kde-l10n/sv/messages/kde-extraapps/libkasten.po

1639 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okteta.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Ändrad."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Inte ändrad."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Läs- och skrivläge"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddat"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Aktivera skrivskydd"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Aktivera läs- och skrivläge"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Versionens identifikation"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Beskrivning av vad som ändrats"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Stäng alla andra"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Nya"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Från klippbordet"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Dokumentets titel"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Katalog med nuvarande dokument"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Kopiera som"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Inte tillgängligt."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Kopiera som"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Kopierar markerad data till klippbordet."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen <interface>Kopiera till klippbordet</interface>, "
"kopieras markerad data till klippbordet med inställningarna du skrev in ovan."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Inte tillgängligt."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Exportera till fil..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Exportera markerad data till en fil"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen <interface>Kopiera till fil</interface>, kopieras "
"markerad data till en fil med inställningarna du skrev in ovan."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Inte tillgängligt."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Infoga skapad data i dokumentet."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen <interface>Infoga</interface>, skapas data med "
"inställningarna du matade in ovan, och infogas i dokumentet på markörens "
"plats."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Upp&datera"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dela vertikalt"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dela horisontellt"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Stäng vyområde"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Inga."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ångra: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gör om: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Fyll bredd"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "&Fyll höjd"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "&Fyll storlek"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zooma: %1 %"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Exportera data till filen med angivet namn."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "S&kapa"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Skapa ett nytt dokument med genererad data."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen <interface>Skapa</interface>, genereras data med "
"inställningarna du matade in ovan, och infogas i ett nytt dokument."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med namnet <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Skriv "
"över den?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"Det finns osparade ändringar i <filename>%1</filename>. De kommer att gå "
"förlorade om du uppdaterar dokumentet.<nl/>Vill du kasta dem?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Ändringar har gjorts av <filename>%1</filename><nl/>Vill du spara "
"ändringarna eller kasta dem?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"Ändringar har gjorts av <filename>%1</filename>.<nl/>Vill du kasta "
"ändringarna?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Förhandsgranskning (maximalt första 100 byte)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problem vid synkronisering med lokalt filsystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problem vid laddning från lokalt filsystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problem vid försök att spara på lokalt filsystem."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Fil(er) att ladda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Skydd"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "KDE byteeditor"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Redigera rådata i filer"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Värden..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Värdekodning:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Avdelare:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Värden"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Namn på variabel:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Objekt per rad:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Datatyp:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Teckenlösa tal som hexadecimala:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "C-fält"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "C-fält..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Laddat från fil."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Visa som vanlig text"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uppdatera"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Uppdaterar statistik för byte-frekvensen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Uppdatera</interface>, uppdateras "
#~ "statistiken för byte-frekvensen."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 byte"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "odef."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Tecken"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Tecken"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INFOGA"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ERSÄTT"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Infogningsläge"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Överskrivningsläge"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Kodning av värdetolkningen i nuvarande vy."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Kodning av teckenkolumnen i nuvarande vy."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Position: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Markering: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Position: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Markering: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Markering: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Ersätt &alla"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hoppa över"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Ersätt byte"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ersätt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Starta ersättning"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Ersätt</interface>, utförs en sökning "
#~ "i byte-fältet efter de värden du skrev in ovan, och alla förekomster "
#~ "ersätts av ersättningsvärdet."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Ersätt med"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Ersätter byte:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett mönster att ersätta med, eller välj ett tidigare mönster i "
#~ "listan."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Inga ersättningar gjordes."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "1 ersättning gjordes."
#~ msgstr[1] "%1 ersättningar gjordes."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Ersätt mönster som inte hittas i byte-fältet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Byte-fältets slut uppnått.<nl/>Fortsätt från början?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Byte-fältets början uppnådd.<nl/>Fortsätt från slutet?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Aktivera överskrivningsläge"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Aktivera infogningsläge"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Välj om du vill inmatning ska infogas eller skriva över befintlig data."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Skriv ut byte-fält %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Sida %p av %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Utskrivet av: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, byggt för KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Kunde inte skriva ut."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Modulär summa 64-bitar"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Modulär summa 16-bitar"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Modulär summa 8-bitar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Modulär summa 32-bitar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Infoga mönster"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Infoga mönstret"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
#~ "listan."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "N&ummer:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Skriv in antal gånger som mönstret ska infogas."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Infoga mönster..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Mönster infogat."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Checksumma"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritm:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Välj algoritm som ska användas för checksumman."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Beräkna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Beräkna checksumman för alla byte i det markerade intervallet."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Beräkna</interface>, uppdateras "
#~ "listan med alla strängar som finns in det markerade området, och som har "
#~ "den angivna minimala längden."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Start offset:"
#~ msgstr "Startposition:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ange en position att gå till, eller välj en tidigare använd position i "
#~ "listan."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "Slutposition:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "End relative"
#~ msgstr "Relativt slut"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Utöka markeringen genom att flytta markören."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Bakåt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Gå bakåt från slutet eller från nuvarande markörposition."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Markera"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the range."
#~ msgstr "Markera intervallet."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Markera</interface>, flyttas markören "
#~ "i dokumentet, eller valfritt med avståndet, du skrev in ovan."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Select range..."
#~ msgstr "&Markera intervall..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Avkodningstabell"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Binär 8 bitar:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Oktal 8 bitar:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Hexadecimal 8 bitar:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8 bitar med tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8 bitar utan tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16 bitar med tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16 bitar utan tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32 bitar med tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32 bitar utan tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64 bitar med tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64 bitar utan tecken:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Flyttal 32 bitar:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Flyttal 64 bitar:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Tecken 8 bitar:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Typ av data"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Värdet på datatypens byte"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Teckenlösa tal hexadecimalt"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Strängar"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Minimal längd:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uppdatera"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Uppdatera listan med strängar som finns i markerat intervall"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Uppdatera</interface>, uppdateras "
#~ "listan med alla strängar som finns in det markerade området, och som har "
#~ "den angivna minimala längden."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Skriv in ett filterbegrepp här."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Kopierar markerade strängar till klippbordet."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Kopiera</interface>, kopieras alla "
#~ "strängar du har markerat i listan dill klippbordet."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Gå till"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Visar den markerade strängen i vyn."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Gå till</interface>, markeras "
#~ "strängen som senast valdes, och visas i vyn."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "Varning: Byte-fält har ändrats sedan senaste uppdatering."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "Gå till &position..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå till"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Position:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Från markören"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr "Gå relativt från nuvarande markörposition, och inte absolut."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Utöka markering"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gå"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Gå till positionen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Gå</interface>, flyttas markören i "
#~ "dokumentet till positionen, eller valfritt med avståndet, du skrev in "
#~ "ovan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Binärfilter"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Åtgärd:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Välj åtgärd som filtret ska använda."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtrera"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Applicerar filtret."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Filtrera</interface>, utförs åtgärden "
#~ "du valde ovan i dokumentet med angivna alternativ."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Antal byte:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Bytetabell"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Byte infogad."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Sök byte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Starta sökning"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen <interface>Sök</interface>, utförs en sökning i "
#~ "byte-fältet efter de värden du skrev in ovan."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Sökvärdet hittades inte i byte-fältet."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "&Byte-sträng att söka efter:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Väljare"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
#~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Endast &hela ord"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Börja söka på markörens nuvarande plats istället för längst upp."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Ersätt bakåt."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Markerade byte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Sök bara i nuvarande markering."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Värdekodning"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadecimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Decimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "O&ktal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "Bi&när"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Teckenkodning"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "&Visa tecken som inte kan skrivas ut"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Dynamisk layout"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Av"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "&Radbryt bara fullständiga byte-grupper"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&På"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Visa &radposition"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "Vi&sa värden eller tecken"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Värden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Tecken"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Värden och tecken"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmärke"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Skapar ett nytt bokmärke för nuvarande markörposition."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen skapas ett nytt bokmärke för nuvarande "
#~ "markörposition."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Tar bort alla markerade bokmärken."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr "Om du klickar på knappen tas alla bokmärken som är markerade bort."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Flyttar markören till valt bokmärke."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen flyttas markören till positionen för det "
#~ "bokmärke som senast markerades."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Möjliggör namnbyte av det markerade bokmärket."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen kan namnet på det bokmärke som senast markerades "
#~ "redigeras."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Ta bort bokmärke"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort alla bokmärken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Gå till nästa bokmärke"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Gå till föregående bokmärke"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Tecken"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Vyläge"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Kolumner"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Rader"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "&Gruppstorlek [byte]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Styr antal byte som varje rotation utförs med."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "S&kiftsteg [bitar]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Styr antal steg som skiftas. Positiva tal flyttar bitarna åt höger, "
#~ "negativa åt vänster."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "ROTERA data"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "operand XOR data"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Omvänd också bitar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Om aktiverad, ordnas också bitarna omvänt."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERTERA data"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SKIFTA data"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operand OCH data"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operand:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Ange en operand, eller välj en tidigare operand i listan."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Justera vid slutet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Om aktiverad, justeras den sista operanden till slutet av data."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "OMVÄND data"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operand ELLER data"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Filinformation"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Skapad eller laddad:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Senast synkroniserad:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Ingen]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Bara överskrivning"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Nyskapat."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nytt byte-fält]"
#~ msgstr[1] "[Nytt byte-fält %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Byte-fält"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importera"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Klistra in som"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "Översättnings&fält"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "&Sökrad"