kde-l10n/sk/messages/kde-extraapps/kcron.po

838 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Premenné prostredia</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Upraviť premennú"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nová premenná"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nová premenná..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Vytvorí novú premennú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "U&praviť..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Zmeniť vybranú premennú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Zmazať vybranú premennú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Povoliť"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Ukázať nasledovný cron:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Osobný cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Systémový cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron používateľa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Ukázať všetky osobné crony"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Plánované úlohy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Premenné prostredia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Systémový Crontab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Všetky používateľské crontaby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab používateľa %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Plánované úlohy</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Koniec behu skriptu. Stlačte Enter alebo Ctrl+C na koniec."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detaily plánovania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nová úloha..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Pridá novú úlohu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Upraviť vybranú úlohu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Vymazať vybranú úlohu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Spustiť teraz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Spustiť vybranú úlohu teraz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Možnosti Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Vytlačiť cron&tab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Vytlačiť všetkých užív&ateľov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Prestaviť štandardný domovský priečinok."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "E-mailový výstup na vybranú adresu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Prestaviť štandardný shell."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Priečinky, v ktorých sa budú vyhľadávať spustiteľné súbory."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Umiestnenie dynamických knižníc."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Miestna premenná"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Všetci používatelia"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Boli ste zablokovaní z používania KCronu\t buď cez súbor /etc/cron.allow "
"alebo /etc/cron.deny.\t\n"
"\n"
"Skontrolujte manuálovú stránku crontab pre ďalšie detaily."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Užívateľ %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "každý mesiac"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Január"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Február"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Október"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Pri spustení systému"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "každý %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "každý deň "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 ako aj %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", a "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Na %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Každú minútu"
msgstr[1] "Každé %1 minúty"
msgstr[2] "Každých %1 minút"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Str"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Štv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pia"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Pre UID '%1' nebol nájdený záznam v súbore hesiel"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Súbor vygeneroval KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Žiadny výstup.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Žiadna chyba.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Príkaz:</strong> %1</p><strong>Príkaz nie je možné spustiť</"
"strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Príkaz:</strong> %1</p><strong>Štandardný výstup:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Chybový výstup:</strong><pre>%3</pre>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Počas aktualizácie crontab nastala chyba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor crontab na zápis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Súbor %1 nie je možné otvoriť."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Žiadny komentár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Pridať alebo updaviť premennú"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "Premenná:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Hodnota:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Spustiť ako:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentár:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Povoliť túto premennú"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Táto premenná sa využije plánovanými úlohami.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Premenná je zakázaná.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Prosím zadajte meno premennej...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Prosím zadajte hodnotu premennej ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Plánovač úloh"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Pri inicializácii KCron nastala nasledujúca chyba:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron bude ukončený.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Táto aplikácia sa používa na plánovanie spúšťania programov na pozadí.\n"
"Ak chcete naplánovať novú úlohu, kliknite na priečinok úlohy\n"
" a vyberte položku upraviť/nová z menu."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Vitajte v plánovači úloh"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Pridať alebo upraviť plánovanú úlohu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Táto úloha sa bude spúšťať v zadaných intervaloch.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "Príkaz?"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Povoliť túto úlohu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Spustiť pri nabootovaní systému"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Spustiť každý deň"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dni v mesiaci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dni v týždni"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Predvýber:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistiť výber"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Vlastný výber"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Každú minútu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Každé 2 minúty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Každých 5 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Každých 10 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Každých 15 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Každých 20 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Každých 30 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "am"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "pm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Prosím napíšte platný príkazový riadok...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte spustiteľný program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Prosím nalistujte program na spustenie...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Táto úloha je zakázaná.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Táto úloha sa spustí pri nabootovaní systému.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte zo sekcie 'Mesiace'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Prosím zvoľte si buď sekciu 'Dni v mesiaci' alebo 'Dni v týždni'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte zo sekcie 'Hodiny'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte zo sekcie 'Minúty'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Nastaviť všetky"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistiť všetko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Visnovsky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"