχείο οδηγού ε&κτυπωτή: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Εντολές"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Εντολή Enumports:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Εντολή Addprinter:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Εντολή Deleteprinter:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Φό&ρτωση εκτυπωτών"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Α&πενεργοποίηση νημάτων"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Εμφάνιση μά&γου προσθήκης εκτυπωτή"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Τομέας"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Το&πικός κύριος"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "&Κύριος τομέα"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Συν&δέσεις τομέα"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Προτεινόμενος &κύριος"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Ε&πίπεδο OS:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Ομάδα διαχειριστών τομέα:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Ομάδα guest τομέα:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Λειτουργία σαν εξυπηρετητής WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Χρήση ενός ά&λλου εξυπηρετητή WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Ρυ&θμίσεις εξυπηρετητή WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "Διαμεσολα&βητής DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS σύν&δεση:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Μέγιστο WINS tt&l:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "Ε&λάχιστο WINS ttl:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS εξυπηρετητής IP ή DNS όνομα"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Συνεργάτες WINS:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβη&τής WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Γε&νικά"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Αφαίρεση τελ&είας"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Διαμερισμός"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Στοί&βα διαμερισμού:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Πρό&θεμα διαμερισμού:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Ειδι&κό"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα στατιστικών"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Κλείδωμα"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Χρή&ση oplocks πυρήνα"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Κατά&λογοι"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Κατάλογος &κλειδώματος:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Κατά&λογος Pid:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Εναλλαγή κλειδώματος"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Πλήθος εναλλαγών κλειδώματος:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Χρόνος εναλλαγών κλειδώ&ματος:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Για πολύ προχωρημένους"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "&Χρόνος αναμονής διακοπής Oplock:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "χιλιοστά"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων D&OS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UNI&X:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Εμφάνιση σ&υνόλου χαρακτήρων:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Έγκυ&ροι χαρακτήρες:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Κατάλογος κωδικοσελίδας:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Σύστημα κω&δικοποίησης:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Κωδικοσελίδα πελάτη:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Προσθήκη σεναρίων"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκης χρήστη:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκη χρήστη σε ομάδα:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκης ο&μάδας:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκης μηχανής:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίων"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου ομάδας:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη από ομάδα:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Σενάριο κύριας ομάδας"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Ορισμός σεναρίου κ&ύριας ομάδας:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Σενάριο &τερματισμού:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Σενάριο εγκατάλειψης τερματισμού:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Διαδρομή σύ&νδεσης:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Προ&σωπικός φάκελος σύνδεσης:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Οδηγός σύνδεσ&ης:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Σενά&ριο σύνδεσης:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Υποδοχή"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση υποδοχής:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Επιλογές υποδοχής"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL. Αν επιλεχθεί "
#~ "το 'όχι', το Samba με ενεργοποίηση SSL συμπεριφέρεται ακριβώς όπως το "
#~ "Samba χωρίς SSL. Αν οριστεί το 'ναι', εξαρτάται ανάλογα με τις μεταβλητές "
#~ "στους υπολογιστές ssl αν θα απαιτείται σύνδεση SSL.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό είναι διαθέσιμο μόνο αν οι βιβλιοθήκες SSL έχουν μεταγλωττιστεί στο "
#~ "σύστημά σας και έχει δοθεί η επιλογή --with-ssl κατά τη φάση ρύθμισης της "
#~ "μεταγλώττισης."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Ε&νεργοποίηση SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL &υπολογιστές:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL byte ε&ντροπίας:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL κρυπτογραφήματα:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "SSL &παραίτηση υπολογιστών:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Συ&μβατότητα SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA certDir:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL αρχείο εντροπίας:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL υποδοχή egd:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Έκδοση SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL απαίτηση clientcert"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Κλειδί πελάτη SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL απαί&τηση servercert"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L πιστοπ. εξυπηρετητή:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL πιστοπ. πελάτη:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL &κλειδί εξυπηρετητή:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής ώ&ρας"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "Με&γάλη ανάγνωση/γραφή"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Επεκτάσεις UNIX"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Ανάγνωση bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Εκδόσεις πρωτοκόλλου"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "Α&νακοίνωση ως:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "Σταθμός εργασίας NT"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Έκδοση που ανακοινώνεται:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Πρ&ωτόκολλο:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Μέγιστο πρωτόκολλο:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Ελάχιστο πρωτόκολλο:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Όρια"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Μέ&γιστο mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Μέγιστο tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Θύρες ανίχνευσης SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Θύρες SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Περιήγηση"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM χρονικό &διάστημα:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M ανακοίνωση:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Δευτ"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Σ&υγχρονισμός απομακ. περιήγησης:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Λίστα &περιήγησης"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Βελτιωμένη &περιήγηση"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Προ&φόρτωση:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Πρότυπο πρ&οσωπικού φακέλου:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Πρό&τυπο κελύφους:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Διαχωριστικό Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Πρότυπο κύριας ομάδας:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind χρόνος λαν&θάνουσας:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Σ&υμβατότητα Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wi&nbind αρίθμηση χρηστών"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind αρίθμηση ομάδων"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind χρήση προκαθορισμένου τομέα"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind ενεργοποίηση τοπικών λογαριασμών"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind μόνο έμπιστους τομείς"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind διαδοχικές ομάδες"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "Εμ&βέλεια NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμα &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Απενερ&γοποίηση του NetBIOS"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "&Σειρά επίλυσης ονομάτων:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "Msdfs υ&πολογιστή"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Πρό&θεμα LDAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα μηχανής LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα χρήστη LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα ο&μάδας LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα LDAP idmap:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP &διαχείριση τομέα:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Σύστημα υποστή&ριξης Idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP αδράνεια αντιγραφής:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP &συγχρονισμός:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Μόνο"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP διαγραφή το&μέα"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Ε&ντολή προσθήκης κοινόχρηστου πόρου:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Εντολή αλλαγής κοινόχρηστου πόρου:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Εντολή &διαγραφής κοινόχρηστου πόρου:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Εντολή &μηνύματος:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Εντο&λή Dfree:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Εντολή ορισμού &ορίου:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Εντολή ανάκτησης ορίου:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Ενέργεια πα&νικού:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Απόκρυψη &τοπικών χρηστών"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη υπηρεσία:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Χρονική &μετατόπιση:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Λεπτά"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη α&νακοίνωση:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Περιβάλλον πηγής:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση προσωπικού φακέλου:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Κατάλογος &Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Κατάλογος &Wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Υποστήριξη κατάστασης &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Υποστήριξη NT S&MB"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "Υποστήριξη &διασωλήνωσης NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "&Κατάλογος"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Κοινή χρήση όλων των προσωπικών φακέ&λων"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "&Αναγνωριστικό"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Σ&χόλιο:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Κύ&ριες ιδιότητες"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Μόνο για α&νάγνωση"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "&Δημόσιο"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&Περιηγήσιμο"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Διαθέσιμο"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Ασφάλεια"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Gu&ests"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση "
#~ "υπηρεσιών στις οποίες είναι αποδεκτός ο χρήστης guest. Όλα τα δικαιώματα "
#~ "που έχει αυτός ο χρήστης θα είναι διαθέσιμα σε οποιονδήποτε πελάτη "
#~ "συνδέεται σε μια υπηρεσία guest. Βασικά αυτός ο χρήστης θα υπάρχει στο "
#~ "αρχείο κωδικών, αλλά δε θα έχει μια έγκυρη σύνδεση συνεδρίας. Ο "
#~ "λογαριασμός χρήστη \\\"ftp\\\" είναι μια καλή επιλογή για αυτή την "
#~ "παράμετρο. Αν ένα όνομα χρήστη ορίζεται σε μια δοσμένη υπηρεσία , το "
#~ "όνομα αυτό αντικαθιστά το επιλεγμένο."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δεν απαιτείται κωδικός για σύνδεσης για "
#~ "σύνδεση με την υπηρεσία. Τα δικαιώματα θα είναι αυτά ενός λογαριασμού "
#~ "guest."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Αποδοχή μόνο συν&δέσεων guest"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "&Υπολογιστές"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Το αντίθετο των υπολογιστών που επιτρέπονται - οι υπολογιστές που "
#~ "εμφανίζονται εδώ ΔΕΝ επιτρέπεται να έχουν πρόσβαση σε υπηρεσίες εκτός αν "
#~ "αυτές έχουν δικές τους λίστες που επιτρέπουν κάτι τέτοιο. Όταν "
#~ "συγκρούονται οι λίστες, η λίστα που επιτρέπει την πρόσβαση προηγείται."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η παράμετρος είναι μια λίστα διαχωρισμένη με κόμματα, κενά ή "
#~ "στηλοθέτες των υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται η πρόσβαση σε μια "
#~ "υπηρεσία."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Συ&μβολικοί δεσμοί"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών &δεσμών"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών δεσμών που δεί&χνουν σε περιοχές έξω "
#~ "από το δέντρο καταλόγων"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Πιστοποίηση κωδικού πρόσβασης με τα παρακάτω ονόματα χρηστών αν ο "
#~ "πελάτης δε προσφέρει ένα όνομα χρήστη:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Επίτρεψε μόνο τις συνδέσεις με ονόματα χ&ρηστών που ορίζονται σε αυτήν τη "
#~ "λίστα"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Κρυφά &αρχεία"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυφό"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Βέτο"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Βέτο Oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Επι&λεγμένα αρχεία"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Απόκρυ&ψη"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Βέτο"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Βέτο oploc&k"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Αρχεία &βέτο:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Α&ρχεία βέτο oplock:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Κρυφά &αρχεία:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Απόκρυψη μη ε&γγράψιμων αρχείων"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Απόκρυψη ε&ιδικών αρχείων"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων που αρχί&ζουν με τελεία"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Απόκρυψη μη αναγ&νώσιμων αρχείων"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Για &προχωρημένους"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Λειτουργίες εξαναγκασμού"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Ε&ξαναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας καταλόγου:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Εξ&αναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας καταλό&γου:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας &δημιουργίας:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Μάσκες"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Μάσκα ασφαλείας καταλόγου:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Μάσκα ασφαλείας:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Μάσκα κα&ταλόγου:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Μάσ&κα δημιουργίας:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Προφίλ acls"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Κληρονομιά ac&ls"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Υποστήριξη &NT ACL"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός άγνωστο&υ χρήστη acl:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση &κληρονομιάς acl"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Κληρονομιά αδειών από το γονικό κατάλογο"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Επίτρεψε τη διαγραφή των αρχείων μόνο ανάγνωσης"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση ιδιοτήτων DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση της &αρχειοθήκης DOS σε εκτέλεση ιδιοκτήτη UNIX"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση απόκρυψης DOS σε καθολική εκτέλεση UNI&X"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση συστήματος DOS σε εκτέλεση ο&μάδας UNIX"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Αποθήκευση των ιδιοτήτων DOS σε εκτεταμένες ιδιότητες"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Υποστήριξη στυλ εκτεταμένων ιδιοτήτων OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Α&υστηρός συγχρονισμός"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "&Πάντα συγχρονισμός"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Αυ&στηρή κατανομή"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Χρήση του sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Μέγεθος &λανθάνουσας εγγραφής:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Μέγεθος &τμήματος:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Πολιτική λαν&θάνουσας μνήμης του πελάτη:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "εγχειρίδιο"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "έγγραφα"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "προγράμματα"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "απενεργοποίηση"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Διαμερισμός ονόματος"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &διαμερισμού ονόματος"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Διαμερισμός πεζών/κε&φαλαίων"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Διατή&ρηση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Σύντομη διατήρ&ηση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Προκα&θορισμός πεζών/κεφαλαίων:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Πεζά"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Κεφαλαία"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "&Χαρακτήρας διαμερισμού:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση δια&μερισμού:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Μέθοδος διαμερισμού:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "αποτύπωμα"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "αποτύπωμα2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Απόκρυψη τελείας &κατάληξης"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS λειτουργία αρχείου"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS ημερομηνίες α&ρχείου"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS επίλυση ημερομηνίας αρχείου"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κ&λειδώματος"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "&Κλείδωμα"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "&Αυστηρό κλείδωμα"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Κλειδώματα &εμπόδια"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Κλείδωμα Posi&x"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "&Λειτουργίες κοινής χρήσης"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Έκδοση ευ&καιριακών κλειδωμάτων (oplocks) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plocks"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Επίπεδο&2 oplocks"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Ό&ριο διενέργειας Oplock:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "&Ψεύτικα oplocks"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "&Αντικείμενα Vfs:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "Ε&πιλογές Vfs:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "P&reexec:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Root pr&eexec:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Pos&texec:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Root &postexec:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "κ&λείσιμο preexec"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "κλείσιμο root pree&xec"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Τόμος:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fst&ype:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Σενάριο Ma&gic:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Έξοδος Mag&ic:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "&Χωρίς επίσκεψη:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs δια&μεσολαβητής"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Επι&τρέπεται εντολή Setdir"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Ημερομηνίες δημιουργίας ψεύ&τικου καταλόγου"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs root"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Χρήστες"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Όλοι οι &μη καθορισμένοι χρήστες"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Επιτρέπονται"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απορρίπτονται"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Καθορισμένο&ι χρήστες"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "&Προσθήκη χρήστη..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "Προ&χωρημένος"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Προσθήκη &ομάδας..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Α&φαίρεση επιλεγμένων"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "Όλοι η χρήστες θα εξαναγκαστούν στον &παρακάτω χρήστη/ομάδα"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Εξανα&γκασμός χρήστη:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Εξαναγ&κασμός ομάδας:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Τροποποιητές πρόσβασης"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλα"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Κολλημένο"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ορισμός GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ορισμός UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ειδικό"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "Έγ&κυροι χρήστες:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Διαχειριστές:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Μη έγ&κυροι χρήστες:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Λίστας &εγγραφής:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Λίστα &ανάγνωσης:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Επιτρεπόμενοι υπο&λογιστές"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Μια λίστα με τους επιτρεπόμενους υπολογιστές"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα τον υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται "
#~ "η πρόσβαση σε αυτόν τον κατάλογο μέσω του NFS.\n"
#~ "Η πρώτη στήλη εμφανίζει το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή, η δεύτερη "
#~ "στήλη εμφανίζει τις παραμέτρους πρόσβασης. Το όνομα '*' υποδηλώνει "
#~ "δημόσια πρόσβαση."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Προσθήκη υπολογιστή..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "&Τροποποίηση υπολογιστή..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Αφαίρεση υπολογιστή"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Όνομα/διεύθυνση"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες υπολογιστή"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "Ό&νομα/διεύθυνση:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Πεδίο ονόματος / διεύθυνσης</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή.<br>\n"
#~ "Ο υπολογιστής μπορεί να ορισθεί με ένα πλήθος μεθόδων:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>απλός υπολογιστής</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Αυτή είναι η πιο κοινή μορφή. Μπορείτε να ορίσετε έναν υπολογιστή είτε "
#~ "με το όνομα με το οποίο αναγνωρίζεται από την επίλυση ονομάτων δικτύου, "
#~ "το πλήρες όνομα τομέα, ή τη διεύθυνση IP του.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>ομάδες δικτύου</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Οι ομάδες δικτύου NIS μπορούν να δοθούν ως: @ομάδα. Μόνο το τμήμα "
#~ "υπολογιστή κάθε ομάδας δικτύου αναλύεται για τον έλεγχο. Κενά τμήματα "
#~ "υπολογιστή ή αυτά που περιέχουν μόνο μία παύλα (-) θα αγνοηθούν.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>σύμβολα υποκατάστασης</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Το ονόματα υπολογιστών μπορούν να περιέχουν τους χαρακτήρες "
#~ "υποκατάστασης * και ?. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει το "
#~ "αρχείο εξαγωγών περισσότερο σύντομο: για παράδειγμα το *.cs.foo.edu "
#~ "ταιριάζει με όλους τους υπολογιστές στον τομέα cs.foo.edu. Ωστόσο, αυτοί "
#~ "οι χαρακτήρες υποκατάστασης δεν ταιριάζουν τις τελείες σε ένα όνομα "
#~ "τομέα, έτσι το παραπάνω παράδειγμα δεν περιλαμβάνει υπολογιστές όπως ο a."
#~ "b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Δίκτυα IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Μπορείτε επίσης να εξάγετε καταλόγους σε όλους τους υπολογιστές ενός "
#~ "δικτύου IP (υποδίκτυο) ταυτόχρονα. Αυτό γίνεται ορίζοντας μια διεύθυνση "
#~ "IP και μάσκα δικτύου ως ένα ζευγάρι διεύθυνση/μάσκα όπου η μάσκα δικτύου "
#~ "ορίζετε σε μορφή δεκαδική με τελείες, ή σαν ένα συνεχές μήκος μάσκας (για "
#~ "παράδειγμα, τα `/255.255.252.0' και `/22' προστιθέμενα στη διεύθυνση "
#~ "βάσης του δικτύου θα έχουν σαν αποτέλεσμα ακριβώς τα ίδια υποδίκτυα με 10 "
#~ "bits υπολογιστών).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "&Δημόσια πρόσβαση"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Δημόσια πρόσβαση</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η διεύθυνση του υπολογιστή θα γίνει "
#~ "ένα απλό σύμβολο υποκατάστασης (*) το οποίο υποδηλώνει τη δημόσια "
#~ "πρόσβαση.\n"
#~ "Αυτό είναι το ίδιο με το να εισάγετε το σύμβολο υποκατάστασης στο πεδίο "
#~ "της διεύθυνσης.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "Εγγρά&ψιμο"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Εγγράψιμο</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Επίτρεψε τόσο τις αιτήσεις ανάγνωσης όσο και τις αιτήσεις εγγραφής σε "
#~ "αυτόν τον τόμο NFS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το προκαθορισμένο είναι η απαγόρευση οποιασδήποτε αίτησης που αλλάζει "
#~ "σύστημα αρχείων\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Μη ασ&φαλές"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μη ασφαλές</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε χρειάζεται οι αιτήσεις να προέρχονται "
#~ "από μια θύρα μικρότερη από το IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν δεν είστε σίγουροι αφήστε την απενεργοποιημένη.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Συγχρονισμός"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Συγχρονισμός</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή απαιτεί όλες οι εγγραφές αρχείων να αποστέλλονται στο "
#~ "δίσκο πριν την ολοκλήρωση της αίτησης εγγραφής. Αυτό χρειάζεται για πλήρη "
#~ "ασφάλεια των δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του εξυπηρετητή, αλλά "
#~ "έχει ταυτόχρονα επίπτωση στις επιδόσεις.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το προκαθορισμένο είναι να επιτρέπεται στον εξυπηρετητή να γράφει τα "
#~ "δεδομένα όποτε αυτά είναι έτοιμα.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Χωρίς κα&θυστέρηση εγγραφής"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς καθυστέρηση εγγραφής</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή έχει αποτέλεσμα αν είναι επίσης ορισμένη και η επιλογή "
#~ "συγχρονισμού. Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS θα καθυστερεί ελάχιστα να "
#~ "αποστέλλει μια αίτηση εγγραφής στο δίσκο αν υποπτευθεί ότι μια ακόμη "
#~ "σχετιζόμενη αίτηση εγγραφής είναι σε πρόοδο ή θα ζητηθεί σύντομα. Αυτό "
#~ "επιτρέπει σε πολλαπλές αιτήσεις εγγραφής να αποστέλλονται στο δίσκο με "
#~ "μια εντολή και βελτιώνει τις επιδόσεις. Αν ένας εξυπηρετητής NFS λάβει "
#~ "κυρίως μικρές μη σχετιζόμενες αιτήσεις, η παραπάνω συμπεριφορά στην "
#~ "πραγματικότητα μπορεί να μειώσει την ταχύτητα. Γι' αυτό και είναι δυνατό "
#~ "το κλείσιμο αυτής της λειτουργίας με αυτήν την επιλογή. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Χωρίς απόκρυ&ψη"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς απόκρυψη</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή βασίζεται στην επιλογή με το ίδιο όνομα που προσφέρεται "
#~ "στο IRIX NFS. Αν ένας εξυπηρετητής εξάγει δύο συστήματα αρχείων και το "
#~ "ένα από τα δύο είναι προσαρτημένο στο άλλο, τότε ο πελάτης πρέπει να "
#~ "προσαρτήσει και τα δύο συστήματα για να έχει πρόσβαση σε αυτά. Αν απλά "
#~ "προσαρτήσει το γονικό φάκελο, θα βλέπει έναν κενό κατάλογο στη θέση όπου "
#~ "είναι προσαρτημένο το άλλο σύστημα αρχείων. Αυτό το σύστημα αρχείων είναι "
#~ "\"κρυφό\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορίζοντας αυτή την επιλογή σε ένα σύστημα αρχείων έχει σαν αποτέλεσμα "
#~ "αυτό να μην είναι κρυφό, και ένας εξουσιοδοτημένος πελάτης θα μπορεί να "
#~ "μετακινηθεί από το γονικό κατάλογο σε αυτό το σύστημα αρχείων χωρίς να "
#~ "καταλάβει την αλλαγή.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ωστόσο, μερικοί πελάτες NFS δε συνεργάζονται καλά με αυτή την κατάσταση, "
#~ "γιατί για παράδειγμα, είναι πιθανό για δύο αρχεία σε ένα εμφανιζόμενο "
#~ "σύστημα αρχείων έχουν τον ίδιο αριθμό inode.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η επιλογή μη απόκρυψης έχει αποτέλεσμα μόνο σε εξαγωγές ενός υπολογιστή. "
#~ "Δε λειτουργεί αξιόπιστα με ομάδες δικτύου, υποδίκτυα, ή εξαγωγές με "
#~ "σύμβολα υποκατάστασης.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή μπορεί να φανεί πολύ χρήσιμη σε διάφορες καταστάσεις, αλλά "
#~ "πρέπει να χρησιμοποιηθεί με πολλή προσοχή και μόνο αν επιβεβαιωθεί ότι το "
#~ "σύστημα του πελάτη μπορεί να συνεργαστεί με αυτήν.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Χωρίς έλεγχο δομής &δέντρου"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς έλεγχο δομής δέντρου</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον έλεγχο της δομής δέντρου, το οποίο έχει "
#~ "ελαφρές επιπλοκές ασφαλείας, αλλά μπορεί να βελτιώσει την αξιοπιστία σε "
#~ "κάποιες περιπτώσεις.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν εξαχθεί ένας υποκατάλογος που βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων, αλλά "
#~ "όχι ολόκληρο το σύστημα αρχείων, τότε κάθε φορά που λαμβάνεται μια αίτηση "
#~ "NFS, ο εξυπηρετητής πρέπει να ελέγξει τόσο ότι το ζητούμενο αρχείο "
#~ "βρίσκεται στο κατάλληλο σύστημα αρχείων (το οποίο είναι εύκολο) όσο "
#~ "επίσης και ότι βρίσκεται στη εξαγόμενη δομή δέντρου (δυσκολότερο). Αυτός "
#~ "ο έλεγχος ονομάζεται έλεγχος δομής δέντρου.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Για να γίνει αυτός ο έλεγχος, ο εξυπηρετητής πρέπει να συμπεριλάβει "
#~ "κάποιες πληροφορίες σχετικά με τη θέση του αρχείου στο \"χειριστή αρχείου"
#~ "\" που προσφέρεται στον πελάτη. Αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα με "
#~ "την πρόσβαση αρχείων που μετονομάζονται ενώ ο πελάτης τα έχει ανοικτά "
#~ "(παρόλο που σε μερικές περιπτώσεις αυτό μπορεί να δουλέψει κανονικά).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο έλεγχος αυτός χρησιμοποιείται επίσης για να είναι σίγουρο ότι τα αρχεία "
#~ "μέσα σε καταλόγους για τα οποία έχει πρόσβαση μόνο ο υπερχρήστης μπορούν "
#~ "να εξαχθούν μόνο αν το σύστημα αρχείων έχει εξαχθεί με την επιλογή 'χωρίς "
#~ "παράκαμψη υπερχρήστη' (δείτε παρακάτω), ακόμη και αν το αρχείο το ίδιο "
#~ "επιτρέπει πιο γενική πρόσβαση.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σαν γενικό κανόνα, ένα σύστημα αρχείων του προσωπικού φακέλου, το οποίο "
#~ "συνήθως εξάγεται στο βασικό κατάλογο και στο οποίο συμβαίνουν πολλές "
#~ "μετονομασίες αρχείων, θα πρέπει να εξαχθεί με απενεργοποιημένη αυτή την "
#~ "επιλογή. Ένα σύστημα αρχείων το οποίο είναι κυρίως μόνο για ανάγνωση, ή "
#~ "δεν συμβαίνουν σε αυτό πολλές μετονομασίες αρχείων (π.χ. /usr ή /var) και "
#~ "οι υποκατάλογοί του μπορεί να εξαχθούν, πιθανότατα πρέπει να εξαχθεί με "
#~ "ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Μη ασφαλή &κλειδώματα"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μη ασφαλή κλειδώματα</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή καθορίζει στον εξυπηρετητή NFS να μην απαιτεί ταυτοποίηση "
#~ "των αιτήσεων κλειδώματος (αιτήσεις που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο NLM). "
#~ "Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS χρειάζεται μια αίτηση κλειδώματος για να "
#~ "διατηρήσει τα διαπιστευτήρια ενός χρήστη που έχει δικαιώματα ανάγνωσης σε "
#~ "ένα αρχείο. Με αυτή την επιλογή δε θα γίνει έλεγχος πρόσβασης.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Οι αρχικές υλοποιήσεις πελατών NFS δεν στέλνανε διαπιστευτήρια με τις "
#~ "αιτήσεις κλειδώματος, και πολλοί σημερινοί πελάτες NFS βασίζονται ακόμα "
#~ "σε αυτή την παλιά υλοποίηση. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν "
#~ "ανακαλύψετε ότι μπορείτε να κλειδώσετε τα αρχεία που είναι δημόσια για "
#~ "ανάγνωση.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση χρηστών"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Παρά&καμψη όλων"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Παράκαμψη όλων</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αντιστοίχηση όλων των uids και gids με τον ανώνυμο χρήστη. Χρήσιμο για "
#~ "δημόσιους καταλόγους FTP που εξάγονται με το NFS, καταλόγους με νήματα "
#~ "νέων, κτλ. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Χωρίς παράκαμψη υπε&ρχρήστη"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς παράκαμψη υπερχρήστη</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Απενεργοποίηση της παράκαμψης του υπερχρήστη. Αυτή η επιλογή είναι "
#~ "χρήσιμη για πελάτες χωρίς δίσκο.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>παράκαμψη υπερχρήστη</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αντιστοίχηση των αιτήσεων από το uid/gid 0 στο uid/gid του ανώνυμου "
#~ "χρήστη. Σημειώστε ότι αυτό δεν εφαρμόζεται σε κανένα από τα άλλα uids που "
#~ "μπορεί να είναι ισοδύναμα ευαίσθητο, όπως για παράδειγμα ο χρήστης bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "UID α&νώνυμου χρήστη:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UID/GID ανώνυμου χρήστη</b> <p> Αυτές οι επιλογές ορίζουν άμεσα το uid "
#~ "και το gid του λογαριασμού του ανώνυμου χρήστη. Αυτή η επιλογή είναι "
#~ "χρήσιμη κυρίως για πελάτες PC/NFS, στους οποίους ίσως να επιθυμείτε όλες "
#~ "οι αιτήσεις να εμφανίζονται να προέρχονται από έναν χρήστη. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "GID ανών&υμου χρήστη:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Φάκελος:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "&Κοινή χρήση αυτού του φακέλου στο τοπικό δίκτυο"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Κοινή χρήση με &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Επιλογές NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "&Δημόσιο"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Εγγρά&ψιμο"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Περισσότερες ε&πιλογές NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Επιλογές Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "Δ&ημόσιο"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Περισσότε&ρες επιλογές Samba"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Επίτρεψε σε όλους τους χρήστες να μοιράζουν φακέλους"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Μόνο χρήστες της ομάδας '%1' επιτρέπεται να μοιράζουν φακέλους"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Χρήστες της ομάδας '%1'"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Τα μέλη της ομάδας μπορούν να μοιράζονται φακέλους χωρίς τον κωδικό του "
#~ "υπερχρήστη"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Αλλαγή ομάδας..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εξυπηρετητές SMB και NFS δεν είναι εγκατεστημένοι σε αυτό το μηχάνημα, "
#~ "για να ενεργοποιήσετε αυτή τη μονάδα οι εξυπηρετητές πρέπει να είναι "
#~ "εγκατεστημένοι."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης αρχείων στο τοπικό δί&κτυο"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Α&πλή κοινή χρήση"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της απλής κοινής χρήσης για να μπορούν οι χρήστες να "
#~ "μοιράζονται φακέλους από το δικό τους Προσωπικό φάκελο, χωρίς τη χρήση "
#~ "του κωδικού πρόσβασης του υπερχρήστη."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Προ&χωρημένη κοινή χρήση"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε την προχωρημένη κοινή χρήση για να επιτρέψετε σε χρήστες να "
#~ "μοιράζονται οποιοδήποτε φάκελο, εφόσον έχουν άδεια εγγραφής στα "
#~ "απαραίτητα αρχεία ρύθμισης, ή γνωρίζουν τον κωδικό υπερχρήστη."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Χρήση &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Χρήση Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Επιτ&ρεπόμενοι χρήστες"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Προσ&θήκη..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Αλλα&γή..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Το αρχείο ρυθμίσεων της SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> δεν μπορεί "
#~ "να βρεθεί:</p>σιγουρευτείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη SAMBA.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Καθορισμός τοποθεσίας"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Αρχείο Samba conf. \n"
#~ "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Λήψη της τοποθεσίας του smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Το αρχείο <i>%1</i> δεν μπορεί να αναγνωστεί.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Η σύνδεση στον τομέα %1 απέτυχε."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Η προσθήκη του χρήστη <b>%1</b> στη βάση δεδομένων των χρηστών Samba "
#~ "απέτυχε.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Η αφαίρεση του χρήστη '%1' από τη βάση δεδομένων των χρηστών Samba "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης του χρήστη %1 απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ρύθμιση Samba</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή SAMBA "
#~ "σας."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>κοινή χρήση</i> αν έχετε ένα "
#~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.<br /> Επιτρέπει σε καθέναν "
#~ "να διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να "
#~ "χρειάζεται σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>χρήστης</i> αν έχετε ένα "
#~ "μεγαλύτερο δίκτυο και δεν επιθυμείτε να επιτρέψετε σε οποιονδήποτε να "
#~ "διαβάζει τη λίστα των κοινόχρηστων καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να "
#~ "συνδεθεί πρώτα.<br /><br />Αν επιθυμείτε να λειτουργήσει ο εξυπηρετητής "
#~ "Samba ως ένας <b>Πρωτεύον ελεγκτής τομέα</b> (PDC) πρέπει να ορίσετε αυτή "
#~ "την επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>εξυπηρετητής</i> αν έχετε ένα "
#~ "μεγάλο δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/"
#~ "κωδικό πρόσβασης περνώντας το σε κάποιον άλλο εξυπηρετητή SMB, όπως ένας "
#~ "υπολογιστής NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>τομέας</i> αν έχετε ένα μεγάλο "
#~ "δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/κωδικό "
#~ "πρόσβασης περνώντας το σε έναν Windows NT πρωτεύον ή δευτερεύον ελεγκτή "
#~ "τομέα."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>ADS</i> αν έχετε ένα μεγάλο δίκτυο "
#~ "και ο εξυπηρετητής samba θα ενεργεί ως μέλος ενός τομέας σε μια περιοχή "
#~ "ADS."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Δυστυχώς"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε εισάγει δυο διαφορετικούς κωδικούς. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή <em>%1</em> δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση της Samba"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Απόκρυψη"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Βέτο Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε είναι κρυφά επειδή ξεκινούν με μια "
#~ "τελεία: επιθυμείτε την αποεπιλογή όλων των αρχείων που ξεκινούν με μια "
#~ "τελεία;</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Αρχεία που αρχίζουν με τελεία"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Αποεπιλογή κρυφών"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Διατήρηση κρυφών"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε ταιριάζουν με τη συμβολοσειρά "
#~ "υποκατάστασης <b>'%1'</b>: επιθυμείτε την αποεπιλογή των αρχείων που "
#~ "ταιριάζουν με το <b>'%1'</b>;"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά υποκατάστασης"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Αποεπιλογή ταιριασμάτων"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Διατήρηση ως επιλεγμένα"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Εγγράψιμο"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Διαχειριστής"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>δημόσια πρόσβαση για ανάγνωση</b> για τον κατάλογο "
#~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest <b>%1</b> δεν έχει τις κατάλληλες άδειες "
#~ "ανάγνωσης:<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>δημόσια πρόσβαση για εγγραφή</b> για τον κατάλογο "
#~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest <b>%1</b> δεν έχει τις κατάλληλες άδειες "
#~ "εγγραφής:<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>πρόσβαση εγγραφής</b> για τον χρήστη <b>%1</b> στον "
#~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες εγγραφής:"
#~ "<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>πρόσβαση ανάγνωσης</b> για τον χρήστη <b>%1</b> στον "
#~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες ανάγνωσης:"
#~ "<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη μία δημόσια καταχώρηση."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα υπολογιστή ή μία διεύθυνση IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει όνομα υπολογιστή/διεύθυνση IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Ο υπολογιστής '%1' υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων της Samba..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων του NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο τοπικοί φάκελοι."
#~ msgid "The folder does not exists."
#~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο φάκελοι."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Ο φάκελος είναι ήδη σε κοινή χρήση."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με το NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων Samba."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον κοινόχρηστο πόρο Samba."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Πρέπει να έχετε άδεια για να μοιράζετε καταλόγους."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένος εξυπηρετητής NFS σε αυτό το σύστημα"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για εγγραφή: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Κοινή χρήση αρχείων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την ενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων στο δίκτυο χρησιμοποιώντας "
#~ "το \"Network File System\" (NFS) ή το SMB στον Konqueror. Το δεύτερο σας "
#~ "επιτρέπει να μοιράζεστε τα αρχεία σας με υπολογιστές Windows(R) στο "
#~ "δίκτυό σας.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Κοινή χρήση φακέλου"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Όλοι οι χρήστες είναι ήδη στην ομάδα %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα χρήστη:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του χρήστη '%1' στην ομάδα '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του χρήστη '%1' από την ομάδα '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία έγκυρη ομάδα."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Νέα ομάδα κοινής χρήσης αρχείων:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Προσθέστε χρήστες από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων στη νέα"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρηστών από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Διαγραφή της παλιάς ομάδας κοινής χρήσης αρχείων"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο χρήστες μιας ορισμένης ομάδας επιτρέπεται να μοιράζονται φακέλους"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Επιλέξτε ομάδα..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε όλους τους χρήστες από την ομάδα '%1';"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να διαγράψετε την ομάδα '%1';"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Η διαγραφή της ομάδας '%1' απέτυχε."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία έγκυρη ομάδα."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Η ομάδα '%1' δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία της ομάδας '%1' απέτυχε."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "&Εκτυπωτής"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&Σειρά αναμονής:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Κοινή χ&ρήση όλων των εκτυπωτών"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "Α&ναγνωριστικό"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Σ&χόλιο:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Κύριες ιδιότητες"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Εκτύπωση"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "&Οδηγός εκτυπωτή:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία οδ&ηγού εκτυπωτή:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Εκτύ&πωση:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Μέγιστη αναφορά ε&ργασιών εκτύπωσης:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Μέ&γιστος αριθμός εργασιών εκτύπωσης:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Χρήση οδηγού του &πελάτη"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Προκα&θορισμένη λειτουργία συσκευής"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "Διαχειριστής εκ&τυπωτή:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Ε&ντολές"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Εντο&λή εκτύπωσης:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "Εντ&ολή lpq:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "Εν&τολή lprm:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Διάφορα"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "p&reexec:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "root pr&eexec:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "root postexec:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "poste&xec:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "Ρύ&θμιση"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "Ε&λάχιστος χώρος εκτύπωσης:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Καταγραφή"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "Κα&τάσταση"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Ό&χι σε κοινή χρήση"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "Σε κοινή &χρήση"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "Βασι&κές επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα πεδίο κειμένου το οποίο εμφανίζεται δίπλα σε ένα "
#~ "κοινόχρηστο πόρο όταν ο πελάτης κάνει αναζήτηση στον εξυπηρετητή, είτε "
#~ "μέσω της γειτονιάς του δικτύου ή μέσω της προβολής δικτύου, για την "
#~ "εμφάνιση των κοινόχρηστων πόρων που είναι διαθέσιμοι."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Όνομα του κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Αυτό είναι του όνομα του κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Σ&χόλιο:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Επιλογές ασφαλείας"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "&Μόνο ανάγνωση"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι χρήστες μιας υπηρεσίας δεν μπορούν να "
#~ "δημιουργήσουν ή να αφαιρέσουν αρχεία στον κατάλογο της υπηρεσίας."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "Επιτρέπονται &guests"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση "
#~ "σε αυτόν τον κατάλογο αν επιτρέπονται οι χρήστες guest"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό ρυθμίζει αν αυτός ο κοινόχρηστος πόρος θα εμφανίζεται στη λίστα των "
#~ "διαθέσιμων πόρων μιας προβολής περιήγησης δικτύου."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλαίσιο επιλογής σας επιτρέπει να \\\"απενεργοποιήσετε\\\" μια "
#~ "υπηρεσία. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, τότε ΟΛΕΣ οι προσπάθειες σύνδεσης "
#~ "στην υπηρεσία θα αποτύχουν. Αυτές οι αποτυχίες σύνδεσης καταγράφονται."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Περισσότερες επιλο&γές"