kde-l10n/de/messages/kdenetwork/kppp.po

2680 lines
70 KiB
Text
Raw Normal View History

# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Carsten Niehaus <cniehaus@gmx.de>, 2003.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Frank Schütte"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org, F.Schuette@t-online.de"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Hier können Sie den ausgewählten Zugang bearbeiten"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Wählzugang\n"
"zum Internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopieren"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Kopiert den ausgewählten Zugang. Alle\n"
"Einstellungen des ausgewählten Zugangs werden.\n"
"mit kopiert. Sie können dann bearbeitet werden,\n"
"um sie den jeweiligen Bedürfnissen anzupassen."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "E&ntfernen"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Löscht den ausgewählten Zugang\n"
"\n"
"<red><b>Mit Bedacht benutzen!</b></red>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonkosten:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Hier sehen Sie die angesammelten Telefonkosten\n"
"für den ausgewählten Zugang.\n"
"\n"
"<b>Wichtig</b>: Wenn Sie mehr als einen Zugang\n"
"haben denken Sie daran, dies ist <b>NICHT</b> die\n"
"Summe der Kosten für alle Ihre Zugänge!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Hier sehen Sie die Zahl der übertragenen Bytes\n"
"für den ausgewählten Zugang (nicht für alle Ihre\n"
"Zugänge). Sie können im Abrechnungsmenü\n"
"auswählen, was angezeigt werden soll.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mehr zum Thema Volumen-Abrechnung</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Zurücksetzen ..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Protoko&lldateien anzeigen"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maximale Anzahl von Zugängen erreicht."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Möchten Sie den Assistenten aufrufen, um den neuen Zugang zu erstellen, oder "
"die dialogbasierte Zugangserstellung?\n"
"Der Assistent ist einfacher zu benutzen und in den meisten Fällen "
"ausreichend. Wenn Sie sehr spezielle Einstellungen benötigen, sollten Sie "
"evtl. die dialogbasierte Zugangserstellung verwenden."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Neuen Zugang erstellen ..."
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "A&ssistent"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Manuelle Einrichtung"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Kein Zugang ausgewählt"
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den\n"
"Zugang „%1“ entfernen möchten?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Neuer Zugang"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Zugang bearbeiten: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Wählen"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Wähleinstellungen"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-Einrichtung"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Gateway-Einstellungen"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-Server"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Anmelde-Skript"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Anmelde-Skript bearbeiten"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Programme ausführen"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Abrechnung"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen\n"
"Zugangsnamen angeben"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Gebühren zurücksetzen"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Was zurückgesetzt werden soll ..."
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Verbindungsgebühren &zurücksetzen"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Hier klicken, um die Verbindungsgebühren\n"
"auf 0 zu setzen. Normalerweise werden Sie das einmal\n"
"im Monat machen."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Volumenberechnung z&urücksetzen"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Hier klicken, um die Volumenberechnung\n"
"auf 0 zu setzen. Normalerweise werden Sie das einmal\n"
"im Monat machen."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Abrechnung a&ktivieren"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Nach Regelaktualisierungen suchen"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Volumenberechnung:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Keine Berechnung"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes empfangen"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes gesendet"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bytes gesendet/empfangen"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Verfügbare Regeln"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Verbinden mit: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Sperrdatei für das Modem lässt sich nicht erzeugen."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modem wird gesucht ..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "Protoko&ll"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Verbindung zu %1 wird aufgebaut"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Programm vor Verbindungsaufbau läuft ..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Das Modemgerät ist gesperrt."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modem wird initialisiert ..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Einstellung "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Lautstärke einstellen ..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Abschalten des Wartens auf Freizeichen ..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Warte auf Rückruf ..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Wählen: %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Leitung besetzt. Es wird aufgelegt ..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Leitung besetzt. Es wird %1 Sekunden gewartet"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Kein Freizeichen"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Kein Freizeichen. Es wird %1 Sekunden gewartet"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Kein Trägersignal"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digitaler Verbindungsschutz erkannt."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung des digitalen Verbindungsschutzes (DLP) wurde "
"festgestellt.\n"
"Bitte trennen Sie die Telefonverbindung.\n"
"\n"
"Dieses Modem darf nicht an eine digitale Telefonleitung angeschlossen "
"werden, sonst kann es dauerhaft zerstört werden."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Suchen: %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Speichern: %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Senden: %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Erwartet: %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausiere %1 Sekunden"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Zeitüberschreitung: %1 Sekunden"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Es wird aufgelegt"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Passwort: %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Nachfrage: %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Passwortabfrage: %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Schleifenanfang: %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "FEHLER: Zu tief verschachtelt, übersprungen."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Schleifen zu tief verschachtelt."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Schleifenende: %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Schleifenende ohne entsprechende Start-Zeile: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd wird gestartet ..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Variable suchen: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Gefunden: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Schleife: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Einen Moment bitte ..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Skript."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Suchen: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Es wird erwartet: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Anmeldung am Netzwerk ..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Programm vor Verbindungsaufbau läuft ..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd-Befehl und Befehlszeilen-Argumente überschreiten 2024 Zeichen in der "
"Länge. "
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Verbunden mit:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Verbunden seit:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Sitzungskosten:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Gesamtkosten:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Trennen"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Details"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Verbindung: %1\n"
"Verbunden mit: %2\n"
"Verbunden seit: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Sitzungskosten: %1\n"
"Gesamtkosten: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Fenster zur Fehleranalyse des Anmelde-Skripts"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "Sch&ließen"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Zugangs&name:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Zugang ein"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefonnummer:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Gibt die Nummern an, die gewählt werden sollen.\n"
"Sie können hier mehrere Nummern angeben, klicken Sie\n"
"einfach auf „Hinzufügen“. Sie können die Reihenfolge, in\n"
"der die Nummern probiert werden, mit den Pfeilen ändern.\n"
"\n"
"Wenn eine Nummer besetzt oder nicht erreichbar\n"
"ist, versucht <i>Kppp</i>die nächste."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&uthentifizierung:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Skript-basiert"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal-basiert"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Gibt die Methode an, mit der Sie sich bei dem PPP-Server\n"
"identifizieren. Die meisten Universitäten benutzen immer noch\n"
"<b>Terminal</b>- oder <b>Skript</b>-basierte Authentifizierung,\n"
"während die meisten Provider (ISP) <b>PAP</b> und/oder <b>CHAP</b>\n"
"verwenden. Im Zweifel kontaktieren Sie Ihren Service-Provider.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Wahl zwischen PAP und CHAP haben,\n"
"dann wählen Sie CHAP wegen der weit größeren Sicherheit.\n"
"Wenn Sie nicht wissen, ob PAP oder CHAP richtig ist,\n"
"wählen Sie PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Passwort s&peichern"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr Passwort\n"
"in der <i>kppp</i>-Konfigurationsdatei gespeichert, so\n"
"dass Sie es nicht jedes mal eintippen müssen.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warnung:</font> Ihr Passwort wird als normaler\n"
"Text in der Konfigurationsdatei gespeichert, die nur für\n"
"Sie lesbar ist. Achten Sie darauf, dass niemand Zugang zu\n"
"dieser Datei erhält!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Rückruf-Typ:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administratordefiniert"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Rückruf-Typ"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Rückrufnu&mmer:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Rückruftelefonnummer"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&pppd-Argumente bearbeiten ..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Hier können Sie Programme angeben, die an bestimmten Stellen des\n"
"Verbindungsaufbaus ausgeführt werden sollen. Die Programme\n"
"werden mit Ihrer realen Benutzer-ID ausgeführt, sodass Sie hier keine\n"
"Programme ausführen lassen können, die root-Rechte benötigen (es sei denn "
"Sie sind root).\n"
"\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie den absoluten Pfad zu den Programmen\n"
"angeben, sonst kann es vorkommen, dass kppp diese nicht findet."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Vor Verbindungsaufbau:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>bevor</b>\n"
"die Verbindung hergestellt wurde. Das Programm wird\n"
"kurz vor dem Wählen gestartet.\n"
"\n"
"Dies ist möglicherweise nützlich, um z. B. HylaFAX das\n"
"Modem freigeben zu lassen."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Nach Verbindungsaufbau:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>nachdem</b>\n"
"die Verbindung hergestellt wurde. Wenn Ihr Programm\n"
"aufgerufen wird, sind alle Vorbereitungen für die\n"
"Internetverbindung abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sehr nützlich, um E-Mails und News abzuholen."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Vor Tre&nnung der Verbindung:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>bevor</b>\n"
"die Verbindung getrennt wird. Die Verbindung bleibt\n"
"bestehen bis das Programm beendet wird."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Nach Tr&ennung der Verbindung:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>nachdem</b>\n"
"die Verbindung getrennt wurde."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Einrichtung"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamische IP-Adresse"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine\n"
"Internet-Adresse (IP) erhält, sobald eine\n"
"Verbindung hergestellt wird.\n"
"\n"
"Fast jeder Internet Service Provider benutzt\n"
"diese Methode; daher sollte sie eingeschaltet sein."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statische IP-Adresse"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine\n"
"feste Internet-Adresse (IP) besitzt. Dies ist selten der\n"
"Fall, sodass Sie wahrscheinlich die\n"
"dynamische IP-Adresse wählen sollten, außer\n"
"Sie wissen genau, was Sie tun."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-Adresse:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner eine statische Internet-Adresse\n"
"besitzt, dann müssen Sie diese hier eintragen."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Subnetz-Maske:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Wenn Ihr Rechner eine statische Internet-Adresse hat,\n"
"müssen Sie hier eine Subnetz-Maske eintragen.\n"
"Das wird fast immer <b>255.255.255.0</b> sein,\n"
"aber es gibt natürlich auch andere Möglichkeiten.\n"
"\n"
"Im Zweifel fragen Sie Ihren Internet Service Provider."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Rechnernamen &automatisch von dieser IP einrichten"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Wann immer Sie eine Verbindung aufbauen, wird das\n"
"Ihren Rechnernamen ändern, sodass er der IP-Adresse\n"
"entspricht, die Sie vom PPP-Server erhalten. Das kann\n"
"nützlich sein, wenn Sie ein Protokoll benutzen, das von\n"
"dieser Information abhängt, aber es kann ebenso einige\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">Probleme</a> verursachen.\n"
"\n"
"Aktivieren Sie diese Option nicht, wenn sie nicht unbedingt gebraucht wird."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, können merkwürdige Probleme mit dem X-"
"Server und Programmen auftreten, während Kppp die Verbindung hält. Benutzen "
"Sie sie nicht, bevor Sie nicht genau wissen was Sie tun!\n"
"Für mehr Informationen werfen Sie einen Blick in das Handbuch (oder Hilfe) "
"im Abschnitt „Häufig gestellte Fragen“."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Domänenname:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Wenn Sie hier einen Domänennamen eintragen,\n"
"wird er für Ihren Rechner benutzt, während Sie\n"
"verbunden sind. Sobald die Verbindung getrennt ist,\n"
"wird der ursprüngliche Domänenname Ihres Rechners\n"
"wiederhergestellt.\n"
"\n"
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Domänenname\n"
"nicht geändert."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Einrichtung:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS-&IP-Adresse:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Erlaubt Ihnen, während die Verbindung besteht, einen\n"
"neuen DNS-Server zu benutzen. Sobald die Verbindung\n"
"getrennt wird, wird der DNS-Eintrag wieder entfernt.\n"
"\n"
"Um einen DNS-Server hinzuzufügen, tippen Sie die IP-Adresse\n"
"des DNS-Servers hier ein und klicken Sie auf <b>Hinzufügen</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den DNS-Server\n"
"im Feld darüber hinzuzufügen. Der Eintrag wird\n"
"dann zu der Liste unten hinzugefügt."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den ausgewählten\n"
"DNS-Server von der Liste unten zu entfernen."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-Adress&liste:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Hier sehen Sie alle DNS-Server, die während der Verbindung\n"
"verwendet werden sollen. Benutzen Sie <b>Hinzufügen</b>\n"
"und <b>Entfernen</b>, um die Liste zu ändern."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Bereits vorhandene DNS-Server während der Verbindung &deaktivieren"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Option ausgewählt ist, werden alle\n"
"DNS-Server in <tt>/etc/resolv.conf</tt> ignoriert\n"
"während die Wählverbindung aufgebaut ist. Wenn\n"
"die Verbindung geschlossen ist, werden die\n"
"Server wieder aktiviert.\n"
"\n"
"Normalerweise gibt es keinen Grund, diese Option\n"
"zu benutzen. Aber sie könnte unter manchen Umständen\n"
"nützlich werden."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Dies lässt den PPP-Peer-Computer (den Rechner, mit dem Sie\n"
"verbunden sind) als Gateway agieren. Ihr Rechner wird alle\n"
"Datenpakete an diesen Rechner schicken, soweit sie nicht\n"
"für Computer in ihrem lokalen Netz bestimmt sind. Der Gateway-\n"
"Rechner wird diese dann auf den richtigen Weg bringen.\n"
"\n"
"Dies ist die Grundeinstellung für die meisten Service-Provider.\n"
"Sie sollten die Option daher wahrscheinlich aktiviert lassen."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Fester Gateway-Rechner"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Erlaubt Ihnen die Angabe, welchen Rechner Sie als Gateway\n"
"benutzen möchten (siehe oben, <i>Grundeinstellung für Gateway</i>)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Gateway-&IP-Adresse:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Standardroute auf d&iesen Gateway setzen"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle\n"
"Datenpakete, die nicht ins lokale Netz adressiert sind,\n"
"über die PPP-Verbindung geroutet.\n"
"\n"
"Normalerweise sollten Sie das einschalten."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Tragen Sie eine Telefonnummer ein:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-Version:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd-&Wartezeit:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " s"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>Kppp</i> wartet diese Anzahl von Sekunden, um\n"
"zu sehen, ob eine PPP-Verbindung aufgebaut ist.\n"
"Wenn in diesem Zeitraum keine Verbindung besteht,\n"
"gibt <i>Kppp</i> auf und schickt ein Killsignal an pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Bei Verbindung an Kontrollleiste an&docken"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Wenn eine Verbindung besteht, wird das\n"
"Fenster minimiert und durch ein kleines\n"
"Symbol in der Kontrollleiste repräsentiert.\n"
"\n"
"Ein Klick auf das Symbol bringt das Fenster\n"
"auf seine ursprüngliche Größe und auf den\n"
"vorherigen Platz zurück."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomatische Neuwahl nach Trennung"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Sobald eine bestehende Verbindung unterbrochen wird, versucht <i>Kppp</i> "
"eine neue Verbindung über denselben Zugang herzustellen. Weitere "
"Informationen finden Sie <a href=\"#redial\">hier</a>."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "A&utomatische Neuwahl nach „Kein Freizeichen“"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Das Programm macht nach einem Modemabbruch\n"
"mit dem Fehler „Kein Freizeichen“ automatisch einen\n"
"Neuwahlversuch, anstatt auf einen Klick auf <Abbrechen> seitens des\n"
"Benutzers abzuwarten."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Verbindungsdauer im Fenstertitel &anzeigen"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt\n"
"der Fenstertitel die Zeit, seit der eine\n"
"Verbindung aufgebaut wurde. Sehr nützlich, Sie\n"
"sollten es daher einschalten."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Beim Beenden des X-Servers &trennen"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Eine Aktivierung dieser Option schließt jede\n"
"offene Verbindung, wenn der X-Server herunter-\n"
"gefahren wird. Sie sollten das einschalten, außer\n"
"Sie wissen genau, was Sie tun.\n"
"\n"
"Siehe <a href=\"#disxserver\">hier</a> für mehr dazu."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Bei Trennung &beenden"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird <i>Kppp</i>\n"
"beim Beenden der Verbindung geschlossen."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Fenster nach dem Verbinden &minimieren"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Zeigt das <i>Kppp</i>-Fenster als Symbol an,\n"
"sobald eine Verbindung aufgebaut ist."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem-&Name:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Modem ein"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "M&odemgerät:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Dies gibt den seriellen Port an, an dem Ihr Modem angeschlossen\n"
"ist. Bei Linux/x86 ist das normalerweise entweder /dev/ttyS0\n"
"(COM1 unter DOS) oder /dev/ttyS1 (COM2 unter DOS).\n"
"\n"
"Wenn Sie eine interne ISDN-Karte mit AT-Befehlsemulation\n"
"besitzen (die meisten Karten unter Linux unterstützen das),\n"
"sollten Sie eines der /dev/ttyIx-Geräte auswählen."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Flusskontrolle:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Gibt an, wie der serielle Port und das Modem\n"
"kommunizieren. Sie sollten das nicht ändern, wenn\n"
"Sie nicht genau wissen, was Sie tun.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Zeilenende:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Gibt an, wie AT-Befehle an Ihr Modem geschickt\n"
"werden. Die meisten funktionieren gut mit der Voreinstellung\n"
"<i>CR/LF</i>. Wenn Ihr Modem nicht auf den Init-String\n"
"reagiert, sollten Sie es an dieser Stelle mit anderen\n"
"Einstellungen versuchen.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Ge&schwindigkeit:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Gibt die Geschwindigkeit an, mit der Ihr Modem und\n"
"der serielle Port kommunizieren.\n"
"Sie sollten mindestens mit\n"
"115200 Bit/s (oder mehr, wenn Sie wissen, dass der Port das unterstützt) "
"beginnen.\n"
"Bei Verbindungsproblemen können Sie versuchen,\n"
"diesen Wert zu reduzieren."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "S&perrdatei verwenden"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Um andere Programme am Zugriff auf das Modem\n"
"zu hindern während eine Verbindung besteht, wird\n"
"eine Datei erstellt, die anzeigt, dass das Modem\n"
"benutzt wird. Unter Linux wäre eine Beispieldatei\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Hier können Sie bestimmen, ob diese Datei\n"
"erzeugt wird.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: Ein"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modem-&Wartezeit:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Gibt an, wie lange <i>Kppp</i> auf ein \n"
"<i>CONNECT</i>-Signal Ihres Modems wartet.\n"
"Empfohlener Wert ist 30 Sekunden."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Vor dem Wählen auf &Freizeichen warten"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Normalerweise wartet das Modem auf ein Freizeichen in\n"
"ihrer Telefonleitung, das anzeigt, dass gewählt werden kann.\n"
"Falls Ihr Modem dieses Zeichen nicht erkennt oder Ihre\n"
"Telefonanlage kein solches Zeichen bereitstellt,\n"
"deaktivieren Sie diese Einstellung.\n"
"\n"
"<b>Standardeinstellung:</b> An"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Besetzt-Wartezeit:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll,\n"
"bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird.\n"
"Das ist notwendig, da manche Modems stecken bleiben,\n"
"wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist.\n"
"\n"
"Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht\n"
"ändern, wenn Sie nicht müssen."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem-&Lautstärke:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Die meisten Modems haben einen Lautsprecher,\n"
"der beim Wählen eine Menge Lärm macht. Hier\n"
"können Sie das entweder abstellen oder eine\n"
"niedrigere Lautstärke auswählen.\n"
"\n"
"Wenn das mit Ihrem Modem nicht funktioniert,\n"
"müssen Sie den Befehl für die Modem-Lautstärke ändern."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem fügt &Trägererkennung ein"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Hier wird kontrolliert, wie <i>kppp</i> feststellt, dass das\n"
"Modem nicht reagiert. Sie sollten die Einstellung nur ändern,\n"
"wenn Sie Probleme damit haben.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: Aus"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modem&befehle ..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, die AT-Befehle für Ihr Modem\n"
"zu ändern."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Modem ab&fragen ..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Die meisten Modems unterstützen den ATI-Befehlssatz, um\n"
"Händler und Version Ihres Modems herauszufinden.\n"
"\n"
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr Modem auf diese\n"
"Information abzufragen. Sie kann nützlich sein, um bei\n"
"der Einrichtung des Modems zu helfen."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal ..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Öffnet das eingebaute Terminalprogramm. Sie\n"
"können das benutzen, wenn Sie mit dem AT-Befehlssatz\n"
"Ihres Modems experimentieren möchten."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Durchsatz-Grafik a&ktivieren"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Farben der Grafik"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "E&mpfangene Bytes:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Ge&sendete Bytes:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Ve&rbinden mit: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Modem &verwenden: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Benutzername:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Geben Sie den Benutzernamen ein, der für Ihren Provider\n"
"gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie\n"
"können die Angabe weg lassen, wenn Sie eine Terminal-\n"
"oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen.\n"
"\n"
"<b>Achtung</b>: Groß-/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig:\n"
"<i>meinbenutzername</i> ist nicht dasselbe wie <i>MeinBenutzerName</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Geben Sie das Passwort ein, das für Ihren Service-Provider\n"
"gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie\n"
"können die Angabe weglassen, wenn Sie eine Terminal-\n"
"oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen.\n"
"\n"
"<b>Achtung</b>: Groß-/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig:\n"
"<i>meinpasswort</i> ist nicht dasselbe wie <i>MeinPasswort</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Protoko&llfenster anzeigen"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Gibt an, ob ein Protokollfenster angezeigt wird.\n"
"Das Protokollfenster zeigt die Kommunikation zwischen\n"
"<i>Kppp</i> und Ihrem Modem. Das wird Ihnen dabei\n"
"helfen, Problemen auf den Grund zu gehen.\n"
"\n"
"Schalten Sie es ab, wenn <i>Kppp</i> normalerweise die\n"
"Verbindung ohne Probleme aufbaut."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "E&inrichten ..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Kein solches Modem:\n"
"%1\n"
"Voreinstellung wird benutzt"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zugang nicht vorhanden:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP-Einrichtung"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Zugänge"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Zugangseinstellungen"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modem-Einstellungen"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafik"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Durchsatz-Graph"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Verschiedenes"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die PPP-Schnittstelle."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Das pppd-Dienstprogramm wurde unerwartet beendet.</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Rückgabewert: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Siehe „man pppd“ für eine Erklärung der Fehlercodes oder lesen Sie "
"die FAQ zu kppp unter <a href=\"%1\">%1</a>.</p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Der kppp-Hilfsprozess wurde beendet.\n"
"Da eine weitere Ausführung sinnlos wäre, beendet sich kppp jetzt."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP-Dienst-Programm ist nicht auffindbar.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist und Sie den richtigen Pfad "
"angegeben haben."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Kppp kann Folgendes nicht ausführen:\n"
" %1\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Kppp setuid-Berechtigung gegeben haben "
"und dass pppd ausführbar ist."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp kann\n"
" %1\n"
"nicht finden. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Ihr Modem richtig "
"eingestellt haben und/oder korrigieren Sie den Pfad des Modemgeräts im "
"Modembereich Ihrer Einstellungen."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Sie haben die Authentifizierungs-Methode PAP oder CHAP gewählt. Deshalb "
"müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP-Authentifizierungsdatei\n"
"„%1“ lässt sich nicht erzeugen"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Sie müssen eine Telefonnummer angeben."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Verbindung wird getrennt ..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Programm vor Trennung der Verbindung ausführen."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Verbindungstrennung bekannt machen."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Die Verbindung wird getrennt, wenn Sie Kppp beenden."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Kppp beenden?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Gebührenregeln „%1“ lassen sich nicht laden."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Letzte Änderungen in KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Seit Version 1.4.8 hat Kppp ein neues Merkmal namens\n"
"„Schnellhilfe“. Es ähnelt einer Kurzinfo, aber Sie\n"
"können es aktivieren, wann immer Sie möchten.\n"
"\n"
"Um es zu aktivieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
"ein Element der Oberfläche (wie Knöpfe oder Beschriftungen).\n"
"Wenn das angeklickte Element die Schnellhilfe unterstützt,\n"
"erscheint ein Popup-Menü, das zur Schnellhilfe führt.\n"
"\n"
"Um es auszuprobieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste irgendwo in "
"diesen Text."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für die <b>Schnellhilfe</b>.\n"
"Das Fenster bleibt geöffnet, bis Sie mit der Maus\n"
"klicken oder eine Taste drücken.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Terminalfenster zum Anmelden"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Ein Wählprogramm und Oberfläche für pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "Kppp"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002, Die KPPP-Entwickler"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Verbindung herstellen über „zugangsname“"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Verbindung herstellen über „Modem_Name“"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Eine bestehende Verbindung beenden"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Bei Trennung beenden"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Syntax der Gebührenregelung prüfen"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Testmodus aktivieren"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Das angegebene Device verwenden"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr "Kppp kann %1 nicht erstellen und nicht davon (oder daraus) lesen."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Kppp hat Die Datei %1 entdeckt.\n"
"Kppp scheint bereits unter der Prozess-ID %2 zu laufen.\n"
"Klicken Sie auf Verlassen, vergewissern Sie sich, dass Kppp nicht bereits "
"läuft, löschen Sie die PID-Datei, und starten Sie Kppp erneut.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass keine weitere Ausgabe von kppp läuft, klicken Sie "
"auf Fortsetzen, um zu beginnen."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp-Miniterminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modem zu&rücksetzen"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm Eine Terminalemulation für Kppp\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Dieses Programm ist unter der GNU GPL veröffentlicht\n"
"(GNU General Public License)."
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm beenden"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modem zurücksetzen"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modem-Initialisierung"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem bereit"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Es wird aufgelegt ..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modem wird zurückgesetzt"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Modemgerät kann nicht geöffnet werden."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Der Status der Befehlsverbindung kann nicht festgestellt werden."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Das Modem ist nicht bereit."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Das Modem ist besetzt."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem bereit."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "TTY-Einstellungen lassen sich nicht wiederherstellen: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Das Modem antwortet nicht."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Unbekannte Geschwindigkeit"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modembefehle bearbeiten"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pre-Init-Verzögerung (s/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Init-Zeichenfolge %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Post-Init-Verzögerung (s/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Wählgeschwindigkeit (s/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Init-&Antwort:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Keine &Freizeichen-Erkennung:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Wähl-Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Ver&bindungsantwort:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Besetztantwort:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Keine &Trägersignal-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Keine Freizeichen-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "A&uflegen-Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Auflegen-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Antw&ort-Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Klingel-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Antwo&rt-Meldung:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escape-&Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Guard-Dauer (s/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Lautstärke aus/niedrig/hoch:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modemtyp auswählen"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Um Ihr Modem einzurichten, wählen Sie zuerst den Hersteller in der linken "
"Liste und danach das Modell in der rechten Liste. Wenn Sie nicht wissen, "
"welches Modem Sie besitzen, versuchen Sie eines von den „generischen“ Modems."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generisch>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-kompatibles Modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-Abfrage"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung der Modemabfrage."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Ergebnisse der Modemabfrage"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maximale Anzahl von Modems erreicht."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Kein Modem ausgewählt"
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das\n"
"Modem „%1“ entfernen möchten?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Neues Modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modem bearbeiten: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Gerät"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Serielles Gerät"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem-Einstellungen"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen\n"
"Modemnamen angeben"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "pppd-Argumente bearbeiten"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Argu&ment:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei der Anwendung kann weder zum Lesen noch zum "
"Schreiben geöffnet werden.\n"
"Der Systemverwalter muss eventuell die Eigentumsrechte anpassen. Dies "
"geschieht mit dem folgenden Befehl in Ihrem persönlichen Ordner:\n"
"chown {Ihr Benutzername} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_Kopie"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Die folgenden Protokolldateien können nicht geöffnet werden:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die "
"PPP-Verbindung aufzubauen.\n"
"Bitte benutzen Sie eine Terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Sie haben auf dem Peer-System kein PPP-Programm gestartet."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Benutzernamen und das Passwort richtig "
"eingegeben haben."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Sie sollten „lock“ nicht als Argument an pppd übergeben. Überprüfen Sie /etc/"
"ppp/options und ~/.ppprc."
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Das entfernte System scheint nicht auf die Konfigurationsanfrage\n"
"zu antworten. Kontaktieren Sie Ihren Provider."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Sie haben eine ungültige Option an pppd übergeben. Siehe „man pppd“ für eine "
"vollständige Liste gültiger Parameter."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das andere System folgende Nachricht geschickt hat:\n"
"„%1“\n"
"Das könnte Ihnen einen Hinweis geben, warum die Verbindung fehlgeschlagen "
"ist."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"Kppp kann keine PPP-Protokolldatei erstellen. Es ist sehr wahrscheinlich, "
"dass pppd ohne die Option „debug“ gestartet wurde.\n"
"Ohne diese Option ist es schwierig, PPP-Probleme zu untersuchen. Daher "
"sollten Sie die Debug-Option einschalten.\n"
"Soll sie jetzt eingeschaltet und pppd neu gestartet werden?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "pppd neustarten"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nicht neustarten"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Die „debug“-Option wurde aktiviert. Sie sollten jetzt eine neue Verbindung "
"versuchen. Sie erhalten dann eine PPP-Protokolldatei, die dabei helfen kann, "
"das Problem bei der Verbindung zu finden."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-Protokolldatei"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "In Datei schreiben"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Kppp-Diagnose (nur eine Vermutung):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Das PPP-Protokoll wurde gespeichert\n"
"unter „%1“.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Fehlerbericht senden möchten, oder Probleme\n"
"beim Verbindungsaufbau mit dem Internet haben, hängen \n"
"Sie bitte diese Datei an die E-Mail an. Dies wird den\n"
"Betreuern von kppp helfen, den Fehler zu finden und \n"
"kppp zu verbessern."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Kppp-Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokale Adresse:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adresse auf Fremdrechner:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "Bytes empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "Bytes gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "Datenpakete empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "Datenpakete gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "nicht-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max %2) kB/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Es werden einige Informationen benötigt, um eine Verbindung zu Ihrem "
"Internetanbieter (ISP) aufzubauen.\n"
"\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie die Anmeldeunterlagen Ihres Anbieters \n"
"zur Hand haben. Falls Sie irgendwelche Probleme haben, schauen \n"
"Sie zuerst in der Onlinehilfe nach. Wenn Ihnen Informationen fehlen, \n"
"kontaktieren Sie Ihren Internetanbieter."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ort, von dem aus Sie diesen Zugang nutzen\n"
"möchten, aus der unten stehenden Liste aus. Wenn Ihr Land oder\n"
"Ort nicht aufgeführt ist, müssen Sie den Zugang mit der\n"
"normalen dialogbasierten Zugangserstellung erstellen.\n"
"\n"
"Wenn Sie „Abbrechen“ drücken, wird die dialogbasierte\n"
"Zugangserstellung aufgerufen."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Internet Service Provider (ISP) aus der\n"
"unten stehenden Liste. Wenn Ihr ISP nicht in der Liste\n"
"aufgeführt ist, müssen Sie „Abbrechen“ drücken und den\n"
"Zugang mit der dialogbasierten Zugangserstellung erstellen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf „Weiter“ wenn Sie Ihre Auswahl getroffen\n"
"haben."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Um Sie bei Ihrem ISP anzumelden, braucht Kppp den\n"
"Benutzernamen und das Passwort, das Sie von Ihrem ISP\n"
"bekommen haben. Geben Sie diese in die untenstehenden\n"
"Felder ein.\n"
"\n"
"Groß- und Kleinschreibung ist hier wichtig."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Wenn Sie eine spezielle Nummer vorwählen müssen (z. B. wenn\n"
"Sie an eine Telefonanlage angeschlossen sind), können Sie diese\n"
"hier angeben. Diese Vorwahl wird direkt vor der Telefonnummer\n"
"gewählt.\n"
"\n"
"Wenn Sie an einer Telefonanlage angeschlossen sind, müssen\n"
"Sie vielleicht „0“ oder „0,“ angeben."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Vorwahl:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Fertig.\n"
"\n"
"Ein neuer Zugang wurde erstellt. Klicken Sie auf „Fertigstellen“,\n"
"um zum Einstellungsdialog zurück zu kommen. Wenn Sie die\n"
"Einstellungen des neuen Zugangs überprüfen möchten, benutzen\n"
"Sie „Bearbeiten“ im Einstellungsdialog."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "Kppp: keine Regeldatei angegeben\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei „%s“ nicht gefunden\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei muss die Erweiterung „.rst“ haben\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "Kppp: Fehler beim Analysieren der Regeln\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "Kppp: Analysefehler in Zeile %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei enthält keine Standardregel\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei enthält keine „name=...“-Zeile\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei ist in Ordnung\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ihnen fehlt die Berechtigung, mit Kppp eine Verbindung herzustellen.\n"
"Kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Das PPP-Dienstprogramm ist nicht auffindbar.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, pppd zu starten.\n"
"Kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter und bitten Sie um Zugriff auf pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Ihnen fehlt die Berechtigung zur Ausführung von\n"
"%1\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Kppp dem Benutzer root gehört und dass das "
"SUID-Bit gesetzt ist."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 fehlt oder kann nicht gelesen werden.\n"
"Bitten Sie Ihren Systemverwalter, eine Datei zu erstellen (kann leer sein), "
"die passende Lese- und Schreibrechte hat."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"