kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/powerdevil.po

366 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák,Marián Kyral,David Kolibáč"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org,mkyral@email.cz,david@kolibac.cz"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Zvýšit jas obrazovky"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Snížit jas obrazovky"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Po"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Vyvolat odhlašovací dialog"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Vypnout monitor"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Když je laptop zavřen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Pokud je stisknut spínač"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Zvýšit jas klávesnice"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Snížit jas klávesnice"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Přepnout podsvícení klávesnice"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Při načtení profilu"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Při ukončení profilu"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Spustit skript"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Spustit po"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nepodporovaná metoda uspání"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Systém správy napájení KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Systém správy napájení KDE - PowerDevil je pokročilý, modulární a nenáročný "
"démon správy napájení"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Není dostupný vhodný zásuvný modul implementace správy napájení. Toto může "
"být vyřešeno novou instalací."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Vaše profily správy napájení byly aktualizovány pro použití s novým systémem "
"správy napájení KDE. V nastavení systému máte možnost je upravit nebo si "
"vygenerovat novou výchozí sadu."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Kapacita vaší baterie je %1%. To znamená, že je baterie poškozena a "
"potřebuje vyměnit. Kontaktujte prosím svého dodavatele hardwaru pro další "
"informace."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Kapacita vaší baterie (ID %2) je %1%. To znamená, že je baterie poškozena a "
"potřebuje vyměnit. Kontaktujte prosím svého dodavatele hardwaru pro další "
"informace."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Vadná baterie"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Vaše baterie může být firmou %1 svolávána na výměnu. Dodavatelé toto "
"většinou dělají v případě výrobní vady a ve většině případu to znamená "
"opravu zdarma nebo výměnu. Zkontrolujte prosím stránky <a href=\"%2\">%1</a> "
"a ověřte si, že vaše baterie není vadná."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Jedna z vašich baterií (ID %3) může být firmou %1 svolávána na výměnu. "
"Dodavatelé toto většinou dělají v případě výrobní vady a ve většině případu "
"to znamená opravu zdarma nebo výměnu. Zkontrolujte prosím stránky <a href="
"\"%2\">%1</a> a ověřte si, že vaše baterie není vadná."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Zkontrolujte baterii"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Byl vybrán neexistující profil \"%1\".\n"
"Prosím, zkontrolujte nastavení v PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Správce aktivit"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Tato pravidla aktivit brání uspání systému"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Tato pravidla aktivit brání vypnutí obrazovky"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Nepovedlo se připojit k rozhraní baterie.\n"
"Prosím, zkontrolujte nastavení systému"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Baterie je v kritickém stavu (zbývá %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Vaše baterie dosáhla kritické úrovně. Počítač bude vypnut za 30 sekund."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Vaše baterie dosáhla kritické úrovně. Počítač bude hibernován za 30 sekund."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Vaše baterie dosáhla kritické úrovně. Počítač bude uspán do RAM za 30 sekund."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Baterie dosáhla kritické úrovně. Uložte okamžitě svou práci."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Baterie je téměř vybitá (zbývá %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Baterie je téměř vybitá. Pokud potřebujete pokračovat v používání počítače, "
"zapojte jej do zásuvky nebo ho vypněte a nabijte baterii."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Síťový adaptér je zapojen"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Všechny probíhající akce uspání byly zrušeny."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Napájeno ze sítě"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Zdroj napájení byl připojen."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Napájeno z baterie"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Zdroj napájení byl odpojen."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Systém správy napájení KDE nemůže být inicializován. Podpůrná vrstva "
"nahlásila následující chybu: %1\n"
"Zkontrolujte prosím konfiguraci svého systému"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Nabití bylo dokončeno"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Vaše baterie je nyní plně nabitá."