mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
1833 lines
50 KiB
Text
1833 lines
50 KiB
Text
![]() |
# translation of libkasten.po to Dutch
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2008.
|
||
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
||
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008.
|
||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkasten\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:26+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: nl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
||
|
msgid "Modified."
|
||
|
msgstr "Gewijzigd."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
||
|
msgid "Not modified."
|
||
|
msgstr "Niet gewijzigd."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
||
|
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
|
msgid "Read-write"
|
||
|
msgstr "Lezen/schrijven"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
|
msgid "Read-only"
|
||
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
|
msgid "Set Read-only"
|
||
|
msgstr "Op alleen-lezen ingesteld"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
|
msgid "Set Read-write"
|
||
|
msgstr "Op lezen/schrijven instellen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
||
|
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
|
msgid "Id"
|
||
|
msgstr "Id"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
|
msgid "Changes"
|
||
|
msgstr "Wijzigingen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Id of the version"
|
||
|
msgstr "Id van de versie"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Description of what changed"
|
||
|
msgstr "Beschrijving van wat er veranderd is"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Versions"
|
||
|
msgstr "Versies"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Close All"
|
||
|
msgstr "Alles sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Close All Other"
|
||
|
msgstr "Alle anderen sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
||
|
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nieuw"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Leeg"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
||
|
msgid "From Clipboard"
|
||
|
msgstr "Van klembord"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
||
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Titel"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Title of the document"
|
||
|
msgstr "Titel van het document"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documenten"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Filesystem"
|
||
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Folder of Current Document"
|
||
|
msgstr "Map van het huidige document"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Copy As"
|
||
|
msgstr "Kopiëren als"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
||
|
msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
|
msgid "Not available."
|
||
|
msgstr "Niet beschikbaar."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Copy As"
|
||
|
msgstr "Kopiëren als"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
|
msgstr "Naar klembord &kopiëren"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
|
msgstr "De geselecteerde gegevens naar het klembord kopiëren."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
|
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
||
|
"above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u op de knop <interface>Kopiëren naar klembord</interface> drukt, zullen "
|
||
|
"de geselecteerde data naar het klembord worden gekopieerd met de hierboven "
|
||
|
"ingevoerde instellingen."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Export"
|
||
|
msgstr "Exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
||
|
msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
|
msgid "Not available."
|
||
|
msgstr "Niet beschikbaar."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Export"
|
||
|
msgstr "Exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Export to File..."
|
||
|
msgstr "Naar bestand &exporteren..."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Export the selected data to a file."
|
||
|
msgstr "De geselecteerde gegevens naar een bestand exporteren."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
||
|
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u op de knop <interface>Exporteren naar bestand</interface> drukt, "
|
||
|
"zullen de geselecteerde data naar een bestand worden geëxporteerd met de "
|
||
|
"hierboven ingevoerde instellingen."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Insert"
|
||
|
msgstr "Invoegen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@item There are no generators."
|
||
|
msgid "Not available."
|
||
|
msgstr "Niet beschikbaar."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Insert"
|
||
|
msgstr "Invoegen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Insert"
|
||
|
msgstr "&Invoegen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Insert the generated data into the document."
|
||
|
msgstr "De gegenereerde gegevens in een bestand invoegen."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
||
|
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
||
|
"at the cursor position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u op de knop <interface>Invoegen</interface> drukt, zullen de gegevens "
|
||
|
"gegenereerd worden volgens de hierboven ingevoerde instellingen en ingevoegd "
|
||
|
"in het document op de cursorpositie."
|
||
|
|
||
|
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Reloa&d"
|
||
|
msgstr "Herla&den"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Split Vertically"
|
||
|
msgstr "Verticaal splitsen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Split Horizontal"
|
||
|
msgstr "Horizontaal splitsen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Close View Area"
|
||
|
msgstr "Weergavegebied sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@item There are no windows."
|
||
|
msgid "None."
|
||
|
msgstr "Geen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
|
msgid "Undo: %1"
|
||
|
msgstr "Ongedaan maken: %1"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
|
msgid "Redo: %1"
|
||
|
msgstr "Opnieuw: %1"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Zoomen"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
|
msgid "%1%"
|
||
|
msgstr "%1%"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
||
|
msgid "&Fit to Width"
|
||
|
msgstr "Passend in &breedte"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
||
|
msgid "&Fit to Height"
|
||
|
msgstr "In hoogte &passend maken"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
||
|
msgid "&Fit to Size"
|
||
|
msgstr "&Passend in grootte"
|
||
|
|
||
|
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Zoom: %1%"
|
||
|
msgstr "Zoomen: %1%"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save As"
|
||
|
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Herladen"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
||
|
msgstr "De gegevens naar een bestand met de ingevoerde naam exporteren."
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@action:button create the new document"
|
||
|
msgid "&Create"
|
||
|
msgstr "&Aanmaken"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Create a new document with the generated data."
|
||
|
msgstr "Een nieuw document aanmaken met de gegenereerde gegevens."
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
||
|
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u op de knop <interface>Aanmaken</interface> drukt, zullen de gegevens "
|
||
|
"worden gegenereerd volgens de hierboven ingevoerde instellingen en ingevoegd "
|
||
|
"in een nieuw document."
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Er is al een bestand op<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overschrijven?"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
||
|
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Er zijn niet opgeslagen wijzigingen in <filename>%1</filename>. Deze zullen "
|
||
|
"verloren gaan als u het document herlaadt.<nl/>Wilt u de wijzigingen "
|
||
|
"verwerpen?"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
|
"changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> is gewijzigd.<nl/>Wilt u uw wijzigingen opslaan of "
|
||
|
"verwerpen?"
|
||
|
|
||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
||
|
"changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<filename>%1</filename> is gewijzigd.<nl/>Wilt u uw wijzigingen verwerpen?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
||
|
#~ msgstr "Voorbeeld (max. eerste 100 bytes)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info"
|
||
|
#~| msgid "Problem when synching with local filesystem."
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
||
|
#~ msgstr "Probleem bij het synchroniseren met het lokale bestandssysteem"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info"
|
||
|
#~| msgid "Problem when loading from local filesystem."
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
||
|
#~ msgstr "Probleem bij het laden vanaf het lokale bestandssysteem"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info"
|
||
|
#~| msgid "Problem when saving to local filesystem."
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
||
|
#~ msgstr "Probleem bij het opslaan op het lokale bestandssysteem"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File(s) to load"
|
||
|
#~ msgstr "Bestand(en) om te laden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Permissions"
|
||
|
#~ msgstr "Toegangsrechten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Windows"
|
||
|
#~ msgstr "&Vensters"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your names"
|
||
|
#~ msgstr "Rinse de Vries - 2008,Kristof Bal - 2008-2009"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Okteta"
|
||
|
#~ msgstr "Okteta"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "KDE bytes editor"
|
||
|
#~ msgid "KDE byte editor"
|
||
|
#~ msgstr "KDE's binaire editor"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
#~ msgstr "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~| msgid "Export the selected data to a file."
|
||
|
#~ msgid "Edit the raw data of files"
|
||
|
#~ msgstr "De geselecteerde gegevens naar een bestand exporteren."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Author"
|
||
|
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
|
#~ msgid "Values..."
|
||
|
#~ msgstr "Waarden..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Value coding:"
|
||
|
#~ msgstr "Waardecodering:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "Hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
|
#~ msgid "Decimal"
|
||
|
#~ msgstr "Decimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
|
#~ msgid "Octal"
|
||
|
#~ msgstr "Octaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
|
#~ msgid "Binary"
|
||
|
#~ msgstr "Binair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
|
#~ msgid "Separation:"
|
||
|
#~ msgstr "Scheiding:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
|
#~ msgid "Values"
|
||
|
#~ msgstr "Waarden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
||
|
#~ msgid "Name of variable:"
|
||
|
#~ msgstr "Naam van de variabele:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
||
|
#~ msgid "Items per line:"
|
||
|
#~ msgstr "Items per regel:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
||
|
#~ msgid "Data type:"
|
||
|
#~ msgstr "Datatype:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
||
|
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
||
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
||
|
#~ msgstr "Zonder voorteken als hexadecimaal:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
|
#~ msgid "C Array"
|
||
|
#~ msgstr "C array"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "name of the encoding target"
|
||
|
#~| msgid "C array..."
|
||
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
|
#~ msgid "C Array..."
|
||
|
#~ msgstr "C array..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
||
|
#~ msgid "Loaded from file."
|
||
|
#~ msgstr "Geladen van bestand."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
|
#~ msgid "Plain Text"
|
||
|
#~ msgstr "Platte tekst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
|
#~ msgid "View in Plain Text"
|
||
|
#~ msgstr "Als platte tekst weergeven"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~| msgid "Statistic"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Statistics"
|
||
|
#~ msgstr "Statistiek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
||
|
#~ msgid "&Update"
|
||
|
#~ msgstr "Bij&werken"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
||
|
#~ msgstr "Werkt de statistieken van de byte vaak bij."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the statistic of "
|
||
|
#~| "the byte frequency is updated."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
||
|
#~ "statistics are updated."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Bijwerken</interface> drukt, zullen de "
|
||
|
#~ "statistieken van de bytefrequentie worden bijgewerkt."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Size:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
||
|
#~ msgid "Size:"
|
||
|
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
||
|
#~ msgid "undef."
|
||
|
#~ msgstr "ongedef."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgid "Hex"
|
||
|
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
||
|
#~ msgid "Dec"
|
||
|
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
||
|
#~ msgid "Oct"
|
||
|
#~ msgstr "Oct"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
||
|
#~ msgid "Bin"
|
||
|
#~ msgstr "Bin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
||
|
#~ msgid "Char"
|
||
|
#~ msgstr "Teken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
||
|
#~ msgid "Count"
|
||
|
#~ msgstr "Aantal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
||
|
#~ msgid "Percent"
|
||
|
#~ msgstr "Procent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "Hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
||
|
#~ msgid "Decimal"
|
||
|
#~ msgstr "Decimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
||
|
#~ msgid "Octal"
|
||
|
#~ msgstr "Octaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
||
|
#~ msgid "Binary"
|
||
|
#~ msgstr "Binair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
||
|
#~ msgid "Character"
|
||
|
#~ msgstr "Teken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
||
|
#~ msgid "INS"
|
||
|
#~ msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
||
|
#~ msgid "OVR"
|
||
|
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Insert mode"
|
||
|
#~ msgstr "Invoegmodus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
|
#~ msgstr "Overschrijfmodus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~| msgid "Coding in the value column of the current view."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
||
|
#~ msgstr "Codering in de waardekolom van het huidige beeld."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
||
|
#~ msgstr "Decodering in de tekenkolom van het huidige beeld."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Offset: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
|
#~ msgid "Offset: -"
|
||
|
#~ msgstr "Offset: -"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
|
#~| msgid "Separation:"
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
|
#~ msgid "Selection: -"
|
||
|
#~ msgstr "Scheiding:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
|
#~ msgid "Replace"
|
||
|
#~ msgstr "Vervangen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Replace &All"
|
||
|
#~ msgstr "&Alles vervangen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "&Skip"
|
||
|
#~ msgstr "Over&slaan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Replace"
|
||
|
#~ msgstr "Vervangen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Replace Bytes"
|
||
|
#~ msgstr "Bytes vervangen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action;button"
|
||
|
#~ msgid "&Replace"
|
||
|
#~ msgstr "Ve&rvangen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Start replace"
|
||
|
#~ msgstr "Vervangen starten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
||
|
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
||
|
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Vervangen</interface> drukt, zal er naar de "
|
||
|
#~ "boven ingevoerde bytes in de bytearray worden gezocht, en vervangen door "
|
||
|
#~ "de vervangende bytes."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~| msgid "Replace by"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Replace By"
|
||
|
#~ msgstr "Verplaatsen door"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
||
|
#~ msgstr "Bytes verplaatsen:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
||
|
#~ "list."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voer het patroon om naar te verplaatsen in, of selecteer een oud patroon "
|
||
|
#~ "uit de lijst."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
|
#~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
|
#~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info"
|
||
|
#~| msgid "No replacements done."
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "No replacements made."
|
||
|
#~ msgstr "Niets verplaatst."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info"
|
||
|
#~| msgid "1 replacement done."
|
||
|
#~| msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "1 replacement made."
|
||
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
||
|
#~ msgstr[0] "1 vervanging uitgevoerd"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 vervangingen uitgevoerd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
||
|
#~ msgstr "Vervangpatroon niet gevonden in de bytearray."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
|
#~ msgstr "Einde van de bytearray bereikt.<nl/>Doorgaan van het begin?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
|
#~ msgstr "Begin van de bytearray bereikt.<nl/>Doorgaan van het einde?"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
|
#~| msgid "Replace"
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Replace"
|
||
|
#~ msgstr "Vervangen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~| msgid "Overwrite Mode"
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
||
|
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Overschrijfmodus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~| msgid "Insert mode"
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
||
|
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Invoegmodus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
||
|
#~ "data."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kies of u de invoer wilt invoegen of bestaande data wilt overschrijven."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
||
|
#~ msgstr "Bytearray %1 afdrukken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
||
|
#~ msgid "Page %p of %P"
|
||
|
#~ msgstr "Pagina %p van %P"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
||
|
#~ msgid "Printed by: %U"
|
||
|
#~ msgstr "Geprint door: %U"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
||
|
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
||
|
#~ msgstr "Okteta, gebouwd op KDE4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Could not print."
|
||
|
#~ msgstr "Kon niet printen."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
#~| msgid "Little endian"
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
#~ msgid "Little-endian"
|
||
|
#~ msgstr "Little endian"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
#~| msgid "Big endian"
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
#~ msgid "Big-endian"
|
||
|
#~ msgstr "Big endian"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Insert Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Patroon invoegen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Insert the pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Het patroon invoegen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Insert"
|
||
|
#~ msgstr "Invoegen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Pattern:"
|
||
|
#~ msgstr "Patroon:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
|
||
|
#~ "de lijst."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
||
|
#~ msgid "&Number:"
|
||
|
#~ msgstr "&Nummer:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
||
|
#~ msgstr "Voer in hoe vaak het patroon moet worden ingevoegd."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~| msgid "&Insert pattern..."
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
||
|
#~ msgstr "Patroon &invoegen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pattern inserted."
|
||
|
#~ msgstr "Patroon ingevoegd."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
||
|
#~ msgstr "Selecteer de voor de filter te gebruiken operatie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Parameters"
|
||
|
#~ msgstr "Parameters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~| msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
||
|
#~ msgstr "De lijst tekenreeksen die het geselecteerd bereik bevat bijwerken."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
|
#~| "updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
|
#~| "have the set minimum length."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
||
|
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
|
#~ "have the set minimum length."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Bijwerken</interface> drukt, zal de lijst "
|
||
|
#~ "worden bijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik "
|
||
|
#~ "zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. "
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
|
#~| msgid "Separation:"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
|
||
|
#~ msgid "Select"
|
||
|
#~ msgstr "Scheiding:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "Hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
||
|
#~ msgid "Decimal"
|
||
|
#~ msgstr "Decimaal"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
#~| msgid "Fo&rmat:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
#~ msgid "Format:"
|
||
|
#~ msgstr "&Opmaak:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voer een offset in om naar heen te gaan, of selecteer een vorige offset "
|
||
|
#~ "van de lijst."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
#~| msgid "O&ffset:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
#~ msgid "End offset:"
|
||
|
#~ msgstr "O&ffset:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
||
|
#~ msgstr "Selectie uitbreiden door het verplaatsen van de cursor."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "&Backwards"
|
||
|
#~ msgstr "&Achterwaarts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
|
#~ msgstr "Ga achterwaarts van het einde van de huidige cursorlocatie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~| msgid "&Selected bytes"
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "&Select"
|
||
|
#~ msgstr "Ge&selecteerde bytes"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
|
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
|
#~| "above."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
|
||
|
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
|
#~ "above."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Ga</interface> drukt, zal de cursor in het "
|
||
|
#~ "document worden verplaatst naar of, bij uw optie, bij de offset die u "
|
||
|
#~ "boven invoerde."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Decoding Table"
|
||
|
#~ msgstr "Decoderingtabel"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
|
#~| msgid "Binary 8 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
|
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "8-bit binair:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
|
#~| msgid "Octal 8 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
|
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "8-bit octaal:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt ""
|
||
|
#~| "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
|
#~| msgid "Hexadecimal 8 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "8-bits hexadecimaal:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Signed 8 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "8-bit met voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Unsigned 8 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "8-bit zonder voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Signed 16 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "16-bit met voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Unsigned 16 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "16-bit zonder voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Signed 32 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "32-bit met voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Unsigned 32 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "32-bit zonder voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Signed 64 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "64-bit met voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Unsigned 64 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "64-bit zonder voorteken:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Float 32 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "32-bit drijvende komma:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Float 64 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "64-bit drijvende komma:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
|
#~| msgid "Character 8 bit:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
|
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
||
|
#~ msgstr "8-bit teken:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
|
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "UTF-16:"
|
||
|
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
||
|
#~ msgid "Type"
|
||
|
#~ msgstr "Type"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
||
|
#~ msgid "Value"
|
||
|
#~ msgstr "Waarde"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
|
#~| msgid "type of the data "
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
|
#~ msgid "The type of data"
|
||
|
#~ msgstr "soort gegevens"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
|
#~| msgid "value of the bytes for the datatype"
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
|
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
||
|
#~ msgstr "waarde van de bytes voor het gegevenstype"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "Zonder voorteken als hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
|
#~ msgid "Offset"
|
||
|
#~ msgstr "Offset"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
||
|
#~ msgid "String"
|
||
|
#~ msgstr "Tekenreeks"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
||
|
#~ msgid "Strings"
|
||
|
#~ msgstr "Tekenreeksen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
||
|
#~ msgid "Minimum length:"
|
||
|
#~ msgstr "Minimumlengte:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
||
|
#~ msgid "&Update"
|
||
|
#~ msgstr "Bij&werken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
|
#~ msgstr "De lijst tekenreeksen die het geselecteerd bereik bevat bijwerken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
|
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
||
|
#~ "the set minimum length."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Bijwerken</interface> drukt, zal de lijst "
|
||
|
#~ "worden bijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik "
|
||
|
#~ "zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
||
|
#~ msgid "Filter:"
|
||
|
#~ msgstr "Filter:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
||
|
#~ msgstr "Voer hier een filterterm in."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C&opy"
|
||
|
#~ msgstr "K&opiëren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
||
|
#~ msgstr "Kopieert de geselecteerde tekenreeksen naar het klembord."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
||
|
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Kopiëren</interface> drukt, zullen alle "
|
||
|
#~ "tekenreeksen die u selecteerde naar het klembord worden gekopieerd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Go to"
|
||
|
#~ msgstr "&Ga naar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
||
|
#~ msgstr "Toont de geselecteerde tekenreeks in het beeld."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
|
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Ga naar</interface> drukt, zal de tekenreeks "
|
||
|
#~ "die het laatst was geselecteerd worden gemarkeerd en getoond in het beeld."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
|
#~ msgstr "Waarschuwing: De bytearray is gewijzigd na de laatste bijwerking."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~| msgid "&Goto Offset..."
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
||
|
#~ msgstr "&Ga naar offset..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~| msgid "Go to"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
||
|
#~ msgid "Goto"
|
||
|
#~ msgstr "Ga naar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
||
|
#~ msgstr "&Opmaak:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
#~ msgid "O&ffset:"
|
||
|
#~ msgstr "O&ffset:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
|
#~ msgstr "Vanaf c&ursor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
||
|
#~ msgstr "Ga relatief van de huidige cursorlocatie en niet absoluut."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "&Extend selection"
|
||
|
#~ msgstr "S&electie uitbreiden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "&Go"
|
||
|
#~ msgstr "&Ga"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Go to the Offset"
|
||
|
#~ msgstr "Ga naar de offset"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
|
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
|
#~ "above."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Ga</interface> drukt, zal de cursor in het "
|
||
|
#~ "document worden verplaatst naar of, bij uw optie, bij de offset die u "
|
||
|
#~ "boven invoerde."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Binary Filter"
|
||
|
#~ msgstr "Binaire filter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
||
|
#~ msgid "Operation:"
|
||
|
#~ msgstr "Operatie:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
|
#~ msgstr "Selecteer de voor de filter te gebruiken operatie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "&Filter"
|
||
|
#~ msgstr "&Filter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Executes the filter."
|
||
|
#~ msgstr "Voert de filter uit."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
||
|
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Filter</interface> drukt, zal de operatie die "
|
||
|
#~ "u boven selecteerde worden uitgevoerd met de gegeven opties."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
#~ msgid "Number of bytes:"
|
||
|
#~ msgstr "Aantal bytes:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Byte Table"
|
||
|
#~ msgstr "Bytetabel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Byte inserted."
|
||
|
#~ msgstr "Byte ingevoegd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Find Bytes"
|
||
|
#~ msgstr "Bytes zoeken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "&Find"
|
||
|
#~ msgstr "&Zoeken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Start searching"
|
||
|
#~ msgstr "Zoekopdracht starten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
||
|
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Zoeken</interface> drukt, zullen de bytes die "
|
||
|
#~ "u boven invoerde worden gezocht in de bytearray."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Searc&hbar"
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Search"
|
||
|
#~ msgstr "&Zoekbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Find"
|
||
|
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
||
|
#~ msgstr "Zoeksleutel niet gevonden in bytearray."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~| msgid "Byte String to F&ind:"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
||
|
#~ msgstr "Te zoeke&n bytetekenreeks:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opties"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
|
#~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
|
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
|
||
|
#~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
|
#~ msgstr "Alleen hele &woorden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
|
||
|
#~ "zijn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Replace backwards."
|
||
|
#~ msgstr "Achterwaards vervangen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "&Selected bytes"
|
||
|
#~ msgstr "Ge&selecteerde bytes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
|
#~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "&Value Coding"
|
||
|
#~ msgstr "&Waardecodering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "&Hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
|
#~ msgid "&Decimal"
|
||
|
#~ msgstr "&Decimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
|
#~ msgid "&Octal"
|
||
|
#~ msgstr "&Octaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
|
#~ msgid "&Binary"
|
||
|
#~ msgstr "&Binair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "&Char Coding"
|
||
|
#~ msgstr "Teken&codering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
||
|
#~ msgstr "&Niet-afdrukbare karakters tonen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
||
|
#~ msgstr "Rege&loffset tonen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
||
|
#~ msgstr "Waarden of teken&s tonen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Values"
|
||
|
#~ msgstr "&Waarden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Chars"
|
||
|
#~ msgstr "&Tekens"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~| msgid "Values &and Chars"
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Values && Chars"
|
||
|
#~ msgstr "W&aarden en tekens"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
|
#~| msgid "Offset"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
||
|
#~ msgid "Offset"
|
||
|
#~ msgstr "Offset"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~| msgid "Remove Bookmark"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~| msgid "Remove Bookmark"
|
||
|
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
||
|
#~ msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
||
|
#~ msgstr "Ga achterwaarts van het einde van de huidige cursorlocatie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
|
#~| "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
||
|
#~ "selected can be edited."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u op de knop <interface>Ga naar</interface> drukt, zal de tekenreeks "
|
||
|
#~ "die het laatst was geselecteerd worden gemarkeerd en getoond in het beeld."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
|
#~ msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~| msgid "Goto Next Bookmark"
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
|
#~ msgstr "Ga naar volgende bladwijzer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~| msgid "Goto Previous Bookmark"
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
|
#~ msgstr "Ga naar vorige bladwijzer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
|
#~| msgid "%1%"
|
||
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
|
#~ msgid "%1: %2"
|
||
|
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "Hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
|
#~ msgid "Decimal"
|
||
|
#~ msgstr "Decimaal"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
|
#~| msgid "Octal"
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
||
|
#~ msgid "Octal"
|
||
|
#~ msgstr "Octaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
||
|
#~ msgid "Binary"
|
||
|
#~ msgstr "Binair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
||
|
#~ msgid "Character(s)"
|
||
|
#~ msgstr "Teken(s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "&View Mode"
|
||
|
#~ msgstr "&Beeldmodus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Columns"
|
||
|
#~ msgstr "&Kolommen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Rows"
|
||
|
#~ msgstr "&Rijen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
||
|
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
||
|
#~ msgstr "&Groepsgrootte [bytes]"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
||
|
#~ msgstr "Stel het aantal bytes in waarin elke rotatie wordt uitgevoerd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
|
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
||
|
#~ msgstr "Breedte sc&huiven (bits)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
||
|
#~ "right, negative to the left."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Stel de breedte van de schuiving in. Positieve cijfers verplaatsen de "
|
||
|
#~ "bits naar rechts, negatieve naar links."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
||
|
#~ "the begin again"
|
||
|
#~ msgid "ROTATE data"
|
||
|
#~ msgstr "Data ROTEREN"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
||
|
#~ msgid "operand XOR data"
|
||
|
#~ msgstr "operator XOR op data"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse."
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
||
|
#~ msgstr "Indien ingesteld worden bits ook omgekeerd geordend."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
||
|
#~ "respectivly"
|
||
|
#~ msgid "INVERT data"
|
||
|
#~ msgstr "Data INVERTEREN"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
||
|
#~ msgid "SHIFT data"
|
||
|
#~ msgstr "Data SCHUIVEN"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
||
|
#~ msgid "operand AND data"
|
||
|
#~ msgstr "operator EN op data"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
||
|
#~ msgid "Operand:"
|
||
|
#~ msgstr "Operator:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
||
|
#~ msgstr "Voer een operator in, of kies een vorige uit de lijst."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Align at end"
|
||
|
#~ msgstr "Uitlijnen op einde"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Indien ingesteld zal de laatste operator worden uitgelijnd op het einde "
|
||
|
#~ "van de data."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
||
|
#~ msgid "REVERSE data"
|
||
|
#~ msgstr "Data OMKEREN"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
||
|
#~ msgid "operand OR data"
|
||
|
#~ msgstr "operator OF op data"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "File Info"
|
||
|
#~ msgstr "Bestandsinformatie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Type:"
|
||
|
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location:"
|
||
|
#~ msgstr "Locatie:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size:"
|
||
|
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
||
|
#~ msgstr "Aangemaakt/geladen:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Last synchronized:"
|
||
|
#~ msgstr "Laatst gesynchroniseerd:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
||
|
#~ msgid "[None]"
|
||
|
#~ msgstr "[Geen]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Overwrite only"
|
||
|
#~ msgstr "Alleen overschrijven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
||
|
#~ msgid "New created."
|
||
|
#~ msgstr "Nieuw aangemaakt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
||
|
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
||
|
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
||
|
#~ msgstr[0] "[Nieuwe bytearray]"
|
||
|
#~ msgstr[1] "[Nieuwe bytearray %1]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of the data type"
|
||
|
#~ msgid "Byte Array"
|
||
|
#~ msgstr "Byte Array"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Info"
|
||
|
#~ msgstr "Informatie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Import"
|
||
|
#~ msgstr "Importeren"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Paste as"
|
||
|
#~ msgid "Paste As"
|
||
|
#~ msgstr "Plakken als"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Conversion &Field"
|
||
|
#~ msgstr "Conversie&veld"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Searc&hbar"
|
||
|
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
||
|
#~ msgstr "&Zoekbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Go to Offset"
|
||
|
#~ msgstr "Ga naar offset"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~| msgid "Go to"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Go To"
|
||
|
#~ msgstr "Ga naar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
||
|
#~ msgstr "Bestanden bewerken als een bereik van bytes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Er is al een bestand op <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overschrijven?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "Copy as"
|
||
|
#~ msgstr "Kopiëren als"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
||
|
#~ msgstr "Grootte [bytes]: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
||
|
#~ msgid "Warning: not uptodate"
|
||
|
#~ msgstr "Waarschuwing: niet up-to-date"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "Hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
|
#~ msgid "Decimal"
|
||
|
#~ msgstr "Decimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
|
#~ msgid "Octal"
|
||
|
#~ msgstr "Octaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
|
#~ msgid "Binary"
|
||
|
#~ msgstr "Binair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
|
||
|
#~ msgid "RO"
|
||
|
#~ msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
|
||
|
#~ msgid "RW"
|
||
|
#~ msgstr "RW"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Readonly mode"
|
||
|
#~ msgstr "Alleen-lezen-modus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
|
#~ msgstr "<nl/>Einde van de bytearray bereikt.<nl/>Doorgaan van het begin?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
|
#~ msgstr "<nl/>Begin van de bytearray bereikt.<nl/>Doorgaan van het einde?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~ msgid "&Resize Style"
|
||
|
#~ msgstr "Stijlg&rootte wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&No Resize"
|
||
|
#~ msgstr "Grootte &niet wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Lock Groups"
|
||
|
#~ msgstr "Groepen vergrende&len"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
||
|
#~ msgstr "&Volledige grootte gebruiken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Offset: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
||
|
#~ msgid "Octal"
|
||
|
#~ msgstr "Octaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
||
|
#~ msgstr "Ook bits omdraaien"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
|
||
|
#~ msgid "Export %1 As %2..."
|
||
|
#~ msgstr "%1 exporteren als %2..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "32 bit float:"
|
||
|
#~ msgstr "32-bit-drijvende-komma:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "64 bit float:"
|
||
|
#~ msgstr "64-bit-drijvende-komma:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
||
|
#~| msgid "Character"
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as character"
|
||
|
#~ msgid "Character:"
|
||
|
#~ msgstr "Teken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Values Column"
|
||
|
#~ msgstr "&Waardekolom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Chars Column"
|
||
|
#~ msgstr "Teken&kolom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "&Both Columns"
|
||
|
#~ msgstr "&Beide kolommen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
|
#~ msgstr "Hexadecimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
|
#~ msgid "Decimal"
|
||
|
#~ msgstr "Decimaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
|
#~ msgid "Octal"
|
||
|
#~ msgstr "Octaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
|
#~ msgid "Binary"
|
||
|
#~ msgstr "Binair"
|
||
|
|
||
|
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
|
#~| msgid "Copy as"
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Copy as..."
|
||
|
#~ msgstr "Kopiëren als..."
|