kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kioclient.po

299 lines
9.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kioclient.po into Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient.po\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 09:42+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Клиент KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Консольная программа для локальных и сетевых операций"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Показать диалог свойства объекта по адресу 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['тип MIME']\n"
" # Попытаться открыть файл, расположенный по заданному\n"
" # адресу в соответствующем приложении. Если тип MIME \n"
" # не указан, он определяется автоматически. \n"
" # В качестве 'url' можно указать как адрес реального файла,\n"
" # так и файл .desktop (значок для файла). Файл также может\n"
" # быть исполняемым.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'источник' 'назначение'\n"
" # Переместить один или несколько файлов\n"
" # в указанное место назначения.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # В качестве параметра «назначение» можно задать\n"
" # «trash:/», тогда файлы будут удалены в корзину.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Можно использовать сокращённый\n"
" # вариант команды «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['источник']\n"
" # Скопировать один или несколько файлов в текущий каталог.\n"
" # Если источник не указан, будет открыто диалоговое окно, \n"
" # в котором можно его указать.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'источник' 'назначение'\n"
" # Скопировать один или несколько файлов\n"
" # в указанное место назначения.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Можно использовать сокращённый\n"
" # вариант команды «kioclient cp».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Вывести содержимое на стандартный поток вывода\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Вывести содержимое каталога по адресу на стандартный поток "
"вывода\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Удалить по адресу URL\n"
" # 'url' может быть списком адресов.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Можно использовать сокращённый\n"
" # вариант команды «kioclient rm».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Примеры:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Подключить CD\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Открыть файл в связанном приложении\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Открыть файл в Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Открыть новое окно Konqueror с адресом\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Запустить Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Открыть каталог с содержимым CD\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Открыть текущий каталог в диспетчере файлов.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Не интерактивное использование (без диалоговых окон)"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Заменять существующие файлы (при копировании и перемещении)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "файл или URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Один или несколько URL источника"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL назначения"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Показать доступные команды"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (список доступных можно получить через параметр --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для команды"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (недостаточно аргументов)\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (слишком много аргументов)\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Невозможно открыть URL или неверный URL."
#: kioclient.cpp:393
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Ошибка синтаксиса (неизвестная команда «%2»)\n"