kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kio_help4.po

136 lines
3.4 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:31+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdelibs stdout genshortcutents\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de resultado"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr ""
"Gera as entidades de DocBook para os atalhos de teclado das acções-padrão"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Não existe documentação disponível para o %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "A procurar o ficheiro correcto"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "A preparar o documento"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de ajuda pedido:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "A gravar para a 'cache'"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "A usar a versão em 'cache'"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "A procurar a secção"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o nome de ficheiro %1 em %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "A folha de estilo a usar"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Enviar o documento inteiro para o 'stdout'"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Enviar o documento inteiro para um ficheiro"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Criar um índice compatível com o ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Verificar a validade do documento"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Criar um ficheiro de 'cache' para o documento"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Definir a directoria de origem do 'kdelibs'"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Os parâmetros a passar à folha de estilo"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "Tradutor de XML"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "Tradutor do KDE para XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro de 'cache' %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "A analisar a folha de estilo"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "A analisar o documento"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "A aplicar a folha de estilo"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "A gravar o documento"